Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Deberse a …
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 18 Jahren, 3 Monaten von Benjamin aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
BenjaminTeilnehmer
N’Abend zusammen!
Ich habe ein kleines Problem mit dem folgenden Satz:
„Se llamaba Jean-Baptiste Grenouille y si su nombre, a diferencia del de otros monstruos geniales como De Sade, Saint-Just, Fouché, Napoleón, etcétera, ha caído en el olvido, no se debe en modo alguno a que Grenouille fuera a la zaga de estos hombres célebres y tenebrosos en altanería, desprecio por sus semejantes, inmoralidad, en una palabra, impiedad, sino a que su genio y su única ambición se limitaban a un terreno que no deja huellas en la historia: al efímero mundo de los olores.“
Zur Beruhigung: Ich will KEINE Übersetzung von Euch, da Ich den Inhalt (zumindest) sinngemäß verstehe, sondern lediglich, dass Ihr mir bei der markierten Passage hilft.
deberse a: zurückzuführen auf (+ Akk.)
Mein Problem ist, dass hier kein Objekt folgt, sondern eine Konjunktion.
Die einzige Lösung, die Ich sehe, ist eine Formulierung mit „darauf“[…] ist es nicht darauf zurückzuführen, dass Grenouille […], sondern darauf, dass […]
Aber „darauf“ heißt im Spanischen doch so viel wie „ello“. Kann mir da jemand vielleicht weiterhelfen? Eine Aufklärung über die Konstruktion wäre nett.
Gruß,
Benjamin
sebastian06TeilnehmerHola Benjamin,
im Prinzip hast du schon recht! Dennoch kannst du deine Übersetzung so lassen und vielleicht sogar das „darauf“ weglassen:
„… dies ist jedoch nicht darauf zurückzuführen, dass Grenouille […], sondern, dass […]
das „sino que“ bezieht sich hier auf das Verb „se limitaban“, „sondern, dass sich sein Geist und seine einzige Bestrebung (nur) auf ein Gebiet beschränkten…“ und das „a“ bei „sino a que“ greift das „a“ des vorherigem „deberse a“ wieder auf und insofern hast du ganz recht mit deiner Schlussfolgerung, dass „darauf“ wieder zu verwenden. Meines Erachtens ist das zweite „darauf“ jedoch überflüssig!
Adiós,
SebastianP.S. „Das Parfüm“ (aus dem dieser Ausschnitt stammt) ist ein wirklich tolles und einzigartiges Buch, eines meiner Lieblingsbücher, wirklich sehr zu empfehlen!
BenjaminTeilnehmerMoin‘ Sebastian!
Vielen Dank für die Hilfe!
Gruß,
Benjamin
-
AutorBeiträge