› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Also dieses Spiel läuft so.
Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa
Der 2. macht nen Satz draus.
Bsp: Vamos a la playa.Auf gehts!!! Viel Glück
la galleta (der Keks) pensar (denken)
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
El pueblo Maya cultivó el cacao y el maíz
Das Wolk Maya hat den Kakao und Mais bearbeitet
( Ist richtig.Bitte)El Jardín ( der Garten) y las flores ( die Blümen)
Guten Nacht
AragónHallo Rea
El alumno tenía una pregunta ,pero hasta ahora, no pudo preguntar.
Te parece correcto así ?
Buenas noches
Aragon@Aragon wrote:
@Rea wrote:
Durante la clase el profesor contaba sobre la historia mediaval y un alumno tuvo una pregunta.
El alumno ha tenido una pregunta pero hasta ahora no él toca.
❓Haste die Schwierigkeiten hierher verlegt – fast logisch 😉
Gruß Rea
” Durante la clase , el profesor contaba la historia medieval y un alumno TENIA una pregunta.”
” El alumno TENIA una pregunta, pero hasta ahora, no le toca preguntar”
” El alumno TENIA una pregunta, pero no le toca preguntar hasta ahora “Hi Aragon este tuve una frase con alumno y pregunta pero no tu ha tenido los palabras nuevos?
pobaba dos frases diferentes, en la primera frase el alumno pregunto pero en la segunda frase tu tienes razon, llalaba una posibilidad por el tiempo perfecto 😥
buenas noches Aragon
y todos
ReaEl pescado solía nadar en el aqua.
Der Fisch schwamm (gewöhnlich) im Wasser.
PS: Hallo Aragon, danke noch für deine Verbesserung (ist schon eine Weile her, es ging um viel Schnee in den Pyrenäen).
Über gerade mit dem Verb soler, ist das so richtig?Los mayas + cultivar
Der Schüler macht eine Frage sehr einfach
El alumno hace una pregunda muy fácil
el pescado ( der Fisch) y el agua ( das Wasser)
@nervenkitzel wrote:
Miro por la ventana y veo una ardilla en el árbol en mi jardin.
Ayer miraba por la ventana y vi una ardilla en el árbol en mi jardin.
He mirado por la ventana y he visto . . .
la pregunta ( die Frage) y el alumno ( der Schüler)
Miro por la ventana y veo una ardilla en el árbol DE mi jardín
Ayer miraba por la ventana y ví una ardilla en el arbol DE mi jardín
He mirado por la ventana y he visto una ardilla en el árbol de mi jardín.
la pregunta ( die Frage) y el alumno ( der Schüler)
L.Grüss
Aragón 😳@Rea wrote:
Durante la clase el profesor contaba sobre la historia mediaval y un alumno tuvo una pregunta.
El alumno ha tenido una pregunta pero hasta ahora no él toca.
❓Haste die Schwierigkeiten hierher verlegt – fast logisch 😉
Gruß Rea
” Durante la clase , el profesor contaba la historia medieval y un alumno TENIA una pregunta.”
” El alumno TENIA una pregunta, pero hasta ahora, no le toca preguntar”
” El alumno TENIA una pregunta, pero no le toca preguntar hasta ahora “L.Grüss
Aragon@Rea: Weil ich nur noch Fragen und Schwierigkeiten im Kopf habe. . . 😳
Durante la clase el profesor contaba sobre la historia mediaval y un alumno tuvo una pregunta.
El alumno ha tenido una pregunta pero hasta ahora no él toca.
❓Haste die Schwierigkeiten hierher verlegt – fast logisch 😉
Gruß Rea
Miro por la ventana y veo una ardilla en el árbol en mi jardin.
Ayer miraba por la ventana y vi una ardilla en el árbol en mi jardin.
He mirado por la ventana y he visto . . .
la pregunta ( die Frage) y el alumno ( der Schüler)
Der Denker arbeitet mit dem Kopf und der Schläger mit dem Körper.
El pensador trabaja con la cabeza y el matón con el cuerpo
el árbol ( der Baum) y la ardilla ( das Eichhörnchen)
Bis bald
Buenas tardes Aragon,
te deseo un buen día y muchas gracias a ti por tus correcciones.
No tienes que excusar, lo no es pregunta de tiempo.Has comprendido estas frases en aleman?
Die Erfindung ist einen Unterschied mit der Vergangenheit
Si comprendo esta frase correcto, quieres decir que invento es algo nuevo, que aún no ha existido.
Die Erfindung ist einen Unterschied zur Vergangenheit
La gente son extraño si hace frío desean el calor y viceversa.
el pensador (der Denker) el matón (der Schläger)
El invento es una diferencia con el pasado
Die Erfindung ist einen Unterschied mit der Vergangenheit
el frío ( die Kälte) el calor ( die Wärme)
Hola Rea, buenas noches
Son la 1,30 de la noche,Mis hijos ya están en casa, han llegado muy cansados,pero yo deseo hacer estas correcciones para no dejar trabajo pendiente:
ESTAS SON LAS CORRECCIONES DE LAS FRASES
Fué un fin de semana muy CANSADO/AGOTADOR
Nos encontramos con mis hermanos y mis primos con sus familiares.
ESTA FRASE QUIZAS ESTA MEJOR DE LA SIGUIENTE FORMA:
Nos encontramos con mis hermanos, mis primos y( con sus familiares)o(con sus respectivas familias).
Desde que NUESTRA abuela murió, nos encontramos todos los años
Fué una promesa que HICIMOS/FORMULAMOS el día de su funeral
Hizo buen tiempo pero, POR LA noche hizo frío,dormimos en la casa de madera sin corriente(ELECTRICIDAD) ni calefacción/ y sin calefacción.
Allí ESTUVO conmigo mi nieto, León (1 año),mi hijo Michael con su esposa y sus hijas Lydia y Lina DE 3 Y 2 AÑOS RESPECTIVAMENTE.
Volví el Domingo a las SIETE y después mi hijo Toni me invitó AL cine PARA ver la película ” Wall-E “
Por lo tanto AYER ACABE/ FINALICE muy cansada
Rea ,perdona por la tardanzaen contestar,hoy tuve un día complicado.
Te deseo buenas noches
AragonAntes siempre tenía muchos perros pero ahora tengo un gato.
Früher hatte ich immer viele Hunde, aber jetzt habe ich eine Katze.
el invento (die Erfindung) y el pasado (die Vergangenheit)
Gracias Aragon por tus explicationes!!
Son errores “alemanes” 😉
Willkommen im Forum.
Nosotros alemanes piensamos que la persona ya está en el foro y damos la bienvenida.Què tal el fin de semana?
Fue un fin de semana muy cansador.
Es war ein sehr anstrengendes Wochenende.Nos encontramos con mis hermanos y mis primos con sus familias.
Wir trafen uns mit meinen Geschwistern und Cousins und Cousinen und deren Familien.Desde nos abuela murio nos contramos todos los años.
Seit unsere Großmutter starb treffen wir uns jedes Jahr.Fue una promesa al día de su funeral.
Es war ein Versprechen am Tag ihres Begräbnisses.Hizo buen tiempo pero de noche hizo frío y dormimos en la casa de madera sin corriente y sin calefacción.
Es war schönes Wetter, aber nachts war es kalt und wir schliefen in Holzhäusern ohne Strom und Heizung.Allí conmigo estuvimos mi nieto, Leon (1 año), mi hijo Michael con su esposa y sus hijas Lydia (3) y Lina (2).
Mit mir waren dort mein Enkel leon (1 Jahr) mein Sohn Michael mit seiner Frau und seinen Töchtern Lydia (3) und Lina (2).Volví el Domingo a las siete y despues mi hijo Toni me invitó a la cine por ver la pelicula “Wall-E”
Ich kehrte sonntag gegen 7 Uhr zurück und dann lud mich mein Sohn Toni ins Kino zum Film “Wall-E” ein.Por lo tanto estuve muy cansada ayer.
Deshalb war ich gestern sehr müde.Wie war Dein Wochenende?
Puedes corrigir mis errores 🙂buenos días
Reael perro ( Hund) y el gato(Katze)
Hallo Rea. Buenas noches
Què tal el fin de semana? Wie geht es am Wochenende?
Rea observo en alguna ocasión el siguiente error:
Las preposiciones “en” y “a” según mi criterio “en” se emplea cuando estás ubicado o colocado en un objeto o lugar y sin embargo “a” representa un sentido de dirección, desplazamiento.(Puedo estar equivocado, pero creo que no)
EJEMPLOS:
Bienvenido en el foro (la persona no estaba ubicada en el foro sino que ha venido)-La frase correcta sería:
BIENVENIDO A EL FORO.Pero en este caso la preposiciòn “a” y el artículo determinado “el” se contraen y se convierten en “al”,por tanto la frase definitiva sería ” BIENVENIDO AL FORO.EJEMPLOS
Estoy en el Foro. Estoy en el jardín. Estoy en el cine. Estoy en casa
Voy a pie- voy al( a el) cine, Voy a casa. corro a caballoQuizás no sea muy técnica la explicación pero la comprendes?.
Perdona Rea, creo que me extendí demasiado
Buenas noches
Bis Morgen
Aragon 😳Gracias Aragon por tus correciones.
Buenas noches
Rea@Kasu wrote:
@Aragon wrote:
Ich wünsche dir auch einen glücklichen Tag
Yo te deseo un feliz día
AragonWir Deutschen sagen meist….. einen schönen Tag…..oder ein schönes Wochenende.
Du kannst gerne meinen Satz bei Kuddelmuddel korrigieren,wenn du Lust hast.
Liebe Grüße
Kasu,
Hallo “Kasu”
Am nächtes Tage, habe ich immer Lust
Los siguientes días ya siempre tendré ganas 😳
Vielen dank 😳
aber:
Ich wünsche fur dich ein schönes Wochenende 😉Bis später
Aragon 😉el perro ( Hund) y el gato(Katze)
-
AutorAntworten