Professioneller Übersetzungsservice

  • Ersteller
    Thema
  • #713216
    Anonym

      Hallo zusammen!

      dieses Forum ist für die Übersetzung einzelner Wörter oder Sätze gedacht. Wer eine längere Übersetzung benötigt und keinen Freiwilligen findet, dem empfehlen wir unseren kostengünstigen professionellen Übersetzungsservice:

      http://www.super-spanisch.de/uebersetzung/

      Weiterhin viel Spaß im Forum wünscht

      El Alma Latina

    Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 26)
    • Autor
      Antworten
    • #728906
      Tao
      Teilnehmer

        Hinweis: Hier ist nur eine Ankündigung. Fragen zu Übersetzungen etc. können hier im Forum gestellt werden, indem ein “Neues Thema” eröffnet wird.

        Gruß

        die Administration.

        #728905
        uli
        Teilnehmer

          wie lautet denn deine Übersetzung?

          naja, ich will mal nicht so sein, hier mein Vorschlag:

          Nunca te arrepientas por algo que hiciste, si en ese momento eras feliz.

          OHNE GEWÄHR

          #728904
          LisaGotts
          Teilnehmer

            Hola 😉

            Eine Freundin von mir möchte sich folgenden Spruch tättoowieren lassen:

            Bereue nie etwas im Nachhinein, wenn du in diesem Moment glücklich warst!

            Ich bin mir nicht 100% sicher bei meiner Übersetzung u würde daher gern noch andere Meinung/Übersetzungen hören bzw lesen!

            bzw gibt es im Spanischen eine Spruch, der diesen Ähnlich ist bzw die Sinnhaftigkeit des Spruches entspricht?

            vielen Dank für Eure Mühe!

            Liebe Grüße

            Lisa

            #728903
            uli
            Teilnehmer

              @engelchensonja wrote:

              Hallo ihr Lieben,

              Ich habe einen Kondolenzspruch den ich gerne auf Spanisch übersetzen würde, nur leider ist mein Spanisch grottig und ich bekomme nicht zustande. Vielleicht kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?

              Wenn Liebe ein Weg und Erinnerung Stufen wären, dann würde wir hinaufsteigen und euch zurückholen.

              Liebste Grüße
              Sonja

              mein Vorschlag wäre:
              Si el amor fuera un camino y los recuerdos fueran escalones, entonces subiríamos a buscaros

              #728902
              engelchensonja
              Teilnehmer

                Hallo ihr Lieben,

                Ich habe einen Kondolenzspruch den ich gerne auf Spanisch übersetzen würde, nur leider ist mein Spanisch grottig und ich bekomme nicht zustande. Vielleicht kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?

                Wenn Liebe ein Weg und Erinnerung Stufen wären, dann würde wir hinaufsteigen und euch zurückholen.

                Liebste Grüße
                Sonja

                #728901
                Alexandra26
                Teilnehmer

                  Kann mir das vielleicht jemand übersetzen?
                  No hay camino a la felicidat-la felicidat es el camino

                  und das vll ins spanische….
                  Lebe das Leben, denn man lebt nur einmal!

                  danke im vorraus

                  #728900
                  span163
                  Teilnehmer

                    ein super Forum!
                    Ich hätte gerne diesen Satz übersetzt, auch für ein Tattoo:
                    “Atme. Und lass dir den Atem rauben.”
                    Vielen Dank

                    #728899
                    gitana
                    Teilnehmer

                      Hast du Lust tanzen zu gehen?

                      #728898
                      dominicanodennis
                      Teilnehmer

                        tatoo

                        hasta donde los pies me lleven

                        #728897
                        dominicanodennis
                        Teilnehmer

                          tatoo

                          hasta donde los pies me lleven

                          #728896
                          REGINALUISE
                          Teilnehmer

                            Danke , an euch allen , hat mir sehr geholfen! 😀

                            Haette noch eine Frage mein aeltester Sohn sucht fuer diesen Sommer Deutschkurs ( einzellkurs

                            auch denkbar) Kostenguenstig , da ich die Stundenloehne der Sprachschulen mir angesehen habe ( ist schon heftig …so um die 46 €!)

                            #728895
                            la-liana
                            Teilnehmer

                              Oder: Facharbeiter für Forstwirtschaft und Umweltschutz

                              #728894
                              uli
                              Teilnehmer

                                Hallo,

                                Tecnico Trabajos Forestales y Conservacion Medio Natural

                                mein Vorschlag wäre:

                                Techniker der Forstwirtschaft und des Umweltschutzes

                                #728893
                                REGINALUISE
                                Teilnehmer

                                  Hallo haette eine Frage, mein Sohn wird naechstes Jahr mit seiner Ausbildung fertig und jetzt wuesste ich gerne wie dies in Deutsch bedeutet , heisst:

                                  Tecnico Trabajos Forestales y Conservacion Medio Natural

                                  da er sich evtl. in Deutschland bewerben will.

                                  Danke

                                  #728892
                                  la-liana
                                  Teilnehmer

                                    Hallo,
                                    google mal unter diesen Begriffen weiter und she dir die Bilder bei Google an, vielleicht wirst du damit fündig.

                                    Hubwagen> la transpaleta, carro elevador
                                    Gabelhubwagen,
                                    Hubtisch, > mesa de elevacion
                                    Hochhubwagen, >carretilla elevadora
                                    Arbeitshandschuhe, siehe hier http://www.manutan.es/proteccion-de-las-manos_c_MainPPDM.html
                                    Ratschenzurrgurte, Zurrgurt, Die nennt man Spanngurte> cintas o correas , mit Ratsche> cintas o correas provistas de enganches y tensores/ Correas de estiba para cargas pesadas.

                                    Gruss
                                    Liana

                                    #728891
                                    hubtechnik
                                    Teilnehmer

                                      Ich suche den Spanischen Begriff für

                                      Hubwagen, Gabelhubwagen, Hubtisch, Hochhubwagen, Arbeitshandschuhe, Ratschenzurrgurte, Zurrgurt, !!
                                      Im übersetzer schmeisst er mir immer genau die gleichen Wörter raus !!?? Jemand ne idee

                                      #728890
                                      Twister
                                      Teilnehmer

                                        Guten tag ich habe eine frage kann mir bitte jemand den satz ( Das Leben ist verrückt ) übersetzen, möchte ihn mir tätowieren lassen.Danke schonmal
                                        mfg Twister

                                        #728889
                                        janedoe
                                        Teilnehmer

                                          Hallo meine Lieben,

                                          ich würde mir gerne folgenden Satz auf die Füße tättowieren lassen:

                                          “Soweit mich die Füße tragen.” und wär dankbar für eine (grammatikalisch) korrekte Antwort. 🙂

                                          Vielen Dank im Voraus…

                                          jane

                                          #728888
                                          DamnRIght
                                          Teilnehmer

                                            Vielen Dank für die schnelle Antwort^^

                                            da ich jetzt weiß das es italienisch ist, werd ich wahrscheinlich mit den übersetzern klarkommen^^

                                            Mfg

                                            #728887
                                            Anonym

                                              Ne, das klingt eher italienisch…

                                              oh dio sei una vittima si stibkst

                                              Oh, (ich) sage , du wirst Opfer falls ? (stibskst hört sich nach chat/sms slang :roll:)
                                              dio che stai incollata
                                              (ich) sage, dass du “angeleimt” bist (incollera: leimen/kleben, wahrscheinlich “angeschmiert”)

                                              Ohne Gewähr (da mein Italienisch eine wunderschöne Mschung aus Latein, Portuguiesisch und Spanisch ist)

                                              aber wer schickt einem Fremden bitte Beleidigungen auf spanisch?

                                              Ach was, das gab es (leider) immer..Früher am Telefon, heutzutage eher sms/mail.
                                              Saludos
                                              cuya

                                              PS: Seit wan werden Übersetzungen in diesem Thread beantwortet 🙄 ❓

                                            Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 26)
                                            • Das Thema „Professioneller Übersetzungsservice“ ist für neue Antworten geschlossen.
                                            close