Ich lerne Spanisch mithilfe eines Selbstlernkurses von Langenscheidt.
Gerade lerne ich die Zeiten Pretèrito Perfecto und Pretèrito Indefinido.
Welche Zeit im Spanischen wofür verwendet wird habe ich verstanden.
Was mich aber irritiert ist die Übersetzung ins Deutsche.
Das Pretèrito Perfecto wird mit unserem Perfekt übersetzt.
Bsp.: He llegado hoy. - Ich bin heute angekommen.
Beim Pretèrito Indefinido jedoch werden die Formen unterschiedlich übersetzt:
die Formen von estar: estuve, estuviste, ... mit: ich war, du warst, ... (entspricht unserem Präteritum)
die Formen von ir/ser: fui, fuiste, ... mit: ich bin gefahren / geganten, du bist gefahren / gegangen (entspricht unserem Perfekt)
Warum ist das so, warum werden nicht alle Formen mit unserem Präteritum übersetzt?
Vielen Dank für jede Art von Hilfe, ich bin auch über Büchertipps dankbar.
Saludos Momo.




