› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › imperfecto/indefinido/perfecto
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Hallo!
Hat jemand Lust dazu? Ich grübelte darüber und zu einem “echten” Spiel kam ich (leider) nicht. Dennoch wir könnten ein Verb und eine Person vorgeben und dann Sätze dazu schreiben. Man entscheidet sich für eine bestimmte Zeit und die anderen versuchen den “Kontext” dazu zu schreiben (wahrscheilich leichter auf Deutsch)Also als Beispiel:
– Jemand gibt Person + Verb vor
– Der/die nächste bildet einen Satz damit und
– erfindet selbst einen Rahmen bzw. überlässt es den anderen darüber zu “grübeln”
– Wenn der Satz (u.U in verschiedenen Zeiten) “behandelt” wurde, kann man nach Lust und Laune, neue Wörter vorgeben– Ana /desayunar
– Ana desayunó huevos revueltos (heute früh/ Gestern, letzte Woche tat sie es)
– Ana ha desayunado huevos revueltos (heute früh, gerade, vor kurzem)
– Ana desayunaba huevos revueltos (früher/ immer wenn sie Oma und Opa besuchte/o.ä)
Die “Begründung” erfordert natürlich mehr “Kreativität” als die o.genannten, sonst wird es zu leicht (also eher wie die Oma/Opa Besuch Begründung) . Wer keine Idee hat, überlässt den nächsten die “Begründung” warum die Zeit ausgewählt wurde 😀
Falls Verbesserungsideen dazu geben sollte: her damit!
cuyaAlso, ich gebe jetzt zwei Wörter vor und wer Lust dazu hat, kann mitmachen:
Juan/ trabajar
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Anonym
Hallo cuya,
habe ich es richtig verstanden?Ich denke schon, dass es so richtig ist. Die Tabelle (im Link) scheint mein “Bauchgefühl” zu bestätigen.
Aber kannst Du mir bitte noch erklären, warum die Geschichte nicht im Imperfecto erzählt wird?
Bei Märchen ist das doch so. Die Erzählung wird im Imperfecto beschrieben und nur die neu einsetzende Handlung wird im Indefinido ausgedrückt. . . ❓Grundsätztlich schon, dennoch haben wir hier nicht mit einem “Märchen” in klassischen Sinne zu tun:Erase una vez/ Había una vez un gato y un perro que iban a comer pasteles todos los días…
Selbst dann, würde man auf “infinitivo” wechseln, wenn die “neu einsetzende Handlung” eintrifft: Aquel día fueron a la pastelería y compraron pasteles…”Irgendwie ist mein “Gehirn” ziemlich leer und mir fällt keine neue Geschichte ein 🙄 Vielleicht hat jemand von Euch Lust dazu, eine Mini Geschichte zu schreiben, wo die Verben nicht konjugiert sind (ich schaue nach möglichen Fehlern) oder wenn erwünscht auf Deutsch und ich übertrage den Text (bis auf die konjugierten Verben) ins Spanischen ❓
Euch einen schönen Sonntag
cuya
Hallo cuya!
Die Geschichte war super!
Obwohl ich viel zu viele Fehler gemacht habe 😳Aber kannst Du mir bitte noch erklären, warum die Geschichte nicht im Imperfecto erzählt wird?
Bei Märchen ist das doch so. Die Erzählung wird im Imperfecto beschrieben und nur die neu einsetzende Handlung wird im Indefinido ausgedrückt. . . ❓Liebe Grüße
NervenkitzelHallo cuya,
habe ich es richtig verstanden, dass wenn
die wörtliche Rede in presente (Gegenwart) steht, verwendet man in der indirekten Rede —> imperfecto
und wenn die wörtliche Rede im indefinido (Vergangenheit) steht, verwendet man in der indirekten Rede das plusquamperfecto.
🙄
Danke für den interessanten Link 😉
AnonymIch versuche es mit einem Beispiel:
el ratón dijo/contestó: “quiero pastel”(presente, es ist die O-Aussage “ich will “, live sozusagen)
el ratón dijo que quería pastel (imperfecto)Wenn man indefinido bzw. perfecto in der original Ausage verwendete, dann kommt das pluscuamperfecto vor:
(Vorgeschichte= Zeugenaussagen im tragischen Vorfall, die Nachbarin erzählt der Polizei, was sie wusste 😀 )entonces dijo el ratón: “el gato me invitó a comer pastel” (indefinido)
entonces dijo el ratón que el gato lo había invitado a comer pastel. (pluscuamperfecto)Etwas komplex 🙄 Selbst Muttersprachler lernen es kaum: es kommt wirklich “einfach so” raus 😉
cuya
Nachtrag: Tao schaue dir die Tabelle an… Der verbo introductor ist ja immer indefinido bzw. meistens, denn es wird oft für Nacherzählungen verwendet(dijo, contestó,comentó,usw.) Wichtig ist wie das Verb in der “Ausage” steht–> danach richten sich die Zeiten für die indirekte Rede
Bueno, entonces el pluscuamperfecto sería correcto:
En nuestro caso el verbo introductor está en indefinido “el ratón contestó”. El verbo debería ser en pluscuamperfecto. 😉
Anonym@Tao: Ich bin ja bekanntermasen recht neugierig und schaute in www nach und fand diese recht gute Übersicht: http://www.escuelai.com/gramatica/estilo-indir.html
cuya
Vielen Dank cuya auch von mir! Schöne kleine Geschichte und supergute Übung mal wieder.
Habe meine Fehlerchen sogar verstanden, wenn auch auf meinem Merkblatt zum estile indirecto andere dinge stehen, klingt es für mich so einfach besser! 🙂
Hallo cuya,
das hat mir großen Spaß gemacht. Danke!!!!
Nun warte ich auf die nächste Geschichte. Versprochen, ich werde keine Maus mehr duzen! 🙄
Liebe Grüße
HelgaAnonymHace un tiempo atrás fueron un gato y un ratón a la pastelería. El ratón estaba feliz, pues el gato lo había invitado a comprar pasteles. La vendedora le preguntó al ratón sonriente qué quería . El ratón contestó que quería pastel de manzanas. Ella le puso al ratón un trozo de pastel en un plato, luego se dirigió al gato y le preguntó qué quería . El gato respondió: “ Yo sólo deseo una porción de crema sobre la cabeza del ratón“
Falls es tröstet: Sogar ich habe einen Fehler gemacht! (ich vergass die “” bei der direkten Rede) Zu meiner “Verteidigung” aber: das könnte man an den : erkennen 😐
Ein paar Sätze bereiteten Probleme:
pues el gato lo había invitado–> Die Einladung muss vor der Geschichte ausgesprochen worden sein, daher wäre hier pluscuamperfecto “ideal”
le preguntó que quería–> von Tao richtig erkannt (hier aber: imperfecto ja, plusquamperfektum leider nicht), handelt es sich hier um “indirekte” Rede:
-dijo: “¿qué quiere (Ud.)? (direkte Rede, also Verb in Gegenwart)
– dijo que quería (wollte! “einfach” imperfecto 😉 )Helga hat es “schlau” gelöst und wechselte auf direkte Rede (nur ein paar Zeichen vergessen) :
preguntó al ratón sonriente:”¿ qué quieres? (@Helga: man dutzt aber Kunden nicht! auch wenn sie “nur” Mäuse sind 😀 )Yo sólo deseo una porción –> Ich gebe ja zu die “” vergessen zu haben 😳 aber hier ist die “O-Ton” Wiedergabe der Aussage, daher Gegenwart.
Klasse, dass einige miträtseln wollten
cuya
Und hier meine Version!
Eigentlich hatte ich keine Zeit, doch das hat mich gereizt.Hace un tiempo atrás fueron un gato y un ratón a la pastelería. El ratón estaba feliz, pues el gato lo había invitado a comprar pasteles. La vendedora le preguntó al ratón sonriente qué quieres? El ratón contestó que quiero pastel de manzanas. Ella le puso
al ratón un trozo de pastel en un plato, luego se dirigió al gato y le preguntó qué quieres? El gato respondió: Yo sólo deseo una porción de crema sobre la cabeza del ratón.Nun bin ich gespannt…. 😳
Hallo,
hier kommt meine Version:
Hace un tiempo atrás fueron un gato y un ratón a la pastelería. El ratón estaba feliz, pues el gato lo invitó a comprar pasteles. La vendedora le preguntó al ratón sonriente qué quería . El ratón contestó que quisiera pastel de manzanas. Ella le puso al ratón un trozo de pastel en un plato, luego se dirigió al gato y le preguntó qué quería . El gato respondió: Yo sólo deseaba una porción de crema sobre la cabeza del ratón
🙄
AnonymHallo!
Bei beiden Versionen sind ein paar Patzer, dennoch “führt” Tao 😉
Ich warte bis heute Abend, ob evtl. Helga, Uli , Rea o.a. “mitspielen” möchten und schreibe dann, eine Patzerfreie Version zum vergleichen.cuya
@cuya wrote:
Falls jemand Lust dazu hat… Achtung, auch andere Zeiten (als die “befüchteten” 3) sind dabei:
Hace un tiempo atrás (ir) fueron un gato y un ratón a la pastelería. El ratón (estar) estaba feliz, pues el gato lo (invitar) invitó a comprar pasteles. La vendedora le (preguntar) preguntó al ratón sonriente qué (querer) había querido [wegen estilo indirecto]. El ratón (contestar) contestó que (querer) había querido pastel de manzanas. Ella le (poner) puso al ratón un trozo de pastel en un plato, luego (dirigirse) se dirigió al gato y le (preguntar) preguntó qué (querer) había querido . El gato (responder) respondió : Yo sólo (desear) deseo una porción de crema sobre la cabeza del ratón
cuya
Also die Kollegen sind wirklich fies gewesen, schön dass ich keine Kolegen habe 8)@cuya wrote:
Falls jemand Lust dazu hat… Achtung, auch andere Zeiten (als die “befüchteten” 3) sind dabei:
Hace un tiempo atrás (ir) iba un gato y un ratón a la pastelería. El ratón (estar)estaba feliz, pues el gato lo (invitar) invitaba a comprar pasteles. La vendedora le (preguntar) preguntó al ratón sonriente qué (querer) querría. El ratón (contestar)contestaba que (querer) querría pastel de manzanas. Ella le (poner) ponía al ratón un trozo de pastel en un plato, luego (dirigirse) se dirigió al gato y le (preguntar) preguntaba qué (querer) querría . El gato (responder)respondó: Yo sólo (desear)desea una porción de crema sobre la cabeza del ratón
cuya
Also die Kollegen sind wirklich fies gewesen, schön dass ich keine Kolegen habe 8)Da sieht man es: Man kann niemanden trauen! Kollegen, Katzen, . . .
AnonymFalls jemand Lust dazu hat… Achtung, auch andere Zeiten (als die “befüchteten” 3) sind dabei:
Hace un tiempo atrás (ir) un gato y un ratón a la pastelería. El ratón (estar) feliz, pues el gato lo (invitar) a comprar pasteles. La vendedora le (preguntar) al ratón sonriente qué (querer). El ratón (contestar) que (querer) pastel de manzanas. Ella le (poner) al ratón un trozo de pastel en un plato, luego (dirigirse) al gato y le (preguntar) qué (querer) . El gato (responder): Yo sólo (desear) una porción de crema sobre la cabeza del ratón
cuya
Also die Kollegen sind wirklich fies gewesen, schön dass ich keine Kolegen habe 8)Hola,
wer schreibt nun die nächsten 3 Sätze?
Ich war schon 2 mal dran.
Buenas noches.
Un saludo
Helgahi Ihr seid heute so schnell, da kommt man gar nicht mit.
Mir wäre das nur bei Spinnen passiert, allerdings egal ob tot oder lebendig oder künstlich.buenas noches Rea
Hallo Nervenkitzel,
so ist es mir auch ergangen. Nette Kollegen hatten mir eine tote Maus, feinsäuberlich auf ein Taschentuch
gebettet mitten ins Zimmer gelegt. Ich bin wie du schreiend rausgelaufen und habe das Labor erst wieder betreten, als die Maus entfernt war.Von wegen Mund zu Mundbeatmung…. 😆 😆 😆
Un saludo
HelgaMir hat mal ein Kollege eine tote Maus in den Büroschrank gelegt. Ich hab das überhaupt nicht gemerkt. Ich machte die Tür auf, nahm meine Unterlagen heraus, machte wieder zu und erst dann dachte ich: da war doch jetzt was, was sonst nicht dort ist. 😕
Also schaute ich nochmal in den Schrank und dann lief ich schreiend auf die Strasse. . . 👿Anonym@Helga wrote:
ich wäre schreiend aus dem Affenhaus gelaufen. 😉
Ach ne! Ich war auf und dran, der Maus Mund zu Mund Beatmung zu geben 🙄 Das arme Ding hat aber nur 2-3 Mal gezückt, scon war sie im Mäusehimmel 🙁
cuya
-
AutorAntworten