Sätze bilden per Vok

Foren Allgemeines / Otros Spieleecke – Rincón para jugar Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
  • Ersteller
    Thema
  • #714944 Antworten
    Anonym

      Also dieses Spiel läuft so.

      Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa

      Der 2. macht nen Satz draus.
      Bsp: Vamos a la playa.

      Auf gehts!!! Viel Glück

      la galleta (der Keks) pensar (denken)

    Ansicht von 20 Antworten - 1,941 bis 1,960 (von insgesamt 2,149)
    • Autor
      Antworten
    • #743018 Antworten
      Anonym

        Le he imprimido y voy a tratar de aprenderlo, pero seguro me equivocaré repetidamente.

        Rea, ich kenne wenig Menschen, die nach so wenig Zeit, solche komplexere Aussagen machen. Ich habe es zwar korrigiert, aber von Inhalt her, war es kein Problem Deine Aussage zu verstehen.

        Schönen “Tag nur für mich ” wünsche ich Dir
        cuya

        Jetzt aber zum Spiel: renuncia – soledad

        Hay personas que renuncian a una vida en la sociedad y prefieren la soledad.

        disfrutar – amigos

        cuya

        #743017 Antworten
        Rea
        Teilnehmer

          ok, cuya, ich habe es ausgedruckt und werde mich bemühen, es zu lernen, aber ich werde bestimmt immer wieder Fehler machen.

          Le he imprimido y trabajaré estudiar a le, pero me equivocaré seguro repetidamente. (phh… schwer und sicher völlig falsch, aber versucht 😳 )

          buenas noches
          Rea

          #743016 Antworten
          Anonym

            Hallo!

            Es ist keine Betonung an sich. Man braucht den (ablativ) Pronomen. In diesem Link ist die Rede von “handelnden Personen in Dativ” :
            HIER

            Dort sind Verben aufgelistet die dieses “a” + Pronomen brauchen.
            Im Falle Buñuel macht m.E. die Mehrdeutigkeit von “le gusta” eine Differenzierung notwendig: a Buñuel le gusta (bzw. a él le gusta)

            die Präposition a wird u.a gebraucht:
            Ort= voy a Italia
            Zeit= como a las 8
            Dativ/Abl.Pronomen= A mario le gusta
            Akkusativ= Veo a mis amigos
            Infinitiv + a = voy a leeer, vas a venir
            Trotz =A pesar de la lluvia, salgo a caminar
            Durch= A través del túnel se llega al pueblo
            Anders rum= entendí todo al revés
            Sonst: a la derecha, a la izquierda, está tirado al sol, queda al aire libre, está hecho a mano.

            Saludos
            cuya

            #743015 Antworten
            Rea
            Teilnehmer

              Danke cuya,

              Deine Erklärung leuchtet ein, aber ich habe wohl diese Diskussion nicht mitbekommen. Habe immer nur das “os” gelesen. Du hast recht, wir haben ja unterschiedlieche Formen im Deutschen, deshalb brauchen wir das nicht.

              Bei der Erklärung im Übersetzungsthema hieß es von Tao, dass das nur eine besondere Betonung darstellt und die muss ja normalerweise nicht sein. Ich habe es so wie bei Bonuel aufgefasst, dass man die Person nochmal hervorhebt, das machen wir im Deutschen ja auch. Aber in der spanischen Sprache steckt also noch eine weitere zwingendere Bedeutung dahinter, ja? habe ich es jetzt endlich begriffen? 🙄

              Ich habe auch kein Problem mit normalen Reflexivpronomen, aber Du sagtest im o.g. Teil, dass a mal den 4. und mal den 3. Fall nach sich zieht. lt. meiner Grammatik ist a die Kennzeichnung des Akkusativs. ❓
              Das sind so die Fallen, wenn man fast allein lernt.

              Ich hatte jetzt befürchtet, dass es von den Verben abhängt, wie die Präposition “a” verwendet wird, das ist aber nicht so, oder?

              Liebe Grüße
              Rea

              #743014 Antworten
              Anonym

                @Rea wrote:

                eine Frage bleibt bei mir immernoch offen: das “a”
                Ich hoffe es ist richtig so, denn wenn mal so und mal so, dann muss man wieder so viel auswendig lernen und das mache ich so ungern 😥

                Ohne Grammatik pauken wird es nicht leicht…

                Mit saber (i.s.v. schmecken) ist es wie mit gustar:

                me gusta
                te gusta
                le gusta
                nos gusta
                os gusta
                les gusta

                Man kann sagen: me gusta el vino, denn es ist deutlich wem Wein schmeckt, aber was ist mit : le gusta? schmeckt es ihm/ihr/Ihnen?
                Daher brauchen solche Verben den personal Pronomen ( man nennt ihn pronombre ablativo bzw. preposional e instrumental). Das wäre die Antwort auf die Frage: “¿a quién le gusta el vino?” (¿a quién le sabe el vino?)

                me gusta a mí (oder a mí me gusta)
                te gusta a tí
                le gusta a él/ella/usted
                nos gusta a nosotros
                os gusta a vosotros
                les gusta a ellos/ellas/ustedes

                Also, dort wo es sich nicht doppelt gemoppelt anhört, kann man darauf verzichten (kann nicht müssen!). Ansonsten muss man es verwenden.

                Ich glaube bei Lektion 3 (?) regte ich mich über den Übersetzungsteil auf.Ich kenne die Grammatik Erklärungen nicht, aber das Beispiel ist m.E. etwas “ungünstig”:

                “Os ayudamos y explicamos la gramática”

                Das ist zwar korrekt aber bei der 3. Person wären eine genauere Bestimmung notwendig : Einfach “Le ayudamos” wäre nicht deutlich genug…
                “Le ayudamos a ella y le explicamos la gramática”
                “Le ayudamos a el y le explicamos…”
                “A Usted le ayudamos y le explicamos…”

                Bei dem 2.P.P Beispiel würde es so lauten:
                Os ayudamos a vosotros y os explicamos la gramática

                Saludos
                cuya

                #743013 Antworten
                Helga
                Teilnehmer

                  Hola cuya,

                  gracias por tú ayuda.

                  Schön, dass wir dich haben.

                  Saludo

                  Helga

                  #743012 Antworten
                  Rea
                  Teilnehmer

                    ¡ gracias Helga y cuya!

                    eine Frage bleibt bei mir immernoch offen: das “a”
                    (das der Käse in der 3. Person sing. steht, hätte ich aus dem Deutschen wissen können 😳 )
                    Wenn ich nur “me sabe” schreibe brauche ich also kein “a” richtig?
                    In meiner Grammatik wird “a” wirklich nur mit dem Akkusativ genannt und dass ich gebe etwas jemandem auch mit “a” gebildet wird habe ich mir bisher so erklärt, dass die wörtliche Übersetzung wäre ich gebe etwas an jemanden

                    Ich hoffe es ist richtig so, denn wenn mal so und mal so, dann muss man wieder so viel auswendig lernen und das mache ich so ungern 😥

                    Liebe Grüße
                    Rea

                    #743011 Antworten
                    Anonym

                      @Helga wrote:

                      Mi padre tuvo una vez un mordisco de (una) serpiente.

                      @aha wrote:

                      En el suelo hay un paquete de cigarillos

                      oder: en la calle está arrojado/tirado/ botado

                      @Rea wrote:

                      Mi castañeteo de dientes es demasiado ruidoso, no comprendo lo que dice el examinador durante mi examen de conducción.

                      Das Vorurteil ist die Krankheit der Dummheit

                      Los prejuicios (*) son una enfermedad de la ignorancia
                      (*)Hier lieber Plural

                      A mí me sabe el queso de la cabra

                      saber hier i.s.v. tener sabor : “para mi gusto tiene el queso buen sabor”, also “me sabe bien”

                      cuya

                      #743010 Antworten
                      Helga
                      Teilnehmer

                        Hola Rea,
                        ich würde schreiben:
                        A mí me gusta el queso de la cabra.

                        schmecken, wissen ( saber)

                        ich sé
                        du sabes
                        er/sie/es sabe
                        wir sabemos
                        ihr sabéis
                        sie saben

                        Wenn du das saber benutzen möchtest:
                        A mí sabe el queso de la cabra. ( Mir schmeckt der Käse von der Ziege)

                        Saludos Helga

                        #743009 Antworten
                        Rea
                        Teilnehmer

                          ¡Hola Helga!

                          Pruebo traducir tu frase:

                          In der Einsamkeit kann ich auf alles Verzichten, aber ich kann nicht ohne meine Kinder leben.

                          correcto?

                          A me sabo el queso de la cabra. (hoy he estudiado, aplico correcto?)

                          la tarde – la tardanza

                          #743008 Antworten
                          Helga
                          Teilnehmer

                            Ich versuch´s mal ….

                            En la soledad puedo renunciar a todo, pero no puedo vivir

                            sin mis niños.

                            la cabra y el queso

                            #743007 Antworten
                            margit
                            Teilnehmer

                              Hola Rea,

                              ich versuche mal deinen Satz zu übersetzen:

                              Meine Zähne klappern so sehr, ich verstehe nicht was der Prüfer während meiner Fahrprüfung sagt.
                              🙄

                              Mir fällt kein rechter Satz mit deinen Wörtern ein.

                              ¿Quizás los otros?

                              LG
                              Margit

                              #743006 Antworten
                              Rea
                              Teilnehmer

                                Hola,

                                Andrea hat mich auf eine Idee gebracht. Wir wissen ja was wir mit den Sätzen ausdrücken wollen, wie wäre es, wenn derjenige, der den nächsten Satz schreibt, den vorhergehenden übersetzt? Dann merkt man gleich, ob der Satz verständlich formuliert wurde. Andrea hat ihren ja schon für uns übersetzt. Meiner sollte heißen: Das Vorurteil ist die Krankheit der Dummheit. (klingt im Deutschen wahrscheinlich genauso blöd wie im Spanischen, aber ich konnte es nicht besser ausdrücken 😳 )
                                Nur eine Frage des Anfängers, wäre statt está nicht auch “hay ” möglich und hat “está” hier auch die Bedeutung von “liegen?”

                                Mi castañeteo de los dientes es demasiado alto, no comprendo que dice elexaminador durante mi examen de conducción.

                                la renuncia – la soledad

                                Saludos
                                Rea

                                #743005 Antworten
                                aha38
                                Teilnehmer

                                  En la calle está un paquete de cigarillos.

                                  Auf der Straße liegt ein Paket Zigaretten. ❓

                                  el castañeteo de los dentes – el examen de conducción

                                  PS: Hallo Rea. Ich versuche die Sätze natürlich immer zu übersetzen, was heißt denn “la enfermidad” (kann ich nicht finden).

                                  PPS. Schon gut, ich glaube das heißt Krankheit, falls nicht klär mich auf. 🙄

                                  #743004 Antworten
                                  Helga
                                  Teilnehmer

                                    Mi padre tuvo una vez un mordisco de un serpiente.

                                    Calle y paquete

                                    #743003 Antworten
                                    uli
                                    Teilnehmer

                                      Cada mañana me voy de paseo cerca de mi hogar.

                                      mordisco + serpiente

                                      #743002 Antworten
                                      Rea
                                      Teilnehmer

                                        La preocupación es la enfermidad de la estupidez. ❓

                                        el pasea – el hogar

                                        #743001 Antworten
                                        Helga
                                        Teilnehmer

                                          Mi hermano ayuda extranjeros a sus naturalización.

                                          preocupación = enfermedad

                                          #743000 Antworten
                                          Rea
                                          Teilnehmer

                                            Sarah Kirsch escribía un libro “La mujer de la Pantera”. En esto libro puede leer que una mujer domina las diez panteras y trabacha con los.

                                            hermano y extranjero

                                            Querida cuya, dos veces gracias por tu corrección que ya hacías y anticipadas 🙂

                                            #742999 Antworten
                                            Anonym

                                              Con calcetines gruesos mis zapatos no me quedan bien

                                              Antes de ir a la granja hablaré con la campesina.

                                              Cojo la manzana del árbol

                                              Al lado de mi casa hay/está/ queda un bosque, escucho en la noche el susurro de los árboles

                                              .

                                              Es geht weiter mit Helgas Vorschlag:

                                              dominar y trabajo

                                              cuya

                                            Ansicht von 20 Antworten - 1,941 bis 1,960 (von insgesamt 2,149)
                                            Antwort auf: Antwort #742965 in Sätze bilden per Vok
                                            Deine Information:




                                            close