Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Schwierigkeiten bei der Übersetzung!
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 7 Monaten von nata aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
DarelaazTeilnehmer
Hy,
könnte mir mal jemand helfen? Hab es mal wieder nicht verstanden…
Ich soll übersetzen:
– Ich gehe ins Hotel, um zu fragen.
– Er ißt, um zu leben.
– Ohne zu essen, kann ich nicht arbeiten.
– Ich kann kein Spanisch. ICh auch nicht.
– Ich tue, was ich will.Dann soll ich noch Sätze nach folgendem Muster bilden:
No tengo los libros –> No los tengo.
– Vendo mi coche.
– Veo a Juan.
– Di a Juan que hay una fiesta.Falls sich jemand die Mühe macht, vielen vielen lieben Dank!!
nataTeilnehmer– Ich gehe ins Hotel, um zu fragen. – Voy al hotel para preguntar.
– Er ißt, um zu leben. – Come para vivir.
– Ohne zu essen, kann ich nicht arbeiten. – Sin comer no puedo trabajar.
– Ich kann kein Spanisch. ICh auch nicht. – No sé español. Yo tampoco.
– Ich tue, was ich will. – Hago lo que quiero– Vendo mi coche. – Lo vendo.
– Veo a Juan. – Le veo.
– Di a Juan que hay una fiesta. – Dile que hay una fiesta.Also, jetzt muss ich aber folgendes dazu sagen :
1. habe ich Dir die Sätze übersetzt bzw. umgestellt.
2. finde ich die Sätze nicht besonders geistreich
3. finde ich es gar nicht gut, dass Du es nicht einmal selbst versucht hast
4. weiss ich auch nicht, worum es nun eigentlich geht und was Du eigentlich gelernt haben sollst, so dass ich Dir auch nichts erklären kann.
5. somit hilft Dir das ganze herzlich wenig.Nata
florbonitaTeilnehmerVielleicht solltest du erklären was du nicht verstandenn hast, dann kann man dir sicher besser helfen. Denn mit vorgegebenen Lösungen weißt du genauso viel wie vorher- nämlich nichts.
DarelaazTeilnehmerMh, also ertmal herzlichen Dank
Die Sätze sind durchaus nicht geistreich, aber die stehen so in meinem Spanisch Buch.
Dann hab ih das Prinzip nicht verstanden, also mi libro wird durch lo oder le ersetzt?
Außerdem dient das hier ja nicht dem einfachen Abschreiben und damit glänzen wollen, sondern vielleicht einfach nur ein bißchen meinem Kopf.Trotzdem noch mal vielen Dank
nataTeilnehmer@Darelaaz wrote:
Mh, also ertmal herzlichen Dank
Die Sätze sind durchaus nicht geistreich, aber die stehen so in meinem Spanisch Buch.
Hatte ich mir schon gedacht. Die Sätze in solchen Büchern sind meistens nicht ausgesprochen genial, aber die meinen anscheinend, dass man damit was lernt.
@Darelaaz wrote:
Dann hab ih das Prinzip nicht verstanden, also mi libro wird durch lo oder le ersetzt?
Außerdem dient das hier ja nicht dem einfachen Abschreiben und damit glänzen wollen, sondern vielleicht einfach nur ein bißchen meinem Kopf.Trotzdem noch mal vielen Dank
Wenn die Sätze Deinem Kopf dienen, dann ist das ok. In diesem Fall nehme ich alles zurück und behaupte das Gegenteil. 😆 Sorry. Amigos ?
Ich finde es nunmal einfach nicht so gut, wenn diese Hilfen nur als Abschreibübung gelten soll.
Nata
DarelaazTeilnehmerWär schon recht!! 😀
Leider ist die Grammatik im Spanisch Buch ebenfalls superschlecht erklärt, so dass ich mir manchmal Hilfe holen muss, weil ich sonst noch mehr scheitern würde!
Aber hey…
Mit eurer Hilfe und der „prima“ Grammatik kann ich jetzt behaupten, dass ich es fast verstanden habe.
Es gab ja auch noc 12 weitere Sätze dieser Art und oh Wunder… Sie sind richtig!!
Also: Doch was gelernt!Liebe Grüße 😆
-
AutorBeiträge