Estoy recogiendo para comprarme un coche.
Das ist falsch. Natürlich ist “ahorrando” die richtige Wahl.
Im VHS-Kurs und von diversen anderen Quellen wurde mir geraten, dass Verb coger moeglichst zu vermeiden
Ach ja, das haben wir auch hier zwischendurch besprochen (z.B. im Chat mit Jorge). Er vertrat auch die Meinung, es soll vermieden werden, da es zu zweideutigen Aussagen führen kann.
Meiner bescheidener Meinung nach ist es halb so schlimm. Es gibt je nach Region eine Menge Sachen die eine 2. Bedeutung haben und gerade wir “Latinos” machen uns lieb und gern einen Spaß daraus, Sachen misszudeuten: Hauptsache, man lacht ein bisschen zusammen. Demnach gibt es eine Menge Wörter, die man “vorsichtiger” verwenden sollte, aber was sollst!
Coger steht im Wörterbuch der Real Academia mit über 30 Bedeutungen/Anwendungsmöglichkeiten! Nur eins davon, ist die “sexistische” Variante. Das liegt darin, dass es “sich etwas nehmen” bedeutet und das könnte sogar im Deutschen für einen Lacher sorgen. Ich vertrete die Meinung, dass der Ton die Musik macht und natürlich auch die Situation bzw. die “Umgebung” und Grad der Vertrautheit unter Gesprächspartnern.
In einem “normalen” Gespräch würde ich das Wort coger niemals derart missverstehen: “¡Coga la ropa vecina que empieza a llover!”. Recoger ist wahrscheinlich viel unproblematischer, aber hier kann man sehen, dass jemand, der Wert daruf legt, die Vulgarität sogar noch steigern könnte.
Kurz gesagt: Ich verwende das Wort ab und an und habe es nie in diesem “vulgären” Zusammenhang gehört (ich kenne “lustigere”, aber die verrate ich nicht ). Mag sein, dass es Regionen gibt, wo es schlimmer aussieht. Im “normalen” Alltagsleben (Einkaufen, Job, Schule) kann ich mir es aber kaum vorstellen, dass es zu Problemen führen könnte. Oder die heutige Jugend ist noch verdorbener als ich (und das gleube ich kaum 8) )
Salu2
cuya