Professioneller Übersetzungsservice

This topic contains 26 replies, has 20 voices, and was last updated by  Tao 5 years, 8 months ago.

  • Post
  • Anonymous

    Hallo zusammen!

    dieses Forum ist für die Übersetzung einzelner Wörter oder Sätze gedacht. Wer eine längere Übersetzung benötigt und keinen Freiwilligen findet, dem empfehlen wir unseren kostengünstigen professionellen Übersetzungsservice:

    http://www.super-spanisch.de/uebersetzung/

    Weiterhin viel Spaß im Forum wünscht

    El Alma Latina

Viewing 15 replies - 1 through 15 (of 26 total)
  • Replies
  • Poelzi
    Participant

    Hallo,
    möchte mir gern den Satz tättowieren lassen:

    “Musik ist mein Leben”

    Wer kann mir diese Wundervollen Worte auf spanisch übersetzen???

    😉

    SaraaahT
    Participant

    Música es mi vida 🙂

    tolle idee 🙂

    liebe gruesse

    silviana003
    Participant

    Hallo,

    ich möchte mir ein spanisches Wandtattoo an die Wand kleben.
    Und zwar sollte das ganze etwas mit Essen zu tun haben.

    Ich dachte an so was wie: “Es wird gegessen, was auf den Tisch kommt.”

    Bei einer Google-Übersetzung kam folgendes heraus:
    “Esto es comido que viene en la mesa.”
    Ich habe einen Spanier fragen lassen, der sagte, dass es so heißen würde:
    “Esto es comido que viene en la mesa.”

    Was ist nun richtig? Wenn ich das an die Wand klebe, will ich mir ganz sicher sein!

    Vielleicht fällt dir noch ein anderes gutes Sprichwort ein..

    Vielen Dank schon mal.

    Grüße Carmen

    Anonymous

    Hallo Carmen,
    schau mal unter “korrekte Übersetzung gesucht” nach da hat Cuya sich schon zu diesem Satz geäussert.
    Viele liebe Grüße
    Gisela

    DamnRIght
    Participant

    Hallo,

    ich wurde vor ein paar Tagen auf spanisch angeschrieben und bei allen Übersetzern im Netz kommen nur teilweise und sehr ungenaue Übersetzungen raus…. aber es interessiert mich einfach was da geschrieben wurde, weil ich auch auf eine Nachfrage hin nur einen spanischen Satz bekommen habe.

    Als erstes kam:
    oh dio sei una vittima si stibkst

    Nachdem ich nachgefragt hatte :
    dio che stai incollata

    Ein Freund sagte das es Beleidigungen sein könnten, aber wer schickt einem Fremden bitte Beleidigungen auf spanisch?

    Schonmal danke für die Hilfe.

    Mfg

    Tao
    Participant

    klingt nicht sehr spanisch…

    Anonymous

    Ne, das klingt eher italienisch…

    oh dio sei una vittima si stibkst

    Oh, (ich) sage , du wirst Opfer falls ? (stibskst hört sich nach chat/sms slang :roll:)
    dio che stai incollata
    (ich) sage, dass du “angeleimt” bist (incollera: leimen/kleben, wahrscheinlich “angeschmiert”)

    Ohne Gewähr (da mein Italienisch eine wunderschöne Mschung aus Latein, Portuguiesisch und Spanisch ist)

    aber wer schickt einem Fremden bitte Beleidigungen auf spanisch?

    Ach was, das gab es (leider) immer..Früher am Telefon, heutzutage eher sms/mail.
    Saludos
    cuya

    PS: Seit wan werden Übersetzungen in diesem Thread beantwortet 🙄 ❓

    DamnRIght
    Participant

    Vielen Dank für die schnelle Antwort^^

    da ich jetzt weiß das es italienisch ist, werd ich wahrscheinlich mit den übersetzern klarkommen^^

    Mfg

    janedoe
    Participant

    Hallo meine Lieben,

    ich würde mir gerne folgenden Satz auf die Füße tättowieren lassen:

    “Soweit mich die Füße tragen.” und wär dankbar für eine (grammatikalisch) korrekte Antwort. 🙂

    Vielen Dank im Voraus…

    jane

    Twister
    Participant

    Guten tag ich habe eine frage kann mir bitte jemand den satz ( Das Leben ist verrückt ) übersetzen, möchte ihn mir tätowieren lassen.Danke schonmal
    mfg Twister

    hubtechnik
    Participant

    Ich suche den Spanischen Begriff für

    Hubwagen, Gabelhubwagen, Hubtisch, Hochhubwagen, Arbeitshandschuhe, Ratschenzurrgurte, Zurrgurt, !!
    Im übersetzer schmeisst er mir immer genau die gleichen Wörter raus !!?? Jemand ne idee

    la-liana
    Participant

    Hallo,
    google mal unter diesen Begriffen weiter und she dir die Bilder bei Google an, vielleicht wirst du damit fündig.

    Hubwagen> la transpaleta, carro elevador
    Gabelhubwagen,
    Hubtisch, > mesa de elevacion
    Hochhubwagen, >carretilla elevadora
    Arbeitshandschuhe, siehe hier http://www.manutan.es/proteccion-de-las-manos_c_MainPPDM.html
    Ratschenzurrgurte, Zurrgurt, Die nennt man Spanngurte> cintas o correas , mit Ratsche> cintas o correas provistas de enganches y tensores/ Correas de estiba para cargas pesadas.

    Gruss
    Liana

    REGINALUISE
    Participant

    Hallo haette eine Frage, mein Sohn wird naechstes Jahr mit seiner Ausbildung fertig und jetzt wuesste ich gerne wie dies in Deutsch bedeutet , heisst:

    Tecnico Trabajos Forestales y Conservacion Medio Natural

    da er sich evtl. in Deutschland bewerben will.

    Danke

    uli
    Participant

    Hallo,

    Tecnico Trabajos Forestales y Conservacion Medio Natural

    mein Vorschlag wäre:

    Techniker der Forstwirtschaft und des Umweltschutzes

    la-liana
    Participant

    Oder: Facharbeiter für Forstwirtschaft und Umweltschutz

Viewing 15 replies - 1 through 15 (of 26 total)

The topic ‘Professioneller Übersetzungsservice’ is closed to new replies.