Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › zufrieden ? D <–> E › Re: Re: zufrieden ? D E
aber genau das sollte es doch ausdrücken> weniger als es sein sollte!!!
@gisela: die Erklärung galt dem Wort „weniger“, das einen -wenn auch nicht immer genannten- direkten Vergleich darstellt. Im Kassiererin Beispiel wird „ungenannt“ aber doch verglichen: mit dem Restgeld, das korrekt gewesen wäre
Wir rauchen und trinken zu viel, lachen zu wenig, fahren zu schnell -> Jede eine Aussage in sich, hier ist es zu viel/ dort zu wenig
Wir lachen weniger als wir weinen -> Vergleich, hier ist weniger als dort
Schaue mal hier, um die verschiedenen Verwendungen/Übersetzungsmöglichkeiten von „wenig“ (runterscrollen) und „weniger“: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=weniger&in=de&kbd=es&l=dees
—
– wir regen uns unnötig auf ->
Nos enfadamos sin motivo -> ja, das geht auch
ansonsten: Nos excitamos innecesariamente (Adverb nötig)
– wir denken zu selten nach ->
refelexionamos/ pensamos muy raras veces/ demasiado poco -> ja, richtig
pensamos demasiado raro -> „raro“= komisch, seltsam; also seltsam denken o.ä
-wir halten keine Zwiesprache mehr -> ya no nos damos diálogos/llevar?/ mantener? >Ya no mantenemos diálogos
Warum so kompliziert, wenn es auch leichter geht? 😉 -> ya no dialogamos/conversamos; dejamos de dialogar/de conversar….
– aber [wir wissen] nicht mehr wie man lebt -> pero ya no como se vive (hir ging es wörtlich)
-aber können wir den Jahren auch Leben geben? -> pero sabemos llenar los años con vida? Pero podemos darles vida a los años? -> die sind schon okay, aber aus stilistischen Gründen wäre es -audf Spanisch- besser „los años“ wegzulassen:
pero sabemos llenarlos [s:1ndiut05]años[/s:1ndiut05] con/de vida?
– etwas darzustellen als zu sein -> que ser sí mismo/ uno mismo
– oder diesen Text ganz schnell zu löschen ->o borrar este texto rápidamente -> ja, genau , ein Adverb muss her (rápido könnte man ja aufs Nomen beziehen: schneller Text)
Saludos
cuya