Kann mir das jemand übersetzen??

  • Dieses Thema ist leer.
  • Ersteller
    Thema
  • #713651 Antworten
    Natalie
    Teilnehmer

      Hallo:) ich schreibe nächste woche eine spanisch klausur und bräuchte dazu leider diesen text…. leider kann ich nur sehr wenig davon verstehen..also wäre nett wenn mir jdn den text übersetzen könnte oder wenigstens den context teilweise… Vielen dank im vorua s;)) 😀
      (Aus dem Buch: La Casa en Mango Street – von Sandra Cisneros)

      Payasos rojos

      Mentiste, Sally. No fue como tú dijiste. Lo que hizo.Donde me tocó. Yo no lo quise, Sally. Del modo en que lo dijeron, del modo que debe de ser, todos los libros de cuentos y las películas ?por qué me mintieron?
      Yo estaba esperando cerca de los payasos rojos. Estaba parada junto a la vuelta al mundo donde tú dijiste. Y además a mí no me gustan los carnavales. Yo fui por acompanarte porque te ríes en la vuelta al mundo, echas tu cabeza para atrás y te ríes. Te guardo el cambio, agito la mano saludándote, cuento las veces que pasas. Esos muchachos que te miran porque eres bonita. Me guasta estar contigo, Sally. Eres mi amiga. Pero ese muchacho grandote, ?dónde te llevo? Esperé eternidades. Esperé al lado de los payasos rojos, como tú dijiste, pero nunca apareciste, nunca viniste por mí.
      Sally Sally cien veces. ?Por qué no me oíste cuando te llamé?
      ? Por qué no les dijiste que me soltaran? El que me agarró del brazo no me dejaba ir. Me dijo I love you, Spanish girl, I love you, y apretó su boca agria contra la mía.
      Haz que se detenga, Sally. No pude correrlos. No podía hacer otra cosa que llorar. No recuerdo. Estaba oscuro. No recuerdo. Por favor no me hagas contarlo todo.
      ?Por qué me dejaste sola? Esperé toda la vida. Eres una mentirosa. Todos mintieron. Todos los libros y las revistas todos lo dijeron chueco. Sólo sus unas sucias contra mi piel, soló su olor agrio otra vez. La luna que miraba. La vuelta al mundo. Los payasos rojos riendo su risa de lengua gruesa.
      Entonces los colores comenzaron a girar. El horizonte se ladeó. Tennis negros huyeron, Sally, tú mentiste, tú mentiste. Dijo I loye you, I love you Spanish girl.

    Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
    • Autor
      Antworten
    • #729824 Antworten
      Ulises
      Teilnehmer

        Vielleicht haben sie das ganze Buch bekommen? Irgendwie muss die Lehrerin den Text ja thematisch eingebunden haben. Und wenn Natalie bereits Klausuren schreibt, kann sie so klein nicht mehr sein.

        Wichtig ist der “Vignetten-Stil”. Es ist so ähnlich wie beim “Kleinen Prinzen”, die Kapitel sind sehr kurz und in jedem Kapitel wird eine andere Figur vorgestellt. Deswegen braucht man den Kontext auch nicht unbedingt zu kennen. http://en.wikipedia.org/wiki/Vignette_%28literature%29

        Wichtig ist aber der Migrationshintergrund. “Chicana” nennt man in den USA ein Mädchen, das aus einer mexikanischen Familie stammt, aber bereits in den USA aufgewachsen ist. http://en.wikipedia.org/wiki/Chicana

        In ihren Vignetten beschreibt S.Cisneros vornehmlich die unschönen Dinge des Lebens im barrio in Chicago. Aber da es wie im “Kleinen Prinzen” aus einer kindlichen Sichtweise erzählt wird, bleibt es erträglich und sentimental schön. 😛 http://en.wikipedia.org/wiki/The_House_on_Mango_Street

        #729823 Antworten
        Layara
        Teilnehmer

          Ach so ist das also.

          Ich verstehe nicht, wieso man Schülern einen derartigen Text gibt… nicht einmal für mich, die ich den Text verstehen kann, hat sich der Sinn erschlossen, da ich diese Karussels bzw. das Buch an sich einfach nicht kenne. Da frage ich mich, wie man von Schülern erwarten kann, ihn zu begreifen… zumal es nur ein Ausschnitt ist aus einem Buch.

          #729822 Antworten
          Ulises
          Teilnehmer

            @Natalie wrote:

            Estaba parada junto a la vuelta al mundo donde tú dijiste.

            http://en.wikipedia.org/wiki/Tilt_A_Whirl

            Das ist “La vuelta al mundo” – eine Art Karussell mit sich drehenden Gondeln auf einem Jahrmarkt (in Deutschland heißt es “Breakdance” oder so ähnlich).

            Entonces los colores comenzaron a girar. El horizonte se ladeó.

            “La vuelta al mundo” wird zur Metapher: Sie vermischt das, was dann mit den roten Clowns passiert, mit einer Karussell-Fahrt:

            Todos los libros y las revistas todos lo dijeron chueco.

            … alle haben es falsch dargestellt.

            #729821 Antworten
            Layara
            Teilnehmer

              Ok, DAS wusste ich nicht!
              Faul ist sie zwar nicht, weil wir schon seit Tagen per PN weiter machen (sie arbeitet da wirklich selbstständig dran ansonsten), aber das Deutsche nun auch als ihres auszugeben…

              Die Antwort auf deinen Thread, Uli (im Übersetzungs-Forum) hab ich geschrieben, ehe ich das hier gelesen habe.

              Danke dir fürs Bescheid geben!

              #729820 Antworten
              Ulises
              Teilnehmer

                Hi Layara:

                Natalie hat deine Übersetzung einfach als ihre eigene ausgegeben. Schau mal hier:

                schoolwork.de

                Dort schreibt sie:

                Hey
                Also muss für einen Spanischen Text einen kurzen Interpretationsaufsatz schreiben. Also habe ich diesen ersteinmal auf Deutsch übersetzt. Doch trotz richtiger Übersetzung, ergibt der Text einfach keinen richtigen Sinn.

                In Wirklichkeit hast ja wohl du ihn auf Deutsch übersetzt. Faule Schülerinnen lassen sich die Hausaufgaben machen, verschieben das dann als eigene Leistung in andere Foren und tun so, als hätten sie es selbst gemacht. Andere sollen dann eine gute Meinung von ihr haben und die Hausaufgabe weiter bearbeiten.

                Ich würde das an deiner Stelle nicht mehr mitmachen. Wenn Natalie das im Internet so macht, wird sie das in der Schule auch machen.

                #729819 Antworten
                Layara
                Teilnehmer

                  Hey Natalie,
                  Der Text ist sehr emotional und direkt geschrieben. Einige Stellen ergeben auf den ersten Blick keinen Sinn, auf den zweiten auch nicht :mrgreen:
                  Nein, da muss man dann etwas überlegen, wies gemeint sein könnte. Anmerkungen in Klammern dahinter.

                  Rote Clowns

                  Du hast gelogen, Sally. Es war nicht wie du gesagt hast. Das, was er getan hat. Wo er mich berührt hat. Ich wollte das nicht, Sally. Die Art und Weise, wie sie es sagten, die Art und Weise, wie es sein muss, alle Bücher von Erzählungen/ Geschichten und die Filme… warum haben sie mich angelogen?
                  Ich wartete in der Nähe der roten Clowns. Ich stand still an der Reise der Welt (vllt. Ausdruck für “an dem Punkt, wo sich die Welt dreht”), wo du es mir sagtest. Noch dazu gefällt mir Fasching nicht.
                  Ich ging, um dich zu begleiten, weil du bei der Reise um die Welt lachst, du legst deinen Kopf zurück und lachst.
                  Ich bewahre dein Wechselgeld, schüttele die grüßsende Hand, zähle die Male, an denen du vorbei gehst. Diese Jungen, die dich ansehen, weil du schön bist. Es gefällt mir, mit dir zusammen zu sein, Sally. Du bist meine Freundin. Aber dieser große Junge, wohin hat er dich gebracht? Ich wartete Ewigkeiten. Ich wartete in der Nähe der roten Clowns, wie du es sagtest, aber du tauchtest niemals auf, niemals kamst du zu mir.
                  Sally Sally, hundert Mal. Wieso hast du mich nicht gehört, als ich nach dir gerufen habe?
                  Wieso hast du ihnen nicht gesagt, dass sie mich loslassen sollen? Der, der mich am Arm festhielt, ließ mich nicht gehen. Er sagte I love you, spanish girl, I love you, und drückte seinen sauren Mund auf meinen.
                  Mach, dass es aufhört, Sally. Ich konnte ihnen nicht davonlaufen. Ich konnte nichts weiter tun als weinen. Keine Erinnerung. Es war dunkel. Keine Erinnerung. Bitte zwinge mich nicht, alles zu erzählen.
                  Warum hast du mich allein gelassen? Ich wartete das ganze Leben. Du bist eine Lügnerin. Alle haben gelogen. All die Bücher und Magazine, alle sagten es inhaltslos (Anm.: ich kenne nur “hueco” und nehme an, “chueco” soll das sein…).
                  Nur seine schmutzigen Nägel auf meiner Haut, nur erneut sein saurer Geruch. Der Mond, der zuschaute. Die Reise um die Welt. Die roten Clowns, ihr Lachen lachend, mit ihren dicken Zungen.
                  Nun werden die Farben beginnen, sich zu wenden. Der Horizonz neigt sich zur Seite. Schwarze Tennis laufen davon, Sally, du hast gelogen. Er sagte I love you, I love you Spanish girl.

                  Lieben Gruß,
                  Layara

                Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
                Antwort auf: Kann mir das jemand übersetzen??
                Deine Information:




                close