Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch...

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch...

Beitragvon Piepmatz » Sa Jul 02, 2011 2:10 pm

Ich hab hier einen Text den ich gerne ins spanische übersetzt haben möchte um ihn mir unter die Haut machen zu lassen :mrgreen: und deswegen will ich natürlich auf Nummer Sicher gehen - wäre ja lebenslänglich...

...und immer sind da Spuren deines Lebens,
Bilder, Augenblicke und Gefühle,
die uns an Dich erinnern und uns glauben lassen,
das Du bei uns bist...


Wenn ich Google frage kommt das hier raus:

... Y siempre hay rastros de su vida,
Imágenes, momentos y sentimientos,
nos recuerdan que debemos creer y,
que está con nosotros ...


Is das so richtig oder nicht? Kann mir das wer verbessern? Hab schon aus englischen Übersetzungen gemerkt das Google es wohl nicht so wirklich richtig macht...

Wäre toll wenn ihr antworten würdet...
Piepmatz
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa Jul 02, 2011 2:00 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch...

Beitragvon gisela » Sa Jul 02, 2011 3:16 pm

[quote="Piepmatz"

... Y siempre hay pistas de tu vida,
imágenes, momentos y sentimientos,
que nos recuerdan de tí, que nos hacen creer
que estés con nosotros ...(Hier bin ich mir nicht sicher ob das subjuntiv benutzt wird!) [/quote]

Das wäre mein Vorschlag, warte mal bis sich noch jemand dazu äussert.
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch...

Beitragvon rollido » So Jul 03, 2011 10:43 am

hay pistas de tu vida

ich mag zwar keine Korrekturen für Tatoos geben, nur so viel: es heisst "huellas" de tu vida

Salu2, Rolli :wink:
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan.
* * *
Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
Benutzeravatar
rollido
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 431
Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
Wohnort: zu Hause

Re: Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch...

Beitragvon Piepmatz » So Jul 10, 2011 5:42 pm

Hat keiner ne Idee?
Piepmatz
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa Jul 02, 2011 2:00 pm

Re: Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch...

Beitragvon gisela » So Jul 10, 2011 6:48 pm

gisela hat geschrieben:[quote="Piepmatz"

... Y siempre hay huellas de tu vida,
imágenes, momentos y sentimientos,
que nos recuerdan de tí, que nos hacen creer
que estés con nosotros ...



Ist das keine?
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch...

Beitragvon Piepmatz » Mi Jul 13, 2011 7:49 pm

hab das ja nur mit Google gemacht und da trau ich nicht so wegen Grammatik und alle dem...

Hab jetzt das hier von ner Bekannten bekommen:

…..y siempre están presentes los rastros de tu vida,
fotos, momentos y sentimientos,
que nos hacen pensar en ti y que nos sugieren que tú estás aquí con nosotros…..

Kann das stimmen?
Piepmatz
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa Jul 02, 2011 2:00 pm

Re: Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch...

Beitragvon gisela » Mi Jul 13, 2011 8:00 pm

Piepmatz hat geschrieben:…..y siempre están presentes los rastros de tu vida,
fotos, momentos y sentimientos,
que nos hacen pensar en ti y que nos sugieren que tú estás aquí con nosotros…..


Bis auf die "Fotos" ja, ein Foto ist ein Foto, aber die "inneren Bilder" Vorstellungen....sind. imágenes.
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch...

Beitragvon la-liana » Mi Jul 13, 2011 8:09 pm

Piepmatz hat geschrieben:hab das ja nur mit Google gemacht und da trau ich nicht so wegen Grammatik und alle dem...

Hab jetzt das hier von ner Bekannten bekommen:

…..y siempre están presentes los rastros de tu vida,
fotos, momentos y sentimientos,
que nos hacen pensar en ti y que nos sugieren que tú estás aquí con nosotros…..

Kann das stimmen?


Das ist freier übersetzt und hört sich für mich sehr gut an. Nur ohne das das ein Spanisch-Muttersprachler abgesegnet hast, würde ich mir kein Tattoo machen lassen.
Bis auf die "Fotos" ja, ein Foto ist ein Foto, aber die "inneren Bilder" Vorstellungen....sind. imágenes.

Das sehe ich auch so wie Gisela.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Re: Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch...

Beitragvon Piepmatz » Mi Jul 13, 2011 8:41 pm

DARAN hatte ich gar nicht gedacht, aber stimmt...Hmmm...

Das hier niemand was absegnet is schon klar ;-)

Will ja nur nicht dann was da sthen haben wie: ICH BIN DOOF

oder sowas ;-))
Piepmatz
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa Jul 02, 2011 2:00 pm

Re: Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch...

Beitragvon la-liana » Mi Jul 13, 2011 10:34 pm

Will ja nur nicht dann was da sthen haben wie: ICH BIN DOOF

Das steht nicht da! :lol:
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Nächste

Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste