Frage zum por/para

  • Ersteller
    Thema
  • #717279 Antworten
    staskowiak
    Teilnehmer

      Hi Leute,

      ich habe eine Frage zu einem Satz, den ich in einem Kapitel über die Zukunft gefunden habe.

      Juana y sus amigos viajarán por España.

      meine Frage wäre könnte ich auch sagen

      Juana y sus amigos viajarán para España.

    Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
    • Autor
      Antworten
    • #760878 Antworten
      Anonym

        Hallo!
        Bitte merken, dass ich nicht sagte, dass “para” falsch ist! Man kann es verwenden, es gibt sogar berühmte Lieder :
        ♪ ♫ Si vas para Chile… ♫ ♪ 😀

        Das Problem was ich sehe ist folgendes…Was “hört” sich besser (und deutlicher!) an?
        Viajo para España para descansar / Viajo a España para descansar / Viajo hacia España para descansar

        Um die Sache noch komplizierter zu machen habe ich “hacia” dazu genommen; “hacia” als synonym von “para”, wenn es um Richtung geht :mrgreen:

        Saludos
        cuya

        #760877 Antworten
        staskowiak
        Teilnehmer

          Dankeschön cuya 🙂

          Ich hatte es irgendwie auch so in Erinnerung, dass ich para meistens einsetzten kann, um die Richtung zu zeigen.
          Naja jetzt bin ich schlauer

          #760876 Antworten
          Tao
          Teilnehmer

            Mist, sieht Du, das war das Problem. Kaum ist man in Spanien, hört man Umgangssprache…

            Danke für die Korrektur.

            Grüße

            #760875 Antworten
            Anonym

              hmmmm….viajar por ist richtig.
              “viajar para” aber eher nicht 😉

              in Richtung Spanien reisen → Viajar a España

              Para wird mit “reisen” verwendet, aber selten* um die Richtung zu zeigen, sondern der Zweck:
              ¿Para qué viajas a España? Viajo a España para relajarme
              ¿Qué/Cómo lo hago para viajar barato por España? Para eso te recomiendo mirar en la revista “XY”

              *In Sachen Richtung selten vor Ortsnamen, eher Umgangssprache “Voy para Munich/ voy pa’ Munich) bzw. eher vor lokale/allgemeine Angaben wie “para allá, la playa, para el campo”. “A” passt immer.

              Saludos
              cuya

              #760874 Antworten
              staskowiak
              Teilnehmer

                ahh ok danke Tao:)

                #760873 Antworten
                Tao
                Teilnehmer

                  Meines Wissens nach geht das auch ja, haette allerdings einen anderen Sinn.

                  – por España bedeutet, sie reisen DURCH Spanien, also im Land herum
                  – para España bedeutet, sie reisen in Richtung Spanien, sind also noch nicht dort.

                  Angaben ohne Gewaehr! 😉

                  Gruesse

                Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
                Antwort auf: Frage zum por/para
                Deine Information:




                close