› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Professioneller Übersetzungsservice
- Dieses Thema hat 26 Antworten und 20 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 11 Jahren, 6 Monaten von Tao.
-
ErstellerThema
-
12. März 2007 um 19:38 Uhr #713216Anonym
Hallo zusammen!
dieses Forum ist für die Übersetzung einzelner Wörter oder Sätze gedacht. Wer eine längere Übersetzung benötigt und keinen Freiwilligen findet, dem empfehlen wir unseren kostengünstigen professionellen Übersetzungsservice:
http://www.super-spanisch.de/uebersetzung/
Weiterhin viel Spaß im Forum wünscht
El Alma Latina
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
23. Oktober 2012 um 19:46 Uhr #728906
Hinweis: Hier ist nur eine Ankündigung. Fragen zu Übersetzungen etc. können hier im Forum gestellt werden, indem ein “Neues Thema” eröffnet wird.
Gruß
die Administration.
23. Oktober 2012 um 10:45 Uhr #728905wie lautet denn deine Übersetzung?
naja, ich will mal nicht so sein, hier mein Vorschlag:
Nunca te arrepientas por algo que hiciste, si en ese momento eras feliz.
OHNE GEWÄHR
22. Oktober 2012 um 18:41 Uhr #728904Hola 😉
Eine Freundin von mir möchte sich folgenden Spruch tättoowieren lassen:
Bereue nie etwas im Nachhinein, wenn du in diesem Moment glücklich warst!
Ich bin mir nicht 100% sicher bei meiner Übersetzung u würde daher gern noch andere Meinung/Übersetzungen hören bzw lesen!
bzw gibt es im Spanischen eine Spruch, der diesen Ähnlich ist bzw die Sinnhaftigkeit des Spruches entspricht?
vielen Dank für Eure Mühe!
Liebe Grüße
Lisa
14. Oktober 2012 um 15:52 Uhr #728903@engelchensonja wrote:
Hallo ihr Lieben,
Ich habe einen Kondolenzspruch den ich gerne auf Spanisch übersetzen würde, nur leider ist mein Spanisch grottig und ich bekomme nicht zustande. Vielleicht kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
Wenn Liebe ein Weg und Erinnerung Stufen wären, dann würde wir hinaufsteigen und euch zurückholen.
Liebste Grüße
Sonjamein Vorschlag wäre:
Si el amor fuera un camino y los recuerdos fueran escalones, entonces subiríamos a buscaros12. Oktober 2012 um 18:26 Uhr #728902Hallo ihr Lieben,
Ich habe einen Kondolenzspruch den ich gerne auf Spanisch übersetzen würde, nur leider ist mein Spanisch grottig und ich bekomme nicht zustande. Vielleicht kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
Wenn Liebe ein Weg und Erinnerung Stufen wären, dann würde wir hinaufsteigen und euch zurückholen.
Liebste Grüße
Sonja9. Mai 2012 um 23:31 Uhr #728901Kann mir das vielleicht jemand übersetzen?
No hay camino a la felicidat-la felicidat es el caminound das vll ins spanische….
Lebe das Leben, denn man lebt nur einmal!danke im vorraus
6. Januar 2012 um 23:51 Uhr #728900ein super Forum!
Ich hätte gerne diesen Satz übersetzt, auch für ein Tattoo:
“Atme. Und lass dir den Atem rauben.”
Vielen Dank12. April 2011 um 16:28 Uhr #728899Hast du Lust tanzen zu gehen?
15. Februar 2011 um 13:20 Uhr #728898tatoo
hasta donde los pies me lleven
15. Februar 2011 um 13:19 Uhr #728897tatoo
hasta donde los pies me lleven
15. Februar 2011 um 09:44 Uhr #728896Danke , an euch allen , hat mir sehr geholfen! 😀
Haette noch eine Frage mein aeltester Sohn sucht fuer diesen Sommer Deutschkurs ( einzellkurs
auch denkbar) Kostenguenstig , da ich die Stundenloehne der Sprachschulen mir angesehen habe ( ist schon heftig …so um die 46 €!)
15. Februar 2011 um 01:14 Uhr #728895Oder: Facharbeiter für Forstwirtschaft und Umweltschutz
14. Februar 2011 um 17:38 Uhr #728894Hallo,
Tecnico Trabajos Forestales y Conservacion Medio Natural
mein Vorschlag wäre:
Techniker der Forstwirtschaft und des Umweltschutzes
12. Februar 2011 um 19:18 Uhr #728893Hallo haette eine Frage, mein Sohn wird naechstes Jahr mit seiner Ausbildung fertig und jetzt wuesste ich gerne wie dies in Deutsch bedeutet , heisst:
Tecnico Trabajos Forestales y Conservacion Medio Natural
da er sich evtl. in Deutschland bewerben will.
Danke
7. Januar 2011 um 17:53 Uhr #728892Hallo,
google mal unter diesen Begriffen weiter und she dir die Bilder bei Google an, vielleicht wirst du damit fündig.Hubwagen> la transpaleta, carro elevador
Gabelhubwagen,
Hubtisch, > mesa de elevacion
Hochhubwagen, >carretilla elevadora
Arbeitshandschuhe, siehe hier http://www.manutan.es/proteccion-de-las-manos_c_MainPPDM.html
Ratschenzurrgurte, Zurrgurt, Die nennt man Spanngurte> cintas o correas , mit Ratsche> cintas o correas provistas de enganches y tensores/ Correas de estiba para cargas pesadas.Gruss
Liana7. Januar 2011 um 15:38 Uhr #728891Ich suche den Spanischen Begriff für
Hubwagen, Gabelhubwagen, Hubtisch, Hochhubwagen, Arbeitshandschuhe, Ratschenzurrgurte, Zurrgurt, !!
Im übersetzer schmeisst er mir immer genau die gleichen Wörter raus !!?? Jemand ne idee2. Mai 2010 um 15:28 Uhr #728890Guten tag ich habe eine frage kann mir bitte jemand den satz ( Das Leben ist verrückt ) übersetzen, möchte ihn mir tätowieren lassen.Danke schonmal
mfg Twister13. Februar 2010 um 23:12 Uhr #728889Hallo meine Lieben,
ich würde mir gerne folgenden Satz auf die Füße tättowieren lassen:
“Soweit mich die Füße tragen.” und wär dankbar für eine (grammatikalisch) korrekte Antwort. 🙂
Vielen Dank im Voraus…
jane
23. April 2009 um 15:21 Uhr #728888Vielen Dank für die schnelle Antwort^^
da ich jetzt weiß das es italienisch ist, werd ich wahrscheinlich mit den übersetzern klarkommen^^
Mfg
23. April 2009 um 15:13 Uhr #728887AnonymNe, das klingt eher italienisch…
oh dio sei una vittima si stibkst
Oh, (ich) sage , du wirst Opfer falls ? (stibskst hört sich nach chat/sms slang :roll:)
dio che stai incollata
(ich) sage, dass du “angeleimt” bist (incollera: leimen/kleben, wahrscheinlich “angeschmiert”)Ohne Gewähr (da mein Italienisch eine wunderschöne Mschung aus Latein, Portuguiesisch und Spanisch ist)
aber wer schickt einem Fremden bitte Beleidigungen auf spanisch?
Ach was, das gab es (leider) immer..Früher am Telefon, heutzutage eher sms/mail.
Saludos
cuyaPS: Seit wan werden Übersetzungen in diesem Thread beantwortet 🙄 ❓
-
AutorAntworten
- Das Thema „Professioneller Übersetzungsservice“ ist für neue Antworten geschlossen.