› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Also dieses Spiel läuft so.
Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa
Der 2. macht nen Satz draus.
Bsp: Vamos a la playa.Auf gehts!!! Viel Glück
la galleta (der Keks) pensar (denken)
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Anonym
Le he imprimido y voy a tratar de aprenderlo, pero seguro me equivocaré repetidamente.
Rea, ich kenne wenig Menschen, die nach so wenig Zeit, solche komplexere Aussagen machen. Ich habe es zwar korrigiert, aber von Inhalt her, war es kein Problem Deine Aussage zu verstehen.
Schönen “Tag nur für mich ” wünsche ich Dir
cuyaJetzt aber zum Spiel: renuncia – soledad
Hay personas que renuncian a una vida en la sociedad y prefieren la soledad.
disfrutar – amigos
cuya
ok, cuya, ich habe es ausgedruckt und werde mich bemühen, es zu lernen, aber ich werde bestimmt immer wieder Fehler machen.
Le he imprimido y trabajaré estudiar a le, pero me equivocaré seguro repetidamente. (phh… schwer und sicher völlig falsch, aber versucht 😳 )
buenas noches
ReaAnonymHallo!
Es ist keine Betonung an sich. Man braucht den (ablativ) Pronomen. In diesem Link ist die Rede von “handelnden Personen in Dativ” :
HIERDort sind Verben aufgelistet die dieses “a” + Pronomen brauchen.
Im Falle Buñuel macht m.E. die Mehrdeutigkeit von “le gusta” eine Differenzierung notwendig: a Buñuel le gusta (bzw. a él le gusta)die Präposition a wird u.a gebraucht:
Ort= voy a Italia
Zeit= como a las 8
Dativ/Abl.Pronomen= A mario le gusta
Akkusativ= Veo a mis amigos
Infinitiv + a = voy a leeer, vas a venir
Trotz =A pesar de la lluvia, salgo a caminar
Durch= A través del túnel se llega al pueblo
Anders rum= entendí todo al revés
Sonst: a la derecha, a la izquierda, está tirado al sol, queda al aire libre, está hecho a mano.Saludos
cuyaDanke cuya,
Deine Erklärung leuchtet ein, aber ich habe wohl diese Diskussion nicht mitbekommen. Habe immer nur das “os” gelesen. Du hast recht, wir haben ja unterschiedlieche Formen im Deutschen, deshalb brauchen wir das nicht.
Bei der Erklärung im Übersetzungsthema hieß es von Tao, dass das nur eine besondere Betonung darstellt und die muss ja normalerweise nicht sein. Ich habe es so wie bei Bonuel aufgefasst, dass man die Person nochmal hervorhebt, das machen wir im Deutschen ja auch. Aber in der spanischen Sprache steckt also noch eine weitere zwingendere Bedeutung dahinter, ja? habe ich es jetzt endlich begriffen? 🙄
Ich habe auch kein Problem mit normalen Reflexivpronomen, aber Du sagtest im o.g. Teil, dass a mal den 4. und mal den 3. Fall nach sich zieht. lt. meiner Grammatik ist a die Kennzeichnung des Akkusativs. ❓
Das sind so die Fallen, wenn man fast allein lernt.Ich hatte jetzt befürchtet, dass es von den Verben abhängt, wie die Präposition “a” verwendet wird, das ist aber nicht so, oder?
Liebe Grüße
ReaAnonym@Rea wrote:
eine Frage bleibt bei mir immernoch offen: das “a”
Ich hoffe es ist richtig so, denn wenn mal so und mal so, dann muss man wieder so viel auswendig lernen und das mache ich so ungern 😥Ohne Grammatik pauken wird es nicht leicht…
Mit saber (i.s.v. schmecken) ist es wie mit gustar:
me gusta
te gusta
le gusta
nos gusta
os gusta
les gustaMan kann sagen: me gusta el vino, denn es ist deutlich wem Wein schmeckt, aber was ist mit : le gusta? schmeckt es ihm/ihr/Ihnen?
Daher brauchen solche Verben den personal Pronomen ( man nennt ihn pronombre ablativo bzw. preposional e instrumental). Das wäre die Antwort auf die Frage: “¿a quién le gusta el vino?” (¿a quién le sabe el vino?)me gusta a mí (oder a mí me gusta)
te gusta a tí
le gusta a él/ella/usted
nos gusta a nosotros
os gusta a vosotros
les gusta a ellos/ellas/ustedesAlso, dort wo es sich nicht doppelt gemoppelt anhört, kann man darauf verzichten (kann nicht müssen!). Ansonsten muss man es verwenden.
Ich glaube bei Lektion 3 (?) regte ich mich über den Übersetzungsteil auf.Ich kenne die Grammatik Erklärungen nicht, aber das Beispiel ist m.E. etwas “ungünstig”:
“Os ayudamos y explicamos la gramática”
Das ist zwar korrekt aber bei der 3. Person wären eine genauere Bestimmung notwendig : Einfach “Le ayudamos” wäre nicht deutlich genug…
“Le ayudamos a ella y le explicamos la gramática”
“Le ayudamos a el y le explicamos…”
“A Usted le ayudamos y le explicamos…”Bei dem 2.P.P Beispiel würde es so lauten:
Os ayudamos a vosotros y os explicamos la gramáticaSaludos
cuyaHola cuya,
gracias por tú ayuda.
Schön, dass wir dich haben.
Saludo
Helga
¡ gracias Helga y cuya!
eine Frage bleibt bei mir immernoch offen: das “a”
(das der Käse in der 3. Person sing. steht, hätte ich aus dem Deutschen wissen können 😳 )
Wenn ich nur “me sabe” schreibe brauche ich also kein “a” richtig?
In meiner Grammatik wird “a” wirklich nur mit dem Akkusativ genannt und dass ich gebe etwas jemandem auch mit “a” gebildet wird habe ich mir bisher so erklärt, dass die wörtliche Übersetzung wäre ich gebe etwas an jemandenIch hoffe es ist richtig so, denn wenn mal so und mal so, dann muss man wieder so viel auswendig lernen und das mache ich so ungern 😥
Liebe Grüße
ReaAnonym@Helga wrote:
Mi padre tuvo una vez un mordisco de (una) serpiente.
@aha wrote:
En el suelo hay un paquete de cigarillos
oder: en la calle está arrojado/tirado/ botado
@Rea wrote:
Mi castañeteo de dientes es demasiado ruidoso, no comprendo lo que dice el examinador durante mi examen de conducción.
Das Vorurteil ist die Krankheit der Dummheit
Los prejuicios (*) son una enfermedad de la ignorancia
(*)Hier lieber PluralA mí me sabe el queso de la cabra
saber hier i.s.v. tener sabor : “para mi gusto tiene el queso buen sabor”, also “me sabe bien”
cuya
Hola Rea,
ich würde schreiben:
A mí me gusta el queso de la cabra.schmecken, wissen ( saber)
ich sé
du sabes
er/sie/es sabe
wir sabemos
ihr sabéis
sie sabenWenn du das saber benutzen möchtest:
A mí sabe el queso de la cabra. ( Mir schmeckt der Käse von der Ziege)Saludos Helga
¡Hola Helga!
Pruebo traducir tu frase:
In der Einsamkeit kann ich auf alles Verzichten, aber ich kann nicht ohne meine Kinder leben.
correcto?
A me sabo el queso de la cabra. (hoy he estudiado, aplico correcto?)
la tarde – la tardanza
Ich versuch´s mal ….
En la soledad puedo renunciar a todo, pero no puedo vivir
sin mis niños.
la cabra y el queso
Hola Rea,
ich versuche mal deinen Satz zu übersetzen:
Meine Zähne klappern so sehr, ich verstehe nicht was der Prüfer während meiner Fahrprüfung sagt.
🙄Mir fällt kein rechter Satz mit deinen Wörtern ein.
¿Quizás los otros?
LG
MargitHola,
Andrea hat mich auf eine Idee gebracht. Wir wissen ja was wir mit den Sätzen ausdrücken wollen, wie wäre es, wenn derjenige, der den nächsten Satz schreibt, den vorhergehenden übersetzt? Dann merkt man gleich, ob der Satz verständlich formuliert wurde. Andrea hat ihren ja schon für uns übersetzt. Meiner sollte heißen: Das Vorurteil ist die Krankheit der Dummheit. (klingt im Deutschen wahrscheinlich genauso blöd wie im Spanischen, aber ich konnte es nicht besser ausdrücken 😳 )
Nur eine Frage des Anfängers, wäre statt está nicht auch “hay ” möglich und hat “está” hier auch die Bedeutung von “liegen?”Mi castañeteo de los dientes es demasiado alto, no comprendo que dice elexaminador durante mi examen de conducción.
la renuncia – la soledad
Saludos
ReaEn la calle está un paquete de cigarillos.
Auf der Straße liegt ein Paket Zigaretten. ❓
el castañeteo de los dentes – el examen de conducción
PS: Hallo Rea. Ich versuche die Sätze natürlich immer zu übersetzen, was heißt denn “la enfermidad” (kann ich nicht finden).
PPS. Schon gut, ich glaube das heißt Krankheit, falls nicht klär mich auf. 🙄
Mi padre tuvo una vez un mordisco de un serpiente.
Calle y paquete
Cada mañana me voy de paseo cerca de mi hogar.
mordisco + serpiente
La preocupación es la enfermidad de la estupidez. ❓
el pasea – el hogar
Mi hermano ayuda extranjeros a sus naturalización.
preocupación = enfermedad
Sarah Kirsch escribía un libro “La mujer de la Pantera”. En esto libro puede leer que una mujer domina las diez panteras y trabacha con los.
hermano y extranjero
Querida cuya, dos veces gracias por tu corrección que ya hacías y anticipadas 🙂
AnonymCon calcetines gruesos mis zapatos no me quedan bien
Antes de ir a la granja hablaré con la campesina.
Cojo la manzana del árbol
Al lado de mi casa hay/está/ queda un bosque, escucho en la noche el susurro de los árboles
.
Es geht weiter mit Helgas Vorschlag:
dominar y trabajo
cuya
-
AutorAntworten