hilfe bei einer briefübersetzung

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

hilfe bei einer briefübersetzung

Beitragvon carrara » Di Jul 05, 2011 7:30 pm

hallo :)
ich hab einen spanischen brief von einer aupai-familie erhalten..es wäre super wenn ihr mir diese zeile übersetzen würdet..
Salidas nocturnas deberán de ser los días que tienes libre “fines de semana”. (..)
Para mí es importante que seas autónoma y puedas cocinar sola, pues muchas veces no estaré cuándo hagas la cena a los niños (cenan a las 8 en invierno).
vielen dank!
carrara
User
User
 
Beiträge: 7
Registriert: Di Dez 21, 2010 7:07 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: hilfe bei einer briefübersetzung

Beitragvon carrara » Di Jul 05, 2011 7:44 pm

und da stocke ich auch noch..
PREFIERO QUE SALGA LOS FINES DE SEMANA EN SUS DIAS LIBRES
carrara
User
User
 
Beiträge: 7
Registriert: Di Dez 21, 2010 7:07 pm

Re: hilfe bei einer briefübersetzung

Beitragvon rollido » Di Jul 05, 2011 7:48 pm

Abendlicher/nächtlicher Ausgang/Weggehen sollte an den Tagen stattfinden an denen du freies Wochenende hast.
Für mich ist es wichtig dass du selbstständig bist und alleine kochen kannst, denn ich werde oftmals nicht da sein, wenn du für die Kinder das Abendessen machst (im Winter essen sie um 8h zu Abend)

Salu2, Rolli :wink:
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan.
* * *
Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
Benutzeravatar
rollido
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 431
Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
Wohnort: zu Hause

Re: hilfe bei einer briefübersetzung

Beitragvon rollido » Di Jul 05, 2011 7:49 pm

PREFIERO QUE SALGA LOS FINES DE SEMANA EN SUS DIAS LIBRES

das ist so ungefähr, wie es schon vorher geschrieben wurde:

"ich bevorzuge es, dass du an den Wochenenden ausgehst, wenn du auch frei hast "
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan.
* * *
Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
Benutzeravatar
rollido
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 431
Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
Wohnort: zu Hause

Re: hilfe bei einer briefübersetzung

Beitragvon carrara » Di Jul 05, 2011 8:27 pm

vielen vielen dank! :)
carrara
User
User
 
Beiträge: 7
Registriert: Di Dez 21, 2010 7:07 pm


Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast