Verstehe einen Satz nicht

  • Ersteller
    Thema
  • #715767 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

      Ich lese gerade ein Buch und komme mit diesem Satz hier nicht klar.
      Kann mir da jemand helfen?

      En cuanto bajó del taxi, después de almorzar en el Four Seasons, se sintió como si le hubiesen extraído todo el aire de los pulmones.

      Mein Versuch:

      Und als sie ins Taxi stiegen, nachdem sie im Four Seasons gegessen hatten, …………… alle Luft der Lungen.

      Ist im ersten Teil das Wort cuanto richtig geschrieben oder muss es cuando heißen

    Ansicht von 10 Antworten - 1 bis 10 (von insgesamt 10)
    • Autor
      Antworten
    • #751797 Antworten
      aha38
      Teilnehmer

        Danke für eure Bemühungen, ob nun 2. Frühstück oder Mittagessen ist ja in diesem Fall auch eigentlich egal. (Aber wieder mal was über die Essensgewohnheiten der Spanier gelernt 😉 )

        LG
        Andrea

        #751796 Antworten
        Helga
        Teilnehmer

          Hallo Uli, hallo cuya!
          Ah…danke, habe nicht gewusst, das man das 2. Frühstück almuerza nennt.
          Wieder etwas gelernt!
          Un saludo
          Helga

          #751795 Antworten
          Cahra
          Teilnehmer

            Danke dir Tao!

            Ich sitz schon seit Tagen und grübel über diesen Satz.. mich haben die ganzen “lo” total verwirrt.

            Aber so wie du es übersetzt hast, macht es Sinn 😀

            #751794 Antworten
            Tao
            Teilnehmer

              Ich stimme mit Dir überein, vom Reisen bishin zu (der Sache) über Lateinamerika.

              So würde ich es etwas freier übersetzen.

              #751793 Antworten
              Cahra
              Teilnehmer

                Ich schließe mich mal an..
                was möchte mir der Satz sagen?

                Con lo de viajar por lo de latinoamerica coincido contigo

                Ich verstehs nicht 😳 die Vokabeln sind mir klar aber ich bekomm da keinen Sinn rein..

                #751792 Antworten
                Anonym

                  Hallo!
                  Ja, soweit mir bekannt, nennen die Spanier ein “kräftigeres/späteres” Frühstück auch “almorzar”. Seltsam für mich, aber so sind sie nun mal, ich will ja nicht behaupten “die spinnen, die Spanier” 😆

                  In so ein Zweifeilsfall -vorausgesetzt es finden sich im Text keine weitere Hinweise- würde ich verallgemeinen und schreiben:
                  nachdem er/sie im Four Seasons gegessen/gespeist hatte…

                  cuya

                  #751791 Antworten
                  uli
                  Teilnehmer

                    @Helga wrote:

                    Hallo ihr Zwei,
                    ist almorzar nicht : zu Mittag essen?
                    desayunar = frühstücken?

                    Oder liege ich da falsch?
                    Un saludo
                    Helga

                    Hallo Helga,

                    ich würde sagen ,beides.

                    In Spanien bedeutet almorazar normalerweise das 2. Frühstück.
                    Morgens wird oft nur eine Tasse Kaffee getrunken und später (sagen wir mal 10 Uhr) wird kräftig gefrühstückt (so kenne ich es zumindest).

                    In SÜdamerika wird almorzar als Mittagessen bezeichnet.

                    Vllt. kann cuya oder ein anderes Forumsmitglied das bestätigen oder berichtigen 🙄

                    #751790 Antworten
                    Tao
                    Teilnehmer

                      und ich würde das unter normalen Übersetzungen einstufen, da es ein einziger Satz ist, der UNklarheiten bereitet 😉

                      *verschoben*

                      #751789 Antworten
                      Helga
                      Teilnehmer

                        Hallo ihr Zwei,
                        ist almorzar nicht : zu Mittag essen?
                        desayunar = frühstücken?

                        Oder liege ich da falsch?
                        Un saludo
                        Helga

                        #751788 Antworten
                        uli
                        Teilnehmer

                          En cuanto bajó del taxi, después de almorzar en el Four Seasons, se sintió como si le hubiesen extraído todo el aire de los pulmones.

                          Hallo Andrea,

                          ich würde den Satz folgendermassen übersetzen:

                          Sobald er/sie aus dem Taxi ausgestiegen war, nachdem er/sie im Four S. gefrühstückt hatte, fÜhlte er/sie sich, als ob sie ihm/ihr die ganze Luft aus den Lungen entzogen hätten.

                          “bajar” bedeutet “aussteigen”

                          “en cuanto” ist ein feststehender Begriff und bedeutet ” sobald / als

                        Ansicht von 10 Antworten - 1 bis 10 (von insgesamt 10)
                        Antwort auf: Verstehe einen Satz nicht
                        Deine Information:




                        close