Zum anbeißen

  • Ersteller
    Thema
  • #713825 Antworten
    zetajones264
    Teilnehmer

      Was heißt:

      Zum Anbeißen: Ein Schuh, nicht nur für Erdbeerpflückerinnen.

      🙂

      Danke.

      Gruß

      Zeta

    Ansicht von 2 Antworten - 1 bis 2 (von insgesamt 2)
    • Autor
      Antworten
    • #730158 Antworten
      luist
      Teilnehmer

        @zetajones264 wrote:

        Zum Anbeißen: Ein Schuh, nicht nur für Erdbeerpflückerinnen.

        Wenn ich den Sinn richtig mitbekomme, ist “zum Anbeißen” für Leute gemeint. In diesem Fall bleibt der Satz immer noch witzig, weil man ein Schuh nie zum Anbeißen ist.

        ich würde den Satz so übersetzen:
        [Él/ella] está como para comérselo(a) : no solamente para recolectoras de fresas.

        Weitere Beispiele:
        Esa chica está como para comérsela [a besos]: Das Mädchen da ist zum Anbeißen [süß].
        Los zapatos estan muy lindos: Die Schue sind echt klasse.

        Saludos,
        Luis.

        #730157 Antworten
        maleilo
        Teilnehmer

          Witziger Satz! Was soll das bedeuten?
          Wie dem auch sei, hier die Übersetzung:

          Para comérselo: Un zapato, no sólo para recolectoras de fresas

        Ansicht von 2 Antworten - 1 bis 2 (von insgesamt 2)
        Antwort auf: Zum anbeißen
        Deine Information:




        close