Wie sagt man gleich?

  • Ersteller
    Thema
  • #718539 Antworten
    peterpan007
    Teilnehmer

      Liebes Forum,

      ich habe ein Anliegen. Nach meiner Südamerika-Reise vor ein paar Jahren ist mein Spanisch mittlerweile wirklich schlecht geworden. Ich möchte mir folgenden Satz tätowieren lassen und euch kurz beten ihn zu übersetzen bzw. meine schlechte Übersetzung gut zu machen. Ich bedanke mich im voraus für eure Mühen.

      Der Satz lautet:

      »Hab keine Angst, und trag dein Herz auf der Zunge!«

      Vielleicht so?

      »No tengas miedo, y llever el corazón en la manga!«?

      Ich würde mich sehr über die richtige Übersetzung freuen.

      Auf bald,

      Tim

    Ansicht von 13 Antworten - 1 bis 13 (von insgesamt 13)
    • Autor
      Antworten
    • #765777 Antworten
      uli
      Teilnehmer

        wie schon erwähnt wurde, ist es schwierig Sprichwörter zu übersetzen und den genauen Sinn zu erfassen…..

        ich persönlich würde mich nicht tättowieren lassen, aber das ist ne andere Geschichte.

        das 2. Beispiel von lisema finde ich ganz passend:

        2. No tengo miedo de mostrarme tal como soy.

        #765776 Antworten
        Lisema
        Teilnehmer

          Ach! Ich ärgere mich über die Übersetzungen. Ich fühle mich, dass ich kein Deutsch sprechen kann. Jetzt weiß ich auch nicht, ob es für diese Satz ein Sprichwort auf Spanisch gibt.

          Für mich leutet die Übersetzung so:

          1. No tengo miedo de mostrar mi corazón.
          2. No tengo miedo de mostrarme tal como soy.
          3. No tengo miedo y digo lo que siento.

          Welche Satzt wäre richtiger? Schwer zu sagen. Sogar weiß ich noch nicht, ob meine Übersetzungen voll richtig sind. Aber trotzdem verstehe ich der Satz auf Deutsch.
          cuya hat schon geschrieben und sie hat Recht.

          PS: persönliche Ansicht…Wenn ich so eine Veränderung machen lassen würde, würde ich -mangels Hilfe von Muttersprachlern- lieber ein paar Euro extra für eine Übersetzung von Fachmann machen lassen. Papier ist geduldig und www erst recht.

          Saludos.

          #765775 Antworten
          peterpan007
          Teilnehmer

            Leute vielen Dank für die rege Beteiligung.

            Vielleicht habe ich mich etwas undeutlich geäußert. Der Satz soll zwei Dinge ausdrücken 1. keine Angst habe und 2. sagen wenn etwas nicht gut, nicht richtig ist.

            Also wie würde der Spanier beispielsweise sagen, wenn er meint:

            Ich habe keine Angst und trage mein Herz auf der Zunge.

            Das würde mir reichen. Es ist für mich und meinen Arm und soll mich eben daran erinnern. Mit Spanisch verbinde ich sehr viel (lange Zeit in Südamerika uvm.), jedenfalls ist die Botschaft mein Ziel, die Sprache aus Verbindung und dem Grund heraus, dass es nicht jeder versteht der meinen Arm sieht. Anderseits würde ich mich ärgern wenn es ein Spanier nicht verstehen würde.

            Nochmals, vielen herzlichen Dank an euch,

            Tim

            #765774 Antworten
            uli
            Teilnehmer

              @Lisema wrote:

              ¡Wow! Es muy difícil traducir todas estas frases. 🙂

              sí, tienes razón 😉 …y gracias de nuevo 8)

              #765773 Antworten
              Lisema
              Teilnehmer

                …y cómo se diría en español la frase de abajo? cuando uno habla sobre sus sentimientos / inquietudes íntimos ?
                se puede usar también el dicho: mostrar el corazón ?
                jemandem sein Herz ausschütten —> jemandem seine Sorgen anvertrauen, mit jemandem über seine Probleme sprechen

                Sí, pero en este caso es mejor usar el verbo abrir.
                jemandem sein Herz ausschütten – abrir su corazón a alguien.

                ¡Wow! Es muy difícil traducir todas estas frases. 🙂

                #765772 Antworten
                uli
                Teilnehmer

                  @Lisema wrote:

                  Hola uli. Esas frases tienen cierta relación, pero no son exactamente lo mismo a mostrar/entregar el corazón. Primero explico esto: mostrar el corazón significa ser una persona abierta. Significa mostrar los sentimientos de amor, ternura, etc. Por ejemplo, los niños siempre muestran su corazón.
                  Entregar el corazón significa estar enamorado. Si yo amo a María, le entrego mi corazón a ella.

                  Cuando el corazón rebosa, la boca habla y Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua. Esto significa tener la necesidad de decir algo. Por ejemplo, yo estoy enamorado de María, entonces tengo la necesidad de decirlo. También puede ser lo contrario. Si yo odio mucho a María, tengo la necesidad de decir que la odio.
                  De la abundancia del corazón habla la boca. Esta frase es algo diferente. Creo que quiere decir que la boca es lo más adecuado para expresar lo que uno siente. Es decir, las palabras son lo mejor para expresar lo que sentimos.

                  Saludos.

                  Gracias por tu explicación 😉

                  entonces la traducción sería mas o menos:
                  entregar el corazon – jemandem sein Herz schenken –> tiefe Zuneigung zu jmd. empfinden
                  mostrar el corazón – jmd. sein Herz öffnen —> seine Gefühle aussprechen

                  …y cómo se diría en español la frase de abajo? cuando uno habla sobre sus sentimientos / inquietudes íntimos ?
                  se puede usar también el dicho: mostrar el corazón ?
                  jemandem sein Herz ausschütten —> jemandem seine Sorgen anvertrauen, mit jemandem über seine Probleme sprechen

                  #765771 Antworten
                  Lisema
                  Teilnehmer

                    Hola uli. Esas frases tienen cierta relación, pero no son exactamente lo mismo a mostrar/entregar el corazón. Primero explico esto: mostrar el corazón significa ser una persona abierta. Significa mostrar los sentimientos de amor, ternura, etc. Por ejemplo, los niños siempre muestran su corazón.
                    Entregar el corazón significa estar enamorado. Si yo amo a María, le entrego mi corazón a ella.

                    Cuando el corazón rebosa, la boca habla y Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua. Esto significa tener la necesidad de decir algo. Por ejemplo, yo estoy enamorado de María, entonces tengo la necesidad de decirlo. También puede ser lo contrario. Si yo odio mucho a María, tengo la necesidad de decir que la odio.
                    De la abundancia del corazón habla la boca. Esta frase es algo diferente. Creo que quiere decir que la boca es lo más adecuado para expresar lo que uno siente. Es decir, las palabras son lo mejor para expresar lo que sentimos.

                    Saludos.

                    #765770 Antworten
                    uli
                    Teilnehmer

                      Hola Lisema,

                      @Lisema wrote:

                      Die Übersetzung passt nicht gut. Wenn „Hab keine Angst, und trag dein Herz auf der Zunge” bedeutet, etwas wie „seine Gefühle aussprechen”, wäre die Übersetzung etwas so: „No tengas miedo de mostrar tu corazón” oder intensiver „No tengas miedo de entregar tu corazón”.

                      Diese Sätze

                      Cuando el corazón rebosa, la boca habla.

                      Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua.

                      De la abundancia del corazón habla la boca.

                      haben ganz andere Bedeutungen, die ich auf Deutsch nicht gut erklären kann.

                      Saludos.

                      Gracias por responder 😉

                      Tu dices que las frases arriba tienen otro sentido. Podrias explicar en español que significan?
                      Gracias 8)

                      #765769 Antworten
                      Lisema
                      Teilnehmer

                        Die Übersetzung passt nicht gut. Wenn „Hab keine Angst, und trag dein Herz auf der Zunge” bedeutet, etwas wie „seine Gefühle aussprechen”, wäre die Übersetzung etwas so: „No tengas miedo de mostrar tu corazón” oder intensiver „No tengas miedo de entregar tu corazón”.

                        Diese Sätze

                        Cuando el corazón rebosa, la boca habla.

                        Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua.

                        De la abundancia del corazón habla la boca.

                        haben ganz andere Bedeutungen, die ich auf Deutsch nicht gut erklären kann.

                        Saludos.

                        #765768 Antworten
                        uli
                        Teilnehmer

                          wenn man hier auf “abschicken” klickt, wird der Spruch: “sein Herz auf der Zunge” tragen erklärt.

                          offen sein;
                          seine Gefühle aussprechen;
                          sofort sagen, was in einem vorgeht;
                          aussprechen, was man empfindet

                          Wahrscheinlich gibt es eine ähnliche spanische Redewendung dafür

                          auf dieser Seite steht:

                          Cuando el corazón rebosa, la boca habla.

                          Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua.

                          De la abundancia del corazón habla la boca.

                          #765767 Antworten
                          _alex_
                          Teilnehmer

                            wie Lisema sagt, ich finde auch keine Bedeutung, darum will ich auch keine Antwort geben. 😕

                            #765766 Antworten
                            Lisema
                            Teilnehmer

                              Wenn man ein Sprichwort übersetzen möchtet, muss man wissen, was das beduetet. Eine wörtliche Übersetzung wäre: No tengas miedo y lleva el corazón en la lengua.
                              Aber ich habe keine Ahnung, was bedeutet das. Was soll das heißen? Ist das ein deutsches Sprichwort?

                              #765765 Antworten
                              ursula
                              Teilnehmer

                                ich würd ja sagen
                                No tengas miedo y lleva la corazón en la mano
                                aber ich würd mir das nicht tätowieren lassen – da wär ich mir nicht sicher ober das jemand versteht

                              Ansicht von 13 Antworten - 1 bis 13 (von insgesamt 13)
                              Antwort auf: Wie sagt man gleich?
                              Deine Information:




                              close