Korrektur einer E-Mail

Hausaufgaben, Klausurvorbereitung, Lernhilfen
Deberes, preparación de exámenes, ayuda para estudiar

Korrektur einer E-Mail

Beitragvon paddy2202 » So Jan 08, 2012 5:24 am

Hallo Zusammen !
Könnte jemand über meine E-Mail an meine Brieffreundin drüber schauen, wäre sehr nett. :)
Ich häng einfach mal den deutschen Text drunter damit das besser klar ist was ich auf Spanisch eigentlich ausdrücken möchte . Vielen Dank schon mal .

¡Buenas noches Andrea!
Por aqui es todo bien. Es no malo que no revisas tus correo mucho. A veces me pasa a mí también. Espero tus vacaciones eran buenas. Mis vacaciones fueron muy buenas. Ayer fue un amigo de mí en mi casa. Estaba lloviendo muy fuerte, así que jugamos un poco de Playstation. Más tarde, cuando teníamos hambre, nos fuimos a la pizzería.
¿vas a bailar en una academia de baile? o ¿en casa? Una vez asistí a un curso de principiantes para bailar, pero no era bueno. Mi compañera de baile fue una estupidez porque ella siempre patada en los pies ( Der letzte Teil sollte heißen: weil sie mir immer auf die Füße trat ) y los pies le dolían después de cada baile , jajaja . Mañana comienza la escuela y el primer día escribo un examen en la asignatura holandés y en el jueves un examen en español ¡qué lata! :/
¿cuánto tiempo se el ano escolar a tu ? En Alemania hasta junio/julio.
¡Hasta la Próxima Vez!
Patrick

Hier nochmal der deutsche Text :

Guten Abend Andrea !
Hier ist alles gut. Es ist nicht schlimm dass du deine Mails nicht oft überprüfst. Manchmal passiert mir das auch. Ich hoffe du hattest tolle Ferien. Meine Ferien waren sehr gut. Gestern war ein Freund von mir bei mir Zuhause . Es regnete sehr stark, so dass wir ein bisschen Playstation spielten. Später, als wir hunger hatten, sind wir zur Pizzeria gegangen.
Gehst du in einer Tanzschule tanzen ? oder zuhause ? Ich habe mal an einem Anfängerkurs teilgenommen aber das war nicht gut. Meine Tanzpartnerin war dumm weil sie mir immer auf die Füße trat und nach jedem Tanz taten mir die Füße weh , hahaha . Morgen beginnt die Schule und am ersten Tag schreibe ich eine Klausur im Fach Niederländisch und am Donnerstag eine Klausur in Spanisch . Das ist ätzend !
Wie lange geht bei dir das Schuljahr ? In Deutschland noch bis Juni/Juli .
Bis zum nächsten mal !
Patrick
paddy2202
User
User
 
Beiträge: 5
Registriert: Mo Nov 21, 2011 9:25 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Korrektur einer E-Mail

Beitragvon lemon » So Jan 08, 2012 11:05 pm

ich versuchs mal.. bin zwar auch nich perfekt in spanisch aber ich schreib mal was mir so auffällt ..

¡Buenas noches Andrea!
Por aquí todo es bien. No pasa nada cuando no chequeas tus e-mails tan a menudo. A veces me pasa a mí también. Espero que tus vacaciones fueran (subjuntivo) buenas. Mis vacaciones fueron guay (dann wiederholst du dich nich ständig..). Ayer estuvo un amigo mío en mi casa. Estaba lloviendo muy fuerte, así que jugamos un poco de Playstation. Más tarde, cuando teníamos hambre, nos fuimos a la pizzería.

davon hab ich jetz kein plan, sry ^^
¿vas a bailar en una academia de baile? o ¿en casa? Una vez asistí a un curso de principiantes para bailar, pero no era bueno. Mi compañera de baile fue una estupidez porque ella siempre patada en los pies ( Der letzte Teil sollte heißen: weil sie mir immer auf die Füße trat ) y los pies le dolían después de cada baile , jajaja .

aber hier:
Mañana comenzará (in spanien werden die zeiten genauer benutzt als im deutschen) la escuela y el primer día voy a escribir un examen en la asignatura holandés y en el jueves un examen en español ¡qué lata! :/
¿cuánto tiempo se el ano escolar a tu ? En Alemania hasta junio/julio.
¡Hasta la Próxima Vez!
Patrick
lemon
User
User
 
Beiträge: 5
Registriert: Mo Jan 02, 2012 12:38 am

Re: Korrektur einer E-Mail

Beitragvon la-liana » Mo Jan 09, 2012 4:42 pm

Auch mein Vorschlag ohne Garantie auf Richtigkeit!

¿vas a bailar a una academia de baile? o ¿ bailas en casa? Una vez asistí a un curso de baile para principiantes, pero no era bueno ( oder: pero esto no resultó bueno). Mi compañera de baile fue incapaz porque ella siempre me pisaba los pies y después de cada baile me dolían los pies , jajaja .

aber hier:
Mañana comenzará (in spanien werden die zeiten genauer benutzt als im deutschen) la escuela y el primer día voy a escribir un examen en la asignatura holandés y en el jueves un examen en español ¡qué lata! :/
¿cuánto tiempo dura el año escolar contigo ? En Alemania (dura) hasta junio/julio.
¡Hasta la próxima vez!
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Re: Korrektur einer E-Mail

Beitragvon dominicanodennis » Mo Jan 09, 2012 8:03 pm

paddy

im ersten satz kommt eher ne form von estar anstatt von ser

also

por aqui todo esta bien


la liana

asistir fuer teilnehmen kenne ich zwar, aber in diesem fall ist wohl participar wesentlich gebrauelicher .

asisitir bedeutet ja mehr unterstuetzen oder behilflich sein, im sinne von jemandem in etwas beistehen bei einer speziellen aufgabe oder so
Benutzeravatar
dominicanodennis
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 175
Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
Wohnort: santo domingo

Re: Korrektur einer E-Mail

Beitragvon la-liana » Di Jan 10, 2012 3:33 am

dominicanodennis hat geschrieben:paddy

im ersten satz kommt eher ne form von estar anstatt von ser

also

por aqui todo esta bien


la liana

asistir fuer teilnehmen kenne ich zwar, aber in diesem fall ist wohl participar wesentlich gebrauelicher .

asisitir bedeutet ja mehr unterstuetzen oder behilflich sein, im sinne von jemandem in etwas beistehen bei einer speziellen aufgabe oder so

Stimmt Dennis! Danke für den Hinweis.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm


Zurück zu Schüler helfen Schülern - Estudiantes ayudan estudiantes

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast