eine kleine frage

Hausaufgaben, Klausurvorbereitung, Lernhilfen
Deberes, preparación de exámenes, ayuda para estudiar

eine kleine frage

Beitragvon Anna18 » Do Okt 15, 2009 1:21 pm

Hallo,

ich muss momentan für die Schule einen Text aus "La casa de Bernada Alba" übersetzen und da kommt desöfteren die Kombination von "vino" und "otra" vor, z. B. "Ese hombre sin alma vino por otra." oder "Hace años vino otra de estas y yo misma di dinero a mi hijo mayor para que fuera." Hierbei verstehe ich nicht, was diese Kombination aus "vino" und "otra" bedeuten soll. Kann mir jemand helfen?
Anna18
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: Do Okt 15, 2009 1:14 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: eine kleine frage

Beitragvon uli » Do Okt 15, 2009 4:36 pm

Anna18 hat geschrieben:Hallo,

ich muss momentan für die Schule einen Text aus "La casa de Bernada Alba" übersetzen und da kommt desöfteren die Kombination von "vino" und "otra" vor, z. B. "Ese hombre sin alma vino por otra." oder "Hace años vino otra de estas y yo misma di dinero a mi hijo mayor para que fuera." Hierbei verstehe ich nicht, was diese Kombination aus "vino" und "otra" bedeuten soll. Kann mir jemand helfen?


"vino" ist das indefinido von venir - herkommen
"venir por" bedeutet- (ab)holen

Ich kenne den Inhalt der Geschichte nicht, deshalb nur ein Vorschlag:

Ese hombre sin alma vino por otra." - Dieser Mann ohne Seele kam, um eine andere ? zu holen

Hace años vino otra de estas .... - Vor Jahren kam eine von jenen......

bekommt das Sinn???[list=][/list]
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: eine kleine frage

Beitragvon Anna18 » Do Okt 15, 2009 4:39 pm

Jetzt machen die Sätze überhaupt einen Sinn. Die Übersetzung passt genau zu der Geschichte. Vielen Dank!
Anna18
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: Do Okt 15, 2009 1:14 pm

Re: eine kleine frage

Beitragvon uli » Do Okt 15, 2009 4:51 pm

Freut mich! :wink:


ich habe deinen Beitrag ins Schüler helfen Schüler -Forum verschoben.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: eine kleine frage

Beitragvon Gabriel Brunner » Mo Okt 11, 2010 2:44 pm

"venir por otro" / anstatt jemandem anderen kommen
"vino otra" / es kam eine andere

Das ist hier wohl eine rein zufällige Übereinstimmung.
Gabriel Brunner
Fachmann für Deutsch-Spanisch-Übersetzung
traduccion español aleman http://traduccion-espanol-aleman.net
Gabriel Brunner
User
User
 
Beiträge: 3
Registriert: Sa Jun 05, 2010 12:33 pm


Zurück zu Schüler helfen Schülern - Estudiantes ayudan estudiantes

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron