› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Also dieses Spiel läuft so.
Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa
Der 2. macht nen Satz draus.
Bsp: Vamos a la playa.Auf gehts!!! Viel Glück
la galleta (der Keks) pensar (denken)
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Las personas no pasean hoy por la calle, porque les está doliendo la mano y la rodilla.
Die Persone spaziert nicht heute für die Strasse, weil deine Hand und dein Knie tut weh ?????
Corregidme, por favor
Eine Korrektur . BitteDie Nase/ la nariz und/y erkältet/catarro
Hoy no estoy muy bien. Mi mano y mi rodilla estan dolliendo.
la gente + la calle
He comprado para mi fiesta de cumpleaños pan y vino tinto.
la mano y la rodilla
Hallo Uli,
Buenas noches, yo no entiendo tu explicación de erst porque llevo siete copas de vino 😛
si comemos mucho podemos tener una indigestión
Sprichwort.-De comidas y cenas están las sepulturas llenas.” Consejo para hacer dieta”
El pan y el vino
Das Brot und der WeinBuenas noches y felices sueños
AragonGracias ramp,
por tu correción.
te deseo una buena noche con un sueño feliz.
Un saludo
helga@Helga wrote:
En el escaparate del centro comercial está una chica para decorar un árbol de Navidad. ❓ ❓ ❓
Papa Noel y el ángel
Hallo Helga! ist zwar richtig, aber normalerweise würde man sagen: en el escaparate del centro comercial hay una chica para decorar un árbol de Navidad.
En Navidad los ángeles bajan del cielo y se visten de Papá Noel.
comer
indigestión@uli wrote:
¿Lo entiendes?
Jein!
Ja: tus ejemplos son buenos y comprendo el matiz
Nein: es algo extraño para mi y tengo siempre dudas cuando voy a decirlo, pero es que esta acepción de “erst”me parece muy curiosa del alemán. 🙄
un saludo,
ramp@ramp wrote:
Danke nochmals, Uli. Manchmal ist die Bedeutung von beides gleich. Wieso nicht hier?
No he vuelto a bailar desde que me fracturé la pierna al lanzarme en trineo.
Ich habe nicht mehr getanzt, seitdem ich beim Schlittfahren einen Beinbruch hatte 😳 ❓escaparate (Schaufenster)
centro comercial (Einkaufscenter)Hola ramp,
Es difícil de explicar, pero voy a intentarlo:La palabra “erst” (zuerst) (sólo) tiene varias significados:
– primero
– en primer lugar
– al principio
– no hasta
– sólo / solamente (nur)ejemplo:
ich habe erst zwei Gläser Wein getrunken (wahrscheinlich trinke ich noch mehr)
Sólo he bebido dos vasos de vino hasta ahoraich habe nur zwei Gläser Wein getrunken ( und nicht mehr )
He bebido sólo / solamente dos vasos de vino y la fiesta (o lo que sea) ya ha terminado, la ocasión de beber más vino ya ha acabado.El ejemplo es un poco exagerado pero no se me ha ocurrido otro 😳
Sólo una parte de las parejas celebra su boda por (en) la Iglesia.
(Erst) Nur ein Teil der Pärchen heiratet (immer) noch in der KircheEn esta frase el „sólo“ significa „nur“ , porque sólo queda una parte de las parejas que celebra su boda…
¿Lo entiendes?
En el escaparate del centro comercial está una chica para decorar un árbol de Navidad. ❓ ❓ ❓
Papa Noel y el ángel
@uli wrote:
@ramp wrote:
Sólo una parte de las parejas celebra su boda por (en) la Iglesia.
Nur ein Teil der Pärchen heiratet (immer) noch in der Kirche ❓estrella – montaña
Desde la cima de la montaña se puede contemplar mejor la estrella del norte. 🙄
trineo – Schlitten
la fractura de la pierna – der Beinbruch
Danke nochmals, Uli. Manchmal ist die Bedeutung von beides gleich. Wieso nicht hier?
No he vuelto a bailar desde que me fracturé la pierna al lanzarme en trineo.
Ich habe nicht mehr getanzt, seitdem ich beim Schlittfahren einen Beinbruch hatte 😳 ❓escaparate (Schaufenster)
centro comercial (Einkaufscenter)@ramp wrote:
Sólo una parte de las parejas celebra su boda por (en) la Iglesia.
Nur ein Teil der Pärchen heiratet (immer) noch in der Kirche ❓estrella – montaña
Desde la cima de la montaña se puede contemplar mejor la estrella del norte. 🙄
trineo – Schlitten
la fractura de la pierna – der Beinbruch
Sólo una parte de las parejas celebra su boda por (en) la Iglesia.
Erst ein Teil der Pärchen heiratet (immer) noch in der Kirche ❓estrella – montaña
@Helga wrote:
Hola a todos,
ich stelle zwei neue Vokabeln ein, damit es weitergeht.La carta de amor y la novia.
Por favor, una frase muy románica… 😉
Buenas noches
HelgaQué exigente estás! 😆
o eres ? 🙄Creo que la tradición que un hombre enamorado escribe una carta de amor a su novia nunca va a cesar / va a dejar de existir.
la boda
la iglesiaHola a todos,
ich stelle zwei neue Vokabeln ein, damit es weitergeht.La carta de amor y la novia.
Por favor, una frase muy románica… 😉
Buenas noches
HelgaHola Belora!
Toll das Du hier mitmachst.
Hola Belora,
du musst 2 neue Vokabeln einstellen, sonst geht es nicht weiter. 😉
Buenas noches!
Un saludo
Helgael anfitrión abre el baile y baila con su mujer.
Der Gastgeber eroeffnet den Tanz und tanzt mit seiner Frau.
@ramp wrote:
Aquí hace frío y hay mucha nieve. (la nieve)
Hier ist es sehr kalt und es gibt viel Schee.En la inauguración del nuevo teatro hubo un brindis con el alcalde
cumpleaños (Geburtstag) divertirse (sich vergnügen oder Spass haben)
Danke ramp. Gracias por tu corrección.
En mi ultimo cumpleaños me divertí hasta la proxima mañana.
An meinem letzten Geburtstag vergnügte ich mich ( hatte ich Spass) bis zum nächsten Morgen.el anfitrión (der Gastgeber) y el baile (der Tanz)
Aquí hace frío y hay mucha nieve. (la nieve)
Hier ist es sehr kalt und es gibt viel Schee.En la inauguración del nuevo teatro hubo un brindis con el alcalde
cumpleaños (Geburtstag) divertirse (sich vergnügen oder Spass haben)
-
AutorAntworten