Wichtig! Trauerfall! Bitte helft mir!

Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones Wichtig! Trauerfall! Bitte helft mir!

  • Ersteller
    Thema
  • #720912 Antworten
    palomita
    Teilnehmer

      Hallo!
      Gestern ist mein Opa leider verstorben.
      Ich bin gerade dabei an ein paar spanisch sprechende Bekannte
      eine Email zu verfassen und sie über seinen Tod zu informieren
      und bräuchte bitte für ein paar Sätze Hilfe:

      “Ich vermisse meinen Opa sehr! Er war ein lebensfroher, selbstloser Mann.
      Ich habe sehr viel von ihm gelernt. Am 16. Mai ist eine Trauerfeier für ihn. Dort werde
      ich für ihn Klavier und Geige spielen. Das wird sehr schwer für mich aber ich möchte ihn stolz machen.”

      Also bitte hilft mir jemand mit der Übersetzung denn mir fehlen wirklich die Worte.

      Vielen Dank!!!

    Ansicht von 4 Antworten - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
    • Autor
      Antworten
    • #771944 Antworten
      kikocuesta
      Teilnehmer

        Ja, du hast recht “Cuya” , in Spanien benützen wir die Artikel oft (jugar al futbol, tocar el piano, tocar el violín, tocar la guitarra). Aber ich glaube, dass die Leute aus Lateinamerika die Artikel nicht benützen um diese Sätze zu sagen. Es klingt mir besser mit Artikel aber du hast eine sehr gute Übersetzung gemacht.

        Viele Grusse aus Spanien

        #771943 Antworten
        Anonym

          @Danke, kikocuesta! “violín” …mea culpa…dumme Tippfehler

          En cuanto al uso del artículo tengo entendido que existen ambas versiones (con y sin artículo), creo que en España se usa más con artículo (en parte comparable con jugar fútbol/jugar al fútbol).

          Was mich betrifft…ich verwende beide Versionen (mit/ohne Artikel)…mit leichten Bedeutungsunterschieden bzw. situationsbedingt…Einzige Ausnahme “tocar violín” sage ich immer ohne, da für mich “tocar el violín” eine andere Bedeutung hat (ja, ja, die Modismen )

          cuya

          #771942 Antworten
          kikocuesta
          Teilnehmer

            “!Echo mucho de menos a mi abuelo! Era un hombre alegre y amable.
            Aprendí mucho de él. El día 16 de mayo serán las exequias, en las que tocaré el piano y el violín para él.
            Será muy duro para mí, pero quiero que esté orgulloso de su nieta”

            Genau, Cuya hat eine sehr gute Übertsetzung gemacht nur schliesse ich einige kleine sachen ein.

            (Herzliches Beileid aus Spanien)

            #771941 Antworten
            Anonym

              “Echo mucho de menos a mi abuelo! Era un hombre alegre y amable.
              Aprendí mucho de él. El día 16 de mayo serán las exequias, en las que tocaré piano y vilín para él.
              Será muy duro para mí, pero quiero que esté orgulloso de su nieta”

              cuya

              (Mein Beiled, halte die Ohren steif)

            Ansicht von 4 Antworten - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
            Antwort auf: Wichtig! Trauerfall! Bitte helft mir!
            Deine Information:




            close