- Dieses Thema hat 5 Antworten und 3 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 9 Jahren, 11 Monaten von .
-
Thema
-
¿Qué rol cumple esas 2 palabras en este contexto?
[..]
Heil, Heil jenem Walfische,
wenn er also es seinem Gaste
wohlsein liess! — ihr versteht
meine gelehrte Anspielung?…
Heil seinem Bauche,[…]
Sin el “also es” pienso que se traduciría así: ¡Gloria, Gloria a aquella ballena si a su huésped permitió estar-a-gusto!
1) Pregunté a un amigo natural de Perú y que radica en Alemnia, y me dice que ALSO en este caso es un énfasis para el condicional de la frase introducida con “wenn”, y se puede traducir con “entonces” o “pues”: ¡Gloria, Gloria a aquella ballena si permitió a su huésped pues estar-a-gusto! ¿es correcto?
2) Me dijo que el “es” le parece curioso porque “wohlsein” está ahí, de manera que “es” no debería estar. ¿qué opinan? 🙂
Espero sus respuestas. Gracias de antemano.