Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › imperfecto/indefinido/perfecto
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
nervenkitzelTeilnehmer
@cuya:
Keine Angst cuya. Wir werden Dich natürlich weiterhin mit unseren Fragen und unserer Unwissenheit quälen!ReaTeilnehmerWo bleiben nun die nächsten Sätze? Helga leg los, ich will versuchen die richtige Begründung zu finden.
Grüße
ReaHelgaTeilnehmerAch so, na dann lege ich mal los!
Participio:
Hoy por la mañana he estado en un estudio de fitnes.Indef.:
En la semana pasada fui con mi marido en un restaurante para comer.Imp.:
En mi juvendud iba cada domingo en la iglesia.❓ ❓ ❓
nervenkitzelTeilnehmer@Helga wrote:
Ach so, na dann lege ich mal los!
Participio:
Hoy por la mañana he estado en un estudio de fitnes. Für dich ist die Sache noch nicht abgeschlossen. Scheinbar tuen dir jetzt noch die Knochen weh und du wirst daran erinnert.Indef.:
En la semana pasada fui con mi marido en un restaurante para comer. Es ist vorbei. Also das Essen und nicht die Beziehung zum Mann. 😆 Es war ein Mal, eben letzte Woche.Imp.:
En mi juvendud iba cada domingo en la iglesia.Es war regelmäßig, jeden Sonntag.❓ ❓ ❓
HelgaTeilnehmerParticipio:
Antes de dos horas he recibido tu correo eletrónico.Inde.:
En mis vacaciones fui una vez a Madrid para visitar el Museo del Prado.Imperfecto:
Iba por las calles de Múnich de repente cayó un pajaro del cielo.¿Correcto o no? ❓ ❓ ❓
nervenkitzelTeilnehmerPienso, que es correcto. Aber nach mir geht es ja nicht. . . 😐
AnonymInaktivSí, die Zeiten sind sehr gut ausgewählt und Verwechslungen sind nicht möglich.
Nur noch 2 Kleinigkeiten:
Hace dos horas …
Iba por las calles de Múnich cuando/ y de repenteÜbrigens so etwas passierte mir im Kölner Zoo: ich ging durch das Affenhaus und plötzlich fiel (vom heiteren Himmel) eine (leider) sterbende Maus direkt vor meinen Füssen 🙁
cuya
HelgaTeilnehmerHallo cuya,
ich wäre schreiend aus dem Affenhaus gelaufen. 😉
Danke für die Korrektur!
Ich wünsche dir eine gute Nacht und schöne Träume.
Un saludo
HelgaAnonymInaktiv@Helga wrote:
ich wäre schreiend aus dem Affenhaus gelaufen. 😉
Ach ne! Ich war auf und dran, der Maus Mund zu Mund Beatmung zu geben 🙄 Das arme Ding hat aber nur 2-3 Mal gezückt, scon war sie im Mäusehimmel 🙁
cuya
nervenkitzelTeilnehmerMir hat mal ein Kollege eine tote Maus in den Büroschrank gelegt. Ich hab das überhaupt nicht gemerkt. Ich machte die Tür auf, nahm meine Unterlagen heraus, machte wieder zu und erst dann dachte ich: da war doch jetzt was, was sonst nicht dort ist. 😕
Also schaute ich nochmal in den Schrank und dann lief ich schreiend auf die Strasse. . . 👿HelgaTeilnehmerHallo Nervenkitzel,
so ist es mir auch ergangen. Nette Kollegen hatten mir eine tote Maus, feinsäuberlich auf ein Taschentuch
gebettet mitten ins Zimmer gelegt. Ich bin wie du schreiend rausgelaufen und habe das Labor erst wieder betreten, als die Maus entfernt war.Von wegen Mund zu Mundbeatmung…. 😆 😆 😆
Un saludo
HelgaReaTeilnehmerhi Ihr seid heute so schnell, da kommt man gar nicht mit.
Mir wäre das nur bei Spinnen passiert, allerdings egal ob tot oder lebendig oder künstlich.buenas noches Rea
HelgaTeilnehmerHola,
wer schreibt nun die nächsten 3 Sätze?
Ich war schon 2 mal dran.
Buenas noches.
Un saludo
HelgaAnonymInaktivFalls jemand Lust dazu hat… Achtung, auch andere Zeiten (als die „befüchteten“ 3) sind dabei:
Hace un tiempo atrás (ir) un gato y un ratón a la pastelería. El ratón (estar) feliz, pues el gato lo (invitar) a comprar pasteles. La vendedora le (preguntar) al ratón sonriente qué (querer). El ratón (contestar) que (querer) pastel de manzanas. Ella le (poner) al ratón un trozo de pastel en un plato, luego (dirigirse) al gato y le (preguntar) qué (querer) . El gato (responder): Yo sólo (desear) una porción de crema sobre la cabeza del ratón
cuya
Also die Kollegen sind wirklich fies gewesen, schön dass ich keine Kolegen habe 8)nervenkitzelTeilnehmer@cuya wrote:
Falls jemand Lust dazu hat… Achtung, auch andere Zeiten (als die „befüchteten“ 3) sind dabei:
Hace un tiempo atrás (ir) iba un gato y un ratón a la pastelería. El ratón (estar)estaba feliz, pues el gato lo (invitar) invitaba a comprar pasteles. La vendedora le (preguntar) preguntó al ratón sonriente qué (querer) querría. El ratón (contestar)contestaba que (querer) querría pastel de manzanas. Ella le (poner) ponía al ratón un trozo de pastel en un plato, luego (dirigirse) se dirigió al gato y le (preguntar) preguntaba qué (querer) querría . El gato (responder)respondó: Yo sólo (desear)desea una porción de crema sobre la cabeza del ratón
cuya
Also die Kollegen sind wirklich fies gewesen, schön dass ich keine Kolegen habe 8)Da sieht man es: Man kann niemanden trauen! Kollegen, Katzen, . . .
TaoTeilnehmer@cuya wrote:
Falls jemand Lust dazu hat… Achtung, auch andere Zeiten (als die „befüchteten“ 3) sind dabei:
Hace un tiempo atrás (ir) fueron un gato y un ratón a la pastelería. El ratón (estar) estaba feliz, pues el gato lo (invitar) invitó a comprar pasteles. La vendedora le (preguntar) preguntó al ratón sonriente qué (querer) había querido [wegen estilo indirecto]. El ratón (contestar) contestó que (querer) había querido pastel de manzanas. Ella le (poner) puso al ratón un trozo de pastel en un plato, luego (dirigirse) se dirigió al gato y le (preguntar) preguntó qué (querer) había querido . El gato (responder) respondió : Yo sólo (desear) deseo una porción de crema sobre la cabeza del ratón
cuya
Also die Kollegen sind wirklich fies gewesen, schön dass ich keine Kolegen habe 8)AnonymInaktivHallo!
Bei beiden Versionen sind ein paar Patzer, dennoch „führt“ Tao 😉
Ich warte bis heute Abend, ob evtl. Helga, Uli , Rea o.a. „mitspielen“ möchten und schreibe dann, eine Patzerfreie Version zum vergleichen.cuya
uliTeilnehmerHallo,
hier kommt meine Version:
Hace un tiempo atrás fueron un gato y un ratón a la pastelería. El ratón estaba feliz, pues el gato lo invitó a comprar pasteles. La vendedora le preguntó al ratón sonriente qué quería . El ratón contestó que quisiera pastel de manzanas. Ella le puso al ratón un trozo de pastel en un plato, luego se dirigió al gato y le preguntó qué quería . El gato respondió: Yo sólo deseaba una porción de crema sobre la cabeza del ratón
🙄
HelgaTeilnehmerUnd hier meine Version!
Eigentlich hatte ich keine Zeit, doch das hat mich gereizt.Hace un tiempo atrás fueron un gato y un ratón a la pastelería. El ratón estaba feliz, pues el gato lo había invitado a comprar pasteles. La vendedora le preguntó al ratón sonriente qué quieres? El ratón contestó que quiero pastel de manzanas. Ella le puso
al ratón un trozo de pastel en un plato, luego se dirigió al gato y le preguntó qué quieres? El gato respondió: Yo sólo deseo una porción de crema sobre la cabeza del ratón.Nun bin ich gespannt…. 😳
AnonymInaktivHace un tiempo atrás fueron un gato y un ratón a la pastelería. El ratón estaba feliz, pues el gato lo había invitado a comprar pasteles. La vendedora le preguntó al ratón sonriente qué quería . El ratón contestó que quería pastel de manzanas. Ella le puso al ratón un trozo de pastel en un plato, luego se dirigió al gato y le preguntó qué quería . El gato respondió: „ Yo sólo deseo una porción de crema sobre la cabeza del ratón„
Falls es tröstet: Sogar ich habe einen Fehler gemacht! (ich vergass die „“ bei der direkten Rede) Zu meiner „Verteidigung“ aber: das könnte man an den : erkennen 😐
Ein paar Sätze bereiteten Probleme:
pues el gato lo había invitado–> Die Einladung muss vor der Geschichte ausgesprochen worden sein, daher wäre hier pluscuamperfecto „ideal“
le preguntó que quería–> von Tao richtig erkannt (hier aber: imperfecto ja, plusquamperfektum leider nicht), handelt es sich hier um „indirekte“ Rede:
-dijo: „¿qué quiere (Ud.)? (direkte Rede, also Verb in Gegenwart)
– dijo que quería (wollte! „einfach“ imperfecto 😉 )Helga hat es „schlau“ gelöst und wechselte auf direkte Rede (nur ein paar Zeichen vergessen) :
preguntó al ratón sonriente:“¿ qué quieres? (@Helga: man dutzt aber Kunden nicht! auch wenn sie „nur“ Mäuse sind 😀 )Yo sólo deseo una porción –> Ich gebe ja zu die „“ vergessen zu haben 😳 aber hier ist die „O-Ton“ Wiedergabe der Aussage, daher Gegenwart.
Klasse, dass einige miträtseln wollten
cuya
-
AutorBeiträge