por o para

Ansicht von 20 Beiträgen - 21 bis 40 (von insgesamt 458)
  • Autor
    Beiträge
  • #750043 Antworten
    maleilo
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Estoy en las vacaciones por unos días.

    Hat zwar mix mit por o. para zu tun aber….

    Estoy de vacaciones…

    Saludos,
    M

    #750044 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    soviel zu den Regeln, die schon wieder so viele sind, dass man nicht durchsteigt.
    Ich hätte vorher por genommen, aber die Frage Wöfür? führte mich zu para.

    Un da ein neuer Satz fehlt:

    Das ist für mich einfach noch zu unübersichtlich.

    #750045 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Ich danke Ihnen für das Vertrauen, das Sie mir gegeben haben!

    #750046 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Hallo Rea, hier ist er, der neue Satz….;-) 😉 😉

    #750047 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias a usted por su confianza. ❓ richtig geraten?

    #750048 Antworten
    maleilo
    Teilnehmer

    Si!
    Es correcto 😀

    #750049 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Nein, das ist nicht ganz richtig, gemäß dem, wie ich es geschrieben hatte, sorry! Also noch mal:

    Ich danke Ihnen für das Vertrauen..etc..

    #750050 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Doy gracias a unsted por la confienza, que me ha dado.

    Besser?

    #750051 Antworten
    maleilo
    Teilnehmer

    Hier geht es doch um „por oder para“ und nicht um wortwörtliche Übersetzungen, oder?

    Nun, du wolltest wahrscheinlich lesen:

    Le agradezco a usted por su (la) confianza.

    #750052 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    vielleicht fehlte auch nur der zweite Teil des Satzes? Auf alle Fälle haben wir jetzt drei Varianten der Danksagung….

    #750053 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Och nöö, Maleilo, jetzt enttäuscht du mich aber! Und natürlich geht es immer noch um por und para. Was Rolli lesen will, ist völlig wurscht. Wie man dem geneigten lernenden Leser noch eine Möglichkeit aufzeigen kann, sich auszudrücken, das fand ich interessant, auch deshalb, weil das „por“ in dem Fall gar nicht vorkommt;-) Und warum sollte man es ausklammern? Ja, und…ich setze ja hier nix rein, damit wieder „Gracias por“ dabei rauskommt, das wär doch langweilig;-) 😆

    #750054 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Morgen! Was war hier los?
    ´Da es um „por/para“ geht, möchte ich Reas Bemerkung kommentieren

    soviel zu den Regeln, die schon wieder so viele sind, dass man nicht durchsteigt.
    Ich hätte vorher por genommen, aber die Frage Wöfür? führte mich zu para.

    Eigentlich, wenn du genauer überlegst, bedankt man sich nicht „für“ etwas, sondern weil etwas geschah –> wegen etwas. Daher ist bei „gracias“ immer „por“ angebracht.

    Ich weiss, dass im Deutschen „üblich“ ist „Danke (da)für“ zu sagen, aber hier haben wir mit einem anderen Sprachverständnis/Verwendung zu tun: gerade die Aussage „Danke für/Gracias por“ wird eben verschiedenen handgehabt. Daher erwähnte ich in einem anderen Thread, dass oft die Fragen „¿por qué?“ bzw. „¿para qué?
    helfen können, aber eben diese (und nicht „Wofür?/Wozu/Weswegen?)…Wenn ihr versteht, was ich meine 🙄 Also, anders gesagt:

    Wenn man die Frage „¿para qué doy gracias?“ stellt, merkt man, dass da nach etwas anders gefragt wurde: z.B para que digan que soy simpático, para que me quieran,etc.

    cuya

    Ein Vorschlag von Rea ist übersehen worden:

    Das ist für mich einfach noch zu unübersichtlich

    #750055 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Du hast ja soooo recht, cuya, aber man muss ja erst mal wissen, welche Frage man auf spanisch stellt 😳 🙄

    Ich finde am besten lernt man immernoch durch Anwendung und damit Übung….

    (Und natürlich die notwendige Anleitung und Korrektur – Danke an Dich und auch an Rolli, der sich ja netterweise mit eingeschaltet hat)

    Gruß Rea

    #750056 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Heiße Diskussion!!

    “ Eso es para mi aún demaciado confusa“ correto???

    Ich danke dir für deine Fürsorge.

    #750057 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    “ Eso es para mi aún demasiado confuso

    correcto??? Sí, ahora sí.

    cuya

    Ich danke dir für deine Fürsorge.

    #750058 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Te doy las gracias por tu previsión.

    Dafür soll ich soviel Geld bezahlen?

    #750059 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    ¿Por eso tiene que pargar tan mucho dinero? ❓

    Ich würde mich wieder für das gleiche Studienfach entscheiden.

    #750060 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    ¿Por eso tengo que pagar tanto dinero? ❓

    Ich würde mich wieder für das gleiche Studienfach entscheiden.

    Soweit ich weiß, heißt es nicht „tan mucho“ sondern wird als „tanto“ zusammengefasst.

    #750061 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    ja, stimmt Tao, tanto dinero

    im Gegensatz dazu: tan poco dinero – so wenig Geld
    Tan poco dinero me dás? So wenig Geld gibst Du mir?

    Me decidiría nuevamente a los mismos estudios.

    De nuevo me decidiría a la misma asignatura/ a los mismos estudios

    Für wen soll ich das wenige Geld sparen?

    #750062 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Oh mein Gott.
    Für „sollen“ könnte ich einen neuen thread aufmachen. Das kann ich garnicht!
    Aber da ich ja mutig bin:

    Para quien debo ahorrar lo menos dinero.
    😳

    Dafür brauch ich Hilfe.

Ansicht von 20 Beiträgen - 21 bis 40 (von insgesamt 458)
Antwort auf: Antwort #750027 in por o para
Deine Information: