Übersetzung des Pretèrito Indefinido

Hausaufgaben, Klausurvorbereitung, Lernhilfen
Deberes, preparación de exámenes, ayuda para estudiar

Übersetzung des Pretèrito Indefinido

Beitragvon Momo » Mo Mai 10, 2010 12:11 pm

Hola!
Ich lerne Spanisch mithilfe eines Selbstlernkurses von Langenscheidt.
Gerade lerne ich die Zeiten Pretèrito Perfecto und Pretèrito Indefinido.
Welche Zeit im Spanischen wofür verwendet wird habe ich verstanden.
Was mich aber irritiert ist die Übersetzung ins Deutsche.
Das Pretèrito Perfecto wird mit unserem Perfekt übersetzt.
Bsp.: He llegado hoy. - Ich bin heute angekommen.
Beim Pretèrito Indefinido jedoch werden die Formen unterschiedlich übersetzt:
die Formen von estar: estuve, estuviste, ... mit: ich war, du warst, ... (entspricht unserem Präteritum)
die Formen von ir/ser: fui, fuiste, ... mit: ich bin gefahren / geganten, du bist gefahren / gegangen (entspricht unserem Perfekt)
Warum ist das so, warum werden nicht alle Formen mit unserem Präteritum übersetzt?

Vielen Dank für jede Art von Hilfe, ich bin auch über Büchertipps dankbar. :wink:

Saludos Momo.
Momo
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: So Feb 21, 2010 7:01 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Übersetzung des Pretèrito Indefinido

Beitragvon tadeo » Mo Mai 10, 2010 6:11 pm

Ich könnte mir vorstellen, dass das an unserem alltäglichen Sprachgebrauch liegt.
Das Präteritum ist außerhalb der Schriftsprache eine recht ausgestorbene Zeit. Kaum jemand sagt: "Ich ging gestern ins Kino", die meisten haben sich an "Ich bin gestern ins Kino gegangen" gewöhnt.
Bei "sein" scheint das Präteritum hartnäckiger zu sein: "Ich war gestern im Kino" ist auch im Sprachgebrauch völlig normal und womöglich außnahmsweise sogar eingebürgerter als: "Ich bin gestern im Kino gewesen".

Aber vielleicht lieg ich damit auch total falsch. Was Schriftsprache angeht, wäre mir ein Perfekt für Indefinido jedenfalls auch suspekt.
tadeo
Power-User
Power-User
 
Beiträge: 54
Registriert: So Apr 25, 2010 6:16 pm

Re: Übersetzung des Pretèrito Indefinido

Beitragvon uli » Mi Mai 12, 2010 1:52 pm

ich bin grösstenteils mit tadeos Ansicht einverstanden, allerdings ist mir das perfekt( indefinido) nicht so "suspekt"

ich sage z.B.
ich ging gestern ins Kino, ich fuhr letzte Woche nach Hamburg......
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2829
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Übersetzung des Pretèrito Indefinido

Beitragvon tadeo » Do Mai 13, 2010 3:23 pm

Hmm...hab ich nicht ganz verstanden.

uli hat geschrieben:ich sage z.B.
ich ging gestern ins Kino, ich fuhr letzte Woche nach Hamburg......

Müsste dir der Zusammenhang zwischen deutschem Perfekt und spanischem Indefinido nicht noch suspekter als mir vorkommen? Du verwendest ja hier Präteritum für zwei Sätze, die im Spanischen eindeutig im Indefinido stehen würden, und nicht Perfekt.
tadeo
Power-User
Power-User
 
Beiträge: 54
Registriert: So Apr 25, 2010 6:16 pm

Re: Übersetzung des Pretèrito Indefinido

Beitragvon cuya » Do Mai 13, 2010 7:23 pm

Also bei uns (bei mir Zuhause) wird Präteritum schon verwendet. Regionalunterschiede in D?

Du verwendest ja hier Präteritum für zwei Sätze, die im Spanischen eindeutig im Indefinido stehen würden, und nicht Perfekt.

Und wo liegt das Problem? :|
Fürs Präteritum nimmt man halt indefinido oder Imperfecto:
Gestern sah ich Pepe / Früher ging ich täglich ins Schwimmbad
Ayer ví a Pepe /Antes iba a diario a la piscina

Ansonsten, zu momos Frage kann ich tadeo nur zustimmen:
Ich könnte mir vorstellen, dass das an unserem alltäglichen Sprachgebrauch liegt.

Was nicht unbedingt mit "korrekt" gleichzusetzen ist :wink:
Es erinnert mich an "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod "

cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3535
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Übersetzung des Pretèrito Indefinido

Beitragvon uli » Do Mai 13, 2010 7:38 pm

cuya hat geschrieben:Also bei uns (bei mir Zuhause) wird Präteritum schon verwendet. Regionalunterschiede in D?

......

cuya

Ja, bestimmt, denn in Súddeutschland verwendet man eher Perfekt - und dort macht man auch sonst viele grammatikalische Fehler , aber man verseht sich :mrgreen:

hier noch mein Senf -----

Hmm...hab ich nicht ganz verstanden.

uli hat geschrieben:ich sage z.B.
ich ging gestern ins Kino, ich fuhr letzte Woche nach Hamburg......


Müsste dir der Zusammenhang zwischen deutschem Perfekt und spanischem Indefinido nicht noch suspekter als mir vorkommen? Du verwendest ja hier Präteritum für zwei Sätze, die im Spanischen eindeutig im Indefinido stehen würden, und nicht Perfekt.

ich habe mich wohl nicht "perfekt" ausgedrückt :roll:, sorry !

deutsche Sprache - schwere Sprache - ich werde es wahrscheinlich auch nie perfekt beherrschen :(

also: das deutsche Perfekt drückt Sacherhalte aus, die vergangen sind, diese können abgeschlossen sein, aber auch Auswirkung auf die Gegenwart haben
Beispiele hier

d.h. je nachdem, ob ich von dieser Woche oder der letzten spreche, verwendet man "indefinido" oder den pretérito perfecto compueso http://es.wikipedia.org/wiki/Pret%C3%A9rito_perfecto_compuesto
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2829
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen


Zurück zu Schüler helfen Schülern - Estudiantes ayudan estudiantes

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste