Brauche Hilfe beim übersetzen von "La casa en mango street"!

Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones Brauche Hilfe beim übersetzen von "La casa en mango street"!

  • Ersteller
    Thema
  • #720220 Antworten
    FairyDust
    Teilnehmer

      Hallo,
      ich versuche gerade diesen Text zu verstehen. Vielleicht kann mir jemand bei der Übersetzung helfen.
      Liebe Grüße

      Sally es la chica con ojos como Egipto y medias color de humo. Los muchachos de la escuela piensan que es bonita porque su pelo es negro brillante como plumas de cuervo y cuando ríe echa de golpe su pelo hacia atrás, como un chal de satín sobre sus hombros y ríe. Su padre dice que ser tan bella es una aflicción. Son muy estrictos en su religión. No les permiten bailar. Recuerda a su hermana y se entristece. Entonces no la deja salir. A Sally, quiero decir.Sally, ¿quién te enseñó a pintarte los ojos como Cleopatra? Y si enrollo el pincelito con mi lengua y lo masco para sacarle la puntita y lo meto en la barrita lodosa, la que está en la cajita roja, ¿me enseñarás? Me gusta tu abrigo negro y los zapatos que te pones, ¿de dónde los sacaste? Dice mi madre que ponerse negro tan joven es peligroso, pero yo quiero comprarme unos zapatos iguales a los tuyos, negros de gamuza,igualitos a ésos. Y un día, cuando mi madre esté de buen humor, quizá después de mi próximo cumpleaños, voy a pedirle que me compre también medias.Cheryl, la que ya no es tu amiga, desde el último jueves antes de Pascua, desde el día en que le hiciste sangrar la oreja, desde que te dijo ese nombre y de una mordida te hizo un agujerote en el brazo y parecía que ibas a llorar y todo el mundo estaba pendiente pero no lloraste, Sally, no lloraste, y desde entonces no tienes una mejor amiga con quien recargarte en la cerca del patio de la escuela, con quien reír, tapándose larisa con las manos, de lo que dicen los muchachos. Ya no hay quien te preste su cepillo.Las historias que cuentan los muchachos en el guardarropa no son verdad. Te recargas en la cerca del patio de la escuela con tus ojos cerrados, sola, como si nadie estuviera mirando, como si nadie te pudieraver allí de pie, Sally, ¿en qué piensas cuando cierras así tus ojos?, ¿y por qué tienes que ir siempre derechito a casa después de la escuela? Tevuelves una Sally distinta. Te jalas la falda y la enderezas, te borras elcolor azul de los párpados. No ríes, Sally. Miras a tus pies y caminas derechito a la casa de donde no puedes salir.Sally, ¿no deseas a veces no tener que ir a casa?, ¿no te gustaría que un día tus pies siguieran caminando y te llevaran lejos de Mango Street, muy lejos, y quizá tus pies se detendrían frente a una casa bonita,con flores y grandes ventanas y escalones para que los subas de dos endos hasta arriba donde te espera un a recámara? Y si abrieras la manija dela ventanita y le dieras un empujón las ventanas se abrirían de pronto y
      todo el cielo entraría. No habría vecinos metiches mirando, ni motocicletas y coches, ni sábanas y toallas y lavandería. Sólo árboles y más árboles y chorros de cielo azul. Y podrías reír, Sally. Podrías dormirte y despertar sin tener que pensar nunca en quién te quiere y quién no. Podrías cerrar los ojos sin preocuparte de lo que dice la gente porque después de todo tú nunca fuiste de aquí y nadie te pondría triste y nadie pensaría que eres rara sólo porque te gusta soñar y soñar. Y nadie podría gritarte si te vieran afuera en lo oscuro recargada en un carro, recargada en alguien sin que alguien piense que eres mala, sin que alguien diga que está mal, sin que el mundo entero espere a que cometas un error cuando todo lo que querías, todo lo que tú querías, Sally, era amar y amar y amar y amar, y nadie podría llamar a eso una locura.

    Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
    • Autor
      Antworten
    • #770247 Antworten
      hibaaryan
      Teilnehmer

        was mit “envejecer”? schätze, da wird nix mit Hacken zusammenschlagen und sich verbeugen 😉

        Ich würde -je nach Situation- “cuando tengas mi edad, hablamos” oder “más sabe el diablo por viejo que por diablo”(bzw. “que por sabio”)
        Vielleicht gibt es andere Vorschläge

        #770246 Antworten
        Reina de los Reyes
        Teilnehmer

          Jaaa 😀 Das steht ja auch ausdrücklich in den Regeln: keine zu langen Übersetzungstexte 😀 💡 okay

          #770245 Antworten
          Reina de los Reyes
          Teilnehmer

            Ahh, entiendo 😡 …vale! Fairy Dust – du musst deine Hausaufgaben selber machen …!!!!

            #770244 Antworten
            rollido
            Teilnehmer

              Ich wünsche dir Viel Glück bei deinem Vorhaben, diesen Text komplett übersetzt zu bekommen 😀

              Ich würde solche Texte -zumal ellenlang- erst gar nicht anfangen zu übersetzen von Usern, die meinen, sie könnten sich hier komplett ihre Hausaufgaben machen lassen ohne auch den geringsten Versuch einer Eigenleistung. Wir helfen ja gerne, wenn was unklar ist, aber was Fairydust hier versucht, geht gar nicht, und damit wird er auch kein Glück haben.
              Reina, du konntest das noch nicht wissen, aber diese “Tour” kommt hier leider immer wieder vor, und solche Beiträge werden auch von uns alten Hasen hier im Foro ignoriert.
              Und zusätzlich sei auch noch zu sagen, dass bei solchen Texten immer die Quelle genannt werden muss.%C3%9Cbersetzungsuebungen-ejercicios-de-traduccion-f25/%C3%9Cbersetzungsuebungen-t4717.html

              Salu2,3,4
              Rolli

              #770243 Antworten
              Reina de los Reyes
              Teilnehmer

                …oh nein – ein paar Rechtschreibfehler sind dabei, weil ich so schnell geschrieben habe. Sorry 🙄 Den Rest will ich vielleicht nacher noch versuchen, aber ich habe nun erst mal keine keine Zeit mehr!

                Ich wünsche dir Viel Glück bei deinem Vorhaben, diesen Text komplett übersetzt zu bekommen 😀

                Muchos Saludos,

                Reina de los Reyes

                #770242 Antworten
                Reina de los Reyes
                Teilnehmer

                  Sally ist ein Mädchen mit ägyptischen Augen und Strupfhosen in Matsch-Farben. Die Jungen von ihrer Schule denken, dass sie ein schönes Mädchen ist, weil ihr Haar schwarz-glänzend ist, wie die Federn eines Rabes (?). Und wenn sie lacht schmeißt sie ihr Haar nach hinten, wie einen Schal aus Stin über ihre Schultern. Ihr Vatersagt, so hübsch zu sein schaft Kummer. Sie sind sehr strikt/streng religiös. Sie erlauben es nicht, zu tanzen. Sie erinnern sich an ihre Schwester und trauern. Sie erlauben ihr nicht, raus zu gehen. Ich möchte Sally fragen: “Sally, wer hat dir gezeigt, deine Augen so zu schminken wie Cleopatra?…Oh maaan, dennächsren Satz verstehe ich auch nicht so ganz…Dann: zeigst du es mir? Mir gefällt den schwarzer Mantel und die Schuhe, die du trägst. Wo hast du die her? Meine Mutter sagt, schwarz zu tragen, wenn man so jung ist, sei gefährlich, aber ich will mir die selben Schuhe kaufen wie deine, schwarz und aus Leder(?) genau wie Diese. An einem Tag, wenn meine Mutter gutgelaunt ist, vielleicht nach meinem Geburtstag werde ich sie bitten, mir auch Strumpfhosen zu kaufen…

                Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
                Antwort auf: Brauche Hilfe beim übersetzen von "La casa en mango street"!
                Deine Information:




                close