Worte, die nicht im Wörterbuch stehen

Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones Worte, die nicht im Wörterbuch stehen

  • Ersteller
    Thema
  • #714343 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

      Ich kann kein Spanisch und versuche ein Buch zu lesen, es ist ein SF Buch und einiges finde ich nicht im Wörterbuch, aber auf spanischen Seitensehe ich die Worte schon, kann mir jemand helfen?

      compulsivamente und redibujarse. ich würde ersteres mit zwangsweise und letzteres mit sich abzeichnen oder entstehen übersetzen.
      Wäre das ok?

      Schon mal Danke
      Rea

    Ansicht von 4 Antworten - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
    • Autor
      Antworten
    • #731109 Antworten
      Rea
      Teilnehmer

        Vielen Dank, das ist super nett von Dir. Jetzt beginnt sich bei mir ein Verständnis für den Text abzuzeichnen.

        ich habe den Autor,Carlos Suchowolski, zum Eurocon kennengelernt und er hat ein paar Seiten aus seinem Buch auf Englisch vorgelesen. Ich fand es interessant und will nun eigenltich 2 Fliegen mit einer Klappe schlagen. Naja, mal sehen. Scheinbar ist er wirklich ein guter Schriftsteller, wenn er einen größeren Wortschatz verwendet. Ich habe jedenfalls gemerkt, dass seine Worte für einige Begriffe nicht die sind, die man im Unterricht lernt.

        Interessant, das “instancias” mit “unaufhörlich” übersetzt werden kann.

        Übrigens scheint gerade in diesem Buch die Vermischung aus SF und Fantasy sehr eng zu sein.

        Bs bald
        Rea

        #731108 Antworten
        Anonym

          Ein Mädchen der Orillas (Volk dieser Welt) fällt in Trance in den sie eine Priesterin versetzt hat um sie mit einer finsteren Mission zu betrauen. Beim Erwachen stellt sie fest, dass sie das Dorf und das Alltägliche verlassen hat, damit auch ihren Geliebten verloren hat und, von einem starken Drang getrieben dringt sie in jene Region ein, wo es der fortgeschrittendsten Zivilisation der Welt gelungen ist, alles zu verlieren.
          Trotz der unaufhörlichen Gedanken der Fremden und den Erinnerungen der Eindringlinge, die zu eigenen werden, wird die Welt aus tiefer Finsternis wieder erscheinen (für das Mädchen) und geleitet von einem neuen Bewußtsein, voller Zweifel/Fragen und Versprechen, wird sie ihre Zukunft neu gestalten

          So richtig verstehe ich es immernoch nicht, aber ich habe auch erst eine Stunde Spanisch gehabt und so ist alles Wörterbuch….

          Also, der Text ist schon für Muttersprachler nicht ohne. Ich habe versucht, die wichtigsten “Fehler” zu ändern.
          SF ist natürlich Geschmacksache (ich lese lieber Fantasy) , aber um Spanisch zu lernen, bestimmt nur bedingt geeignet 😉

          Saludos

          cuya

          #731107 Antworten
          Rea
          Teilnehmer

            Hallo und Dank zurück. Der Zusammenhang (es ist der Text auf der Rückseite des Buches)

            Una joven de Las Orillas abandonada el trance en el que la sumió una sacerdotisa para encomendarle una misión oscura.
            Al despertar, comprueba que ha abandonado la aldea y la rutina, da por perdido a su amado y, compulsivamente, se interna en la región donde la civilisatión más avanzada del mundo consiguió perderlo todo.

            No obstante, a instancias de las memorias ajenas y los recuerdos invasores que se irán haciendo suyos, el mundo resurgirá de las tinieblas bajo una nueva conciencia y, con incertidumbres y promesas, comenzará a redibujarse el porvenir

            Mein Versuch, es zu verstehen:
            Ein Mädchen der Orillas (Volk dieser Welt) fällt in Trance in den sie eine Priesterin versetzt hat um sie mit einer finsteren Mission zu betrauen. Beim Erwachen stellt sie fest, dass sie das Dorf und La Rutina verlassen, damit auch ihren Geliebten verloren hat und, zwangsweise in das Innere einer Region geführt wird, wo es der fortgeschrittendsten Zivilisation der Welt gelungen ist, alles zu verlieren.
            Ungeachtet dessen, bei den Instanzen der Gedächtnisse der Fremden und den Erinnerungen der Eindringlinge, die zu eigenen werden, bringt die Welt aus tiefer Finsternis ein neues Bewußtsein hervor und, mit Zweifeln und Versprechen, entsteht wieder eine Zukunft.

            So richtig verstehe ich es immernoch nicht, aber ich habe auch erst eine Stunde Spanisch gehabt und so ist alles Wörterbuch….

            Liebe Grüße Rea

            #731106 Antworten
            Anonym

              compulsivamente und redibujarse. ich würde ersteres mit zwangsweise und letzteres mit sich abzeichnen oder entstehen übersetzen.
              Wäre das ok?

              Hallo!

              Ohne Kontext schwer zu übersetzen. Compulsivamente bedeutet in etwa auf zwanghafter Art und Weise. Redibujarse kommt aus dibujar (se) sich abzeichnen + “re” also sich wieder (oder nochmal) abzeichnen

              salu2
              cuya

            Ansicht von 4 Antworten - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
            Antwort auf: Worte, die nicht im Wörterbuch stehen
            Deine Information:




            close