essay, guter wille, lol reloaded

  • Post
  • Lara356
    Participant

    En este ensayo analizaré la relación ( oder la conexión, Zusammenhang?) entre de los hablantes espanoles y de los germanófonos internet paginas y de efectos de los aprendientes ( lernende?) estudiantes (Studenten?). Cuando yo vivía ( oder estuve, Indefinido?) in Espana ( Valencia), he notado en el intervalo que los personas allí (dort?, es gibt dort Menschen, die…) ser un algo amable que las otras ( kann man das so sagen, zweimal personas finde ich too much) en Alemania.

    Con un especial énfasis ( wenn man dem ganzen Satz etwas Nachdruck verleihen möchte) los alemanes ( oder de las personas?) tenga un otra mentalidad y presentan diferente en la sociedad que refieren especialmente del sentido de la puntualidad y minuciosidad (Detailliertheit, im Zusammenhang Angebot der Internetseite?).

    Ayer había ( abgeschlossene Handlung, Plusquamperfekt, oder?) catando ( oder visitando?) la página web del Instituto Cervantes, me llame ( Subjunktivo, weil Gefühlsäußerung) el atención que en comparación ( Im Gegenteil, klingt das besser?) de la pagina de Goethe-Instituto ( klein oder groß geschrieben?) esta muy abierta. En este sentido y esta resenable yo soy una alemana, para mí la oferta es muy exclusivo. Cuando yo sería una espanola, yo probablemente tendría problemas para entendería la oferta bondaderosa.

    Actualmente se concuerda en términos generales con la lengua Alemana ( alemana wird großgeschrieben, oder?) tenga un grande importancia. Otras lenguas tengan importancia tambien, pero en Alemanía ( i betont) es extraordinario, porque los alemanes ( groß geschrieben?) gustan para expresar detallado en este sentido gramaticalmente (gibt es das Wort überhaupt?) y literalmente ( ?. ).

    Los alemanes estan exigente afectando ( a respecto?) de su lengua. En muchos trabajos ( an vielen Arbeitsstellen?) hay el convencimiento ( die Überzeugung) en Alemania cuando una persona no hablan perfectamente ( die Sprache perfekt beherrschen?) alemán estándar especialmente en centrados conservativos de la economía ( Ausrichtungen?) de la trabaja de la persona tiene menos valor. En resumen personalmente yo creo que es una lástima que ,muchos jefes tienen las opiniones generalmente los extranjeros necesiten ( Subjunktivo) contener la lengua perfectamente. En otra parte finalmente en muchos trabajos , por ejemplo en la medicina ( in der Medizin, Fachgebiet) la ( oder el?) control de la lengua alemana perfectamente es esencial. :mrgreen: :mrgreen:

Viewing 10 replies - 1 through 10 (of 10 total)
  • Replies
  • uli
    Participant

    Hallo Lara,

    einfach ist es nicht, zu korrigieren, manches ist unklar,vor allem, wenn man keine Vergleich hat (deutscher Text)
    hier ein Versuch:

    En este ensayo analizaré la relación entre _ los hablantes españoles / hispanohablantes y los germanoparlantes (germanófonos internet paginas ??? ) y de los efectos del aprendizaje entre los estudiantes (Studenten?). Cuando yo vivía ( oder estuve, Indefinido?) en España ( Valencia), notaba en el intervalo ???(was meinst Du damit?) que unas personas allí (dort?, es gibt dort Menschen, die…) eran más amables que otras ( kann man das so sagen, zweimal personas finde ich too much) (en Alemania. ???? )

    Para decir con énfasis ( wenn man dem ganzen Satz etwas Nachdruck verleihen möchte) los alemanes tienen otra mentalidad y se presentan diferente en el internet ( la sociedad) especialmente con respecto a la exactitud (puntualidad) y minuciosidad (Detailliertheit, im Zusammenhang Angebot der Internetseite?).

    Ayer estudié / vi ( abgeschlossene Handlung, = Indefinido, ) catando???? ( oder visitando?) la página web del Instituto Cervantes y me llamé ( Subjunktivo, weil Gefühlsäußerung -nein) la atención que en comparación ( Im Gegenteil, klingt das besser?) con la página web del Instituto Goethe ( groß geschrieben – ja) es muy abierta. En este sentido y es reseñable que soy alemana, para mí la oferta es muy exclusiva / extraordinaria . Si fuera española , probablemente tendría problemas para entender la oferta tan grande (bondaderosa. ?)

    Actualmente??
    concuerda generalmente con términos de la lengua alemana ( alemana wird großgeschrieben, oder? Nein!) que tiene una gran importancia. Otras lenguas tienen importancia también, pero Alemania ( i betont – nein!) es extraordinario, porque a los alemanes ( groß geschrieben? – nein!) les gusta expresarse preciso en cada detalle tanto gramaticalmente (gibt es das Wort überhaupt? ja) como literalmente ( ?. ).

    Los alemanes estan exigente afectando ( a respecto?) de su lengua. ???? Das verstehe ich nicht..

    En muchas empresas alemanas( an vielen Arbeitsstellen?) existe el convencimiento ( die Überzeugung) que, cuando una persona no habla perfectamente ( die Sprache perfekt beherrschen?) alemán, (estándar especialmente en centrados conservativos de la economía ( Ausrichtungen?) de la trabaja de ???) das verstehe ich nicht la persona tiene menos valor. En resumen, personalmente creo que es una lástima que muchos jefes tengan la opinión que los extranjeros tienen ( Subjunktivo) que dominar la lengua perfectamente. Por otra parte (finalmente) en muchos empleos , por ejemplo en la medicina ( in der Medizin, Fachgebiet) el dominio perfecto de la lengua alemana es esencial.

    Lara356
    Participant

    Erst einmal cool, dass du gemeldet hast. Ich äußere mich morgen dazu :mrgreen:

    Anonymous
    Inactive

    einfach ist es nicht, zu korrigieren, manches ist unklar,vor allem, wenn man keine Vergleich hat (deutscher Text)

    Das kann ich bestätigen..Es ist nicht mal klar, welchen Zusammenhang du analizieren möchstest…Deutsch- und Spanisch Mutterprachler?? Muttersprachler und Internetauftritt?? Muttersprachler und Freundlichkeit?

    Zusätzlich zu Ulis Anmerkungen:

    Para decirlo (vermute ich mal) con énfasis, los alemanes tienen otra mentalidad y su presencia en [s:89wai5t2]el[/s:89wai5t2] internet es diferente ( la sociedad??) especialmente con respecto a la exactitud (puntualidad) y minuciosidad (?????).

    Ich äußere mich morgen dazu

    Es wäre wirklich besser. Trotz Korrektur versteht man nicht wirklich, worum es dir geht.

    cuya

    uli
    Participant

    @cuya wrote:


    Zusätzlich zu Ulis Anmerkungen:

    Para decirlo (vermute ich mal) con énfasis, los alemanes tienen otra mentalidad y su presencia en [s:rkkf3q4t]el[/s:rkkf3q4t] internet es diferente ( la sociedad??) especialmente con respecto a la exactitud (puntualidad) y minuciosidad (?????).

    ……

    cuya

    danke cuya 😉

    ich denke mal, mit ” minuciosidad” ist Kleinlichkeit, (über) Genauigkeit, Pingeligkeit gemeint, aber sicher bin ich mir auch nicht. Bin mal gespannt was Lara dazu sagt…..

    Anonymous
    Inactive

    Hi Uli,
    das war mir klar…

    Con un especial énfasis ( wenn man dem ganzen Satz etwas Nachdruck verleihen möchte) los alemanes ( oder de las personas?) tenga un otra mentalidad y presentan diferente en la sociedad que refieren especialmente del sentido de la puntualidad y minuciosidad (Detailliertheit, im Zusammenhang Angebot der Internetseite?).

    aber bezogen auf Internetpräsenz? auch der “sentido de puntualidad”? 😕
    (es passt ja eher zu Mentalität)

    cuya

    Anonymous
    Inactive

    ups…ich wollte beide Versionen zitieren :-/

    Para decir con énfasis ( wenn man dem ganzen Satz etwas Nachdruck verleihen möchte) los alemanes tienen otra mentalidad y se presentan diferente en el internet ( la sociedad) especialmente con respecto a la exactitud (puntualidad) y minuciosidad (Detailliertheit, im Zusammenhang Angebot der Internetseite?).

    uli
    Participant

    @cuya wrote:

    Hi Uli,
    das war mir klar… Hihi, das dacht ich mir 😀

    Con un especial énfasis ( wenn man dem ganzen Satz etwas Nachdruck verleihen möchte) los alemanes ( oder de las personas?) tenga un otra mentalidad y presentan diferente en la sociedad que refieren especialmente del sentido de la puntualidad y minuciosidad (Detailliertheit, im Zusammenhang Angebot der Internetseite?).

    aber bezogen auf Internetpräsenz? auch der “sentido de puntualidad”? 😕
    (es passt ja eher zu Mentalität)

    cuya

    versteht man unter “puntualidad” nicht auch: Genauigkeit ? also nicht nur auf die Zeit bezogen?

    ….deshalb schrieb ich auch “exactitud” (Sorgfalt, Genauigkeit) damit es weniger Missverständnisse gibt….
    🙄

    Anonymous
    Inactive

    versteht man unter “puntualidad” nicht auch: Genauigkeit ? also nicht nur auf die Zeit bezogen?

    Jein…” Genauigkeit” Im Sinne von “precisión” schon…für Objekte…un reloj y su puntualidad… im bestimmten Kontexten vielleicht auch als menschliche Eigenschaft im Sinne von zuverlässig/genau sein. …kaum gesagt, prompt fällt mir kein einziges gutes Beispiel dazu ein 🙄

    Ich kenne eig. nur diese 3 Möglichkeiten:

    puntualidad.

    1. f. Cuidado y diligencia en llegar a un lugar o partir de él a la hora convenida. Su falta de puntualidad exaspera. El tren salió con puntualidad.

    2. f. Cuidado y diligencia en hacer las cosas a su debido tiempo. Tarea realizada con gran puntualidad.

    3. f. Certidumbre y conveniencia precisa de las cosas, para el fin a que se destinan.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    http://buscon.rae.es/drae/srv/search?type=3&val=puntualidad&val_aux=&origen=RAE

    Nur Lara kann uns sagen, was sie nun meinte. Als “Übung” könnte jemand vielleicht die grammatikalischen Patzer “einfach” und wohlwollend übersehen und beide Vorschläge ins Deutsch übertragen (das ist ja eure Muttersprache :mrgreen: ) …Ich persönlich bleibe dabei, dass der Text vom Inhalt her etwas durcheinander ist…finde ich 😉

    Con un especial énfasis ( wenn man dem ganzen Satz etwas Nachdruck verleihen möchte) los alemanes ( oder de las personas?) tenga un otra mentalidad y presentan diferente en la sociedad que refieren especialmente del sentido de la puntualidad y minuciosidad (Detailliertheit, im Zusammenhang Angebot der Internetseite?).

    Para decir con énfasis ( wenn man dem ganzen Satz etwas Nachdruck verleihen möchte) los alemanes tienen otra mentalidad y se presentan diferente en el internet ( la sociedad) especialmente con respecto a la exactitud (puntualidad) y minuciosidad (Detailliertheit, im Zusammenhang Angebot der Internetseite?).

    Sls.

    cuya

    Lara356
    Participant

    Ja, mit puntualidad meine ich Genauigkeit. Wer Fehler findet, möchte sie mir verzeihen. :mrgreen: Wie würdet ihr denn generell ein Essay einleiten? Es kommt doch immer darauf an, auf was man hinaus möchte. Jedoch scheint sich das in dem Spanischen ganz anders darzustellen, als im Deutschen. :mrgreen: Wenn man ein Essay schreibt, dann gilt es doch jemanden zu überzeugen. Ist es eine allgemeine Regel, oder wird das im Spanischen ganz anders? Wenn ich jemanden überzeugen will, dann bringe ich jede Menge Argumente, und wäge das Für und Wieder dann auch noch ab. Oder scheitert dann meine persönliche “Struktur”? Ich bin recht emotional ( auch wenn ich eine doofe Deutsche bin, lol) und das spiegelt sich dann schnell in meiner Argumentation wider.

    Sollte man das bei einem argumentativen Essay komplett rauslassen, oder ist es auch wirkungsvoll, wenn man mit Wortwitz kontert? Wenn man sprachlich gesehen nicht so argumentieren kann, wie in der eigenen Muttersprache, wie kann man trotzdem überzeugen? Ich kann mir nämlich ganz schlecht vorstellen, bestimmte Sachen komplett wegzulassen, obwohl das meine Fehlerquellen entscheidend reduzieren würde.

    baufred
    Participant

    @Lara356 wrote:

    … Wie würdet ihr denn generell ein Essay einleiten? Es kommt doch immer darauf an, auf was man hinaus möchte. Jedoch scheint sich das in dem Spanischen ganz anders darzustellen, als im Deutschen. :mrgreen: Wenn man ein Essay schreibt, dann gilt es doch jemanden zu überzeugen. Ist es eine allgemeine Regel, oder wird das im Spanischen ganz anders? Wenn ich jemanden überzeugen will, dann bringe ich jede Menge Argumente, und wäge das Für und Wieder dann auch noch ab. Oder scheitert dann meine persönliche “Struktur”?

    … mal einige m.M.n. hilfreiche Infos zur “Technik”:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Ensayo
    http://de.wikipedia.org/wiki/Essay

    … und das Ganze noch mit etwas mehr “Leben” erfüllt in dieser PDF-Datei – Download startet beim Öffnen des Links automatisch:
    http://serviciosestudiantiles.ucol.mx/ensayo.pdf
    http://ponce.inter.edu/cai/manuales/EL_ENSAYO.pdf
    … 2. Datei scheint eine Vorlage für einen Vortrag zum Thema zu sein … um mal die spanischen “Sichtweise” zu sehen …

    … und einige kurze Beispiele mit Argumentationskonzepten:
    http://reglasespanol.about.com/od/comohacerunensayo/f/Qu-E-Es-Un-Ensayo.htm
    … mit einigen weiterführenden Links zum Thema …

    Viel Erfolg! Saludos — baufred —

Viewing 10 replies - 1 through 10 (of 10 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.