Wer kann mir das kurz korrigieren?

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

Wer kann mir das kurz korrigieren?

Beitragvon Anitram » Mo Dez 19, 2011 12:41 pm

Marjella(Rang: Juniorprofessorin)

noticia y hipótesis:
Kann mir jemand kurz über diesen Text schauen. Er muss nicht 100% korrekt sein aber in etwa stimmen.
Vielen Dank im voraus.

Una pareja muy vieja tuvo un enorme miedo de un fantasma. Los mayores viven en una casa bastanta antiguo con quince plantas. Solamente los días muy oscuros o nublados pasaron cosas muy raras. Una “creatura” de la planta trece, quién todaviá nunca han visto personalmente se salió siempre por la mañana y volvió por la tarde. Los días claros y también los fines de semana no salió nunca de casa pero jamás nunca viene alguna otra persona a visitarlo. Cada vez que se marchó de su piso tomó el ascensor para bajar, pero cuando volvió, tomó el ascensor hasta la planta séis y hizo el resto del recorrido por las escaleras.
La persona escalofriante no es una persona normal como los demas sino solamente una silueta, dijo la pareja. ....
La luna llena pasada, en una noche muy nublada, el incógnito se mudó de casa. Ninguno vio algo. Creo que siempre seguirá siendo un fantasma. Es posible que la persona sería discapacitado y solamente podría salir en días sin sol o que no llegaría con sus manos hasta los botones más arriba.
Anitram
User
User
 
Beiträge: 2
Registriert: Mo Dez 19, 2011 12:33 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Wer kann mir das kurz korrigieren?

Beitragvon uli » Mo Dez 19, 2011 8:16 pm

hier mein Vorschlag:
Ich habe den imperfecto genommen, da es um wiederholende Handlungen geht


Una pareja muy vieja tuvo / tenía un enorme miedo de un fantasma. Los mayores vivían en una casa bastanta antiguo con quince plantas. Solamente los días muy oscuros o nublados pasaron cosas muy raras. Una “creatura” de la planta trece, quién todaviá no (nunca) la han visto personalmente siempre salía por la mañana y regresaba (volvió) por la tarde. Los días claros y también los fines de semana no salía nunca de casa y (pero jamás) nunca venía alguien (alguna otra persona) a visitarla. Cada vez que se iba /marchaba de su piso tomaba el ascensor para bajar, pero cuando volvía, tomaba el ascensor hasta la planta séis y subía el resto del camino /recorrido por las escaleras.
La persona escalofriante no es una persona normal como los demás sino solamente una silueta, dijo la pareja. ....
La luna llena pasada???, en una noche muy nublada, el incógnito se mudó de casa. Ninguno vio nada. Creo que siempre seguirá siendo un fantasma. Es posible que la persona sería discapacitado y solamente podría salir en días sin sol o que no llegaría con sus manos hasta los botones más arriba. ???
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Wer kann mir das kurz korrigieren?

Beitragvon Anitram » Mi Dez 21, 2011 9:43 pm

Muchas gracias Uli por la ayuda.

Saludos
Anitram
Anitram
User
User
 
Beiträge: 2
Registriert: Mo Dez 19, 2011 12:33 pm

Re: Wer kann mir das kurz korrigieren?

Beitragvon kerax » Mo Dez 26, 2011 1:56 am

so, ich hoffe es ist noch nicht zu spät, aber ich denk mal, dass man das nicht ernsthaft so stehen lassen kann... also abgesehn vom imperfecto (was ich auch besser find, weil du ja erzählst...) werd ich noch a bissl was ausbessern wenns recht is:

Una vieja pareja tenía un miedo enorme de un fantasma. Los mayores vivían en una casa bastante antigua con quince plantas (pisos). Solamente en los días oscuros o nublados pasaron cosas raras. Una criatura de la planta trece, que todaviá no la han visto nunca en persona, siempre salía por las mañanas y regresaba por las tardes. Los días claros y también los fines de semana no salía nunca de casa y jamás venía alguien a visitarla. Cada vez que se iba de su piso, tomaba el ascensor para bajar, pero cuando volvía, tomaba el ascensor hasta la planta séis y subía el resto del camino por las escaleras.
La persona escalofriante no es una persona normal como los demás sino solamente una silueta, dijo la pareja. ....
Después de haber pasado la luna llena, en una noche muy nublada el incógnito se mudó de casa. Nadie vio nada. Creo que siempre seguirá siendo un fantasma. Es posible que la persona sea discapacitada y solamente puede salir en días sin sol o que, con sus manos cortas no llegue hasta los botones más altos.
kerax
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo Dez 26, 2011 1:36 am


Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot], Google Adsense [Bot] und 4 Gäste