Frage zum por/para

  • Post
  • staskowiak
    Participant

    Hi Leute,

    ich habe eine Frage zu einem Satz, den ich in einem Kapitel über die Zukunft gefunden habe.

    Juana y sus amigos viajarán por España.

    meine Frage wäre könnte ich auch sagen

    Juana y sus amigos viajarán para España.

Viewing 6 replies - 1 through 6 (of 6 total)
  • Replies
  • Tao
    Participant

    Meines Wissens nach geht das auch ja, haette allerdings einen anderen Sinn.

    – por España bedeutet, sie reisen DURCH Spanien, also im Land herum
    – para España bedeutet, sie reisen in Richtung Spanien, sind also noch nicht dort.

    Angaben ohne Gewaehr! 😉

    Gruesse

    staskowiak
    Participant

    ahh ok danke Tao:)

    Anonymous
    Inactive

    hmmmm….viajar por ist richtig.
    “viajar para” aber eher nicht 😉

    in Richtung Spanien reisen → Viajar a España

    Para wird mit “reisen” verwendet, aber selten* um die Richtung zu zeigen, sondern der Zweck:
    ¿Para qué viajas a España? Viajo a España para relajarme
    ¿Qué/Cómo lo hago para viajar barato por España? Para eso te recomiendo mirar en la revista “XY”

    *In Sachen Richtung selten vor Ortsnamen, eher Umgangssprache “Voy para Munich/ voy pa’ Munich) bzw. eher vor lokale/allgemeine Angaben wie “para allá, la playa, para el campo”. “A” passt immer.

    Saludos
    cuya

    Tao
    Participant

    Mist, sieht Du, das war das Problem. Kaum ist man in Spanien, hört man Umgangssprache…

    Danke für die Korrektur.

    Grüße

    staskowiak
    Participant

    Dankeschön cuya 🙂

    Ich hatte es irgendwie auch so in Erinnerung, dass ich para meistens einsetzten kann, um die Richtung zu zeigen.
    Naja jetzt bin ich schlauer

    Anonymous
    Inactive

    Hallo!
    Bitte merken, dass ich nicht sagte, dass “para” falsch ist! Man kann es verwenden, es gibt sogar berühmte Lieder :
    ♪ ♫ Si vas para Chile… ♫ ♪ 😀

    Das Problem was ich sehe ist folgendes…Was “hört” sich besser (und deutlicher!) an?
    Viajo para España para descansar / Viajo a España para descansar / Viajo hacia España para descansar

    Um die Sache noch komplizierter zu machen habe ich “hacia” dazu genommen; “hacia” als synonym von “para”, wenn es um Richtung geht :mrgreen:

    Saludos
    cuya

Viewing 6 replies - 1 through 6 (of 6 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.