Solamente una frase =) Super Spanisch

Dieses Thema enthält 16 Antworten und 6 Teilnehmer. Es wurde zuletzt aktualisiert von  ElkeCallaOtorga vor 11 Monate, 3 Wochen.

  • Ersteller
    Thema
  • #722059 Antwort

    toalli22
    Teilnehmer

      Hola!

      Wie würdet ihr folgenden Satz übersetzen?
      „Te he pedido que pagues“
      Es geht um die Zeitenfolge im Subjuntivo, hier soll die Gleichzeitigkeit zum
      Ausdruck kommen.

      „Ich habe dich gebeten, dass du (damals) bezahlt hast?“
      „Ich habe dich gebeten, dass du bezahlen sollst?“

      Lieben, lieben Dank =)

    Ansicht von 15 Antworten - 1 bis 15 (von insgesamt 16)
    • Autor
      Antworten
    • #775850 Antwort

      La Hormiga
      Teilnehmer

          @baufred wrote:

          … dieses „se“ entspricht (in diesem Fall) dem deutschen „man“ … man gibt … man empfiehlt …

          … diese Seite macht den Gebrauch von „se“ schon „flächendeckend“ in den grammatikalischen Formen anschaulich :
          http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/se/se.htm
          … und so „spricht“ wiki:
          http://www.wikilengua.org/index.php/se_%28funciones%29

          Saludos — baufred —

          Vielen Dank 😀 die Seiten sind sehr hilfreich. Handelt es sich in diesem Fall um ein „expletives Se“, das man auch weglassen könnte, ohne den Inhalt des Satzes zu verändern?

          #775861 Antwort

          La Hormiga
          Teilnehmer

              Hätte noch eine Frage zu einem weiteren Satz:

              „los huelguistas le hacían morisquetas a los policías desde su escondrijo“

              Warum werden hier sowohl los huelguistas als auch las policías als Einzahl behandelt? (warum le statt les)?

              MfG

              #775851 Antwort

              Barnabas
              Teilnehmer

                  Tenías que haberlo llamado

                  Haber llamado es un infinitivo perfecto

                  #775862 Antwort

                  La Hormiga
                  Teilnehmer

                      @uli wrote:

                      @La Hormiga wrote:

                      Warum werden hier sowohl los huelguistas als auch las policías als Einzahl behandelt? (warum le statt les)?

                      MfG

                      Hallo,

                      die werden nicht als Einzahl behandelt, die Artikel stehen in Plural.

                      Schade, dass sich kein Muttersprachler meldet… denn m.M. ist dieser Satz nicht korrekt, d.h. es müsste „les hacían “ heißen,

                      evtl. gibt es eine Erklärung, bzw. Ausnahmeregel für die Schreibweise. 🙄 🙄

                      Eine Quelle aus Mexiko hat mir jetzt berichtet, dass man in diesen Fällen auf keinen Fall mit les konstruiert. Allerdings hatte sie die passende Regel dazu nicht parat, die mich mal brennend interessieren würde.
                      Gibt es da regionale Unterschiede?
                      Warum wird bei Mehrzahl manchmal mit les, manchmal mit le konstruiert? 😯 😐

                      #775852 Antwort

                      La Hormiga
                      Teilnehmer

                          Vielen Dank @ Barnabas 😀

                          Noch eine Frage, bei den Sätzen:

                          Se le adormeció la pierna.
                          Se me apresura el pulso al verlo.
                          Se nos ha averiado el coche.

                          Ich weiß, dass es sich bei „le, me, nos“ um einen dativus possessivus handelt, aber unter welchem Begriff wird hier immer das „Se“ mit aufgeführt? Zählt das alles noch zu der pasiva refleja? Oder da es sich um ein reflexives Verb handelt?

                          #775863 Antwort

                          La Hormiga
                          Teilnehmer

                              Hola =)

                              könnte mir einer diesen Satz näher erklären, der mir doch einige Kopfzerbrechen bereitet:

                              „Respondieron que mientras las fuerzas policiales y de orden público fueran entidades aparte que se mantuvieran como el grupo que lidiaba con el cibercrimen, los civiles considerarían las obligaciones que se les impusieran como superfluas, onerosas y como molestias que sólo probaban que las fuerzas policiales no estaban realizando su trabajo.“

                              Woran erkennt man in solch einem Fall, dass „mantuvieran“ anstelle von mantenían genommen werden muss, wo ist das Signalwort für den Subjuntivo? Das gleiche bei „lidiaba“.

                              #775853 Antwort

                              baufred
                              Teilnehmer

                                  … dieses „se“ entspricht (in diesem Fall) dem deutschen „man“ … man gibt … man empfiehlt …

                                  … diese Seite macht den Gebrauch von „se“ schon „flächendeckend“ in den grammatikalischen Formen anschaulich :
                                  http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/se/se.htm
                                  … und so „spricht“ wiki:
                                  http://www.wikilengua.org/index.php/se_%28funciones%29

                                  Saludos — baufred —

                                  #775864 Antwort

                                  baufred
                                  Teilnehmer

                                      … der Gebrauch von „que“ erfordert bei fast allen Formeln > Wunsch, Erwartungshaltung, Vorausschau etc. den Subjuntivo

                                      dazu mal:
                                      https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos-subjuntivo/verbos
                                      Download einer PDF-Datei zum Subjuntivo:
                                      http://uni.canuelo.net/wp-content/uploads/2010/12/subjuntivo_formas_y_usos_nvo.pdf

                                      … vielleicht hilfts ja … 🙄

                                      Saludos — baufred —

                                      #775854 Antwort

                                      La Hormiga
                                      Teilnehmer

                                          Vielleicht kann ich meine Frage hier noch schnell einfügen, ohne einen extra Thread zu eröffnen 😀

                                          Bei den beiden Sätzen:

                                          „Tenías que haberlo llamado ayer ya“ und
                                          „Tendría / tenía que haber dejado antes de fumar.“

                                          In welchem Bezug steht hier das „haber“, handelt es sich um ein eingeschobenes preterito perfecto, oder um die Verbalperiphrase „haber de – habe zu…“ ?

                                          Vielen Dank schonmal für jede Hilfe 😀 :mrgreen:

                                          #775865 Antwort

                                          ElkeCallaOtorga
                                          Teilnehmer

                                              bei so viel spam fast übersehen 🙄

                                              Ich füge hinzu: „mientras que las fuerzas policiales sean, se mantengan y lidien“ (hier in Gegenwart) –> i.S.v. solange –>d.h. subjuntivo nötig

                                              http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel9/spanisch_lernen_online_kapitel_9_1_7.htm

                                              Eco

                                              #775855 Antwort

                                              baufred
                                              Teilnehmer

                                                  @toalli22 wrote:

                                                  „Te he pedido que pagues“
                                                  „Ich habe dich gebeten, dass du bezahlen sollst“

                                                  Noch einmal das Thema komplett aus der „hispanoteca“ – die Varianten des Gebrauches in den jewiligen Zeiten sind hier mit Beispielen übersichtlich zusammengefasst:
                                                  http://www.hispanoteca.eu/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Zeitenfolge.htm

                                                  Saludos — baufred —

                                                  #775856 Antwort

                                                  toalli22
                                                  Teilnehmer

                                                      Vielen, lieben Dank!
                                                      Kennst du vielleicht noch eine andere Seite, die die Zeitenfolge (auf Deutsch und auf Spanisch) erklärt?
                                                      Ich verstehe es besser, wenn danach direkt deutsche Beispielsätze folgen…

                                                      Te he pedido que pagues pronto.
                                                      Was wäre hier korrekter: Ich habe dich gebeten, dass du bald bezahlst. Oder: Ich habe dich gebeten, dass du bald bezahlen sollst.
                                                      Als Muttersprachler würde ich automatisch das Modalverb setzen, aber ich verstehe nicht warum genau 🙁

                                                      Und: Te he pedido que para el día 12 hayas pagado. Ich habe dich gebeten, dass du für den 12. bereits bezahlt hast?

                                                      Bin dankbar für alle Erklärungen =)

                                                      #775857 Antwort

                                                      La Hormiga
                                                      Teilnehmer

                                                          Muchas gracias, ahora lo he entendido 😀 así sólo se puede formar el verbo en la tercera persona singular y plural. 😉

                                                          #775858 Antwort

                                                          Barnabas
                                                          Teilnehmer

                                                              Exacto. Oraciones como las que estamos tratando admiten la tercera persona singular y plural

                                                              Se me rompió un plato
                                                              Se me rompieron dos platos

                                                              #775859 Antwort

                                                              Barnabas
                                                              Teilnehmer

                                                                  Se le adormeció la pierna.
                                                                  Se me apresura el pulso al verlo.
                                                                  Se nos ha averiado el coche.

                                                                  Se trata del SE MEDIAL. Las oraciones medias son aquellas en las que el sujeto gramatical (la pierna, el pulso, el coche) se ve afectado por la acción. Se trata de acciones involuntarias, inesperadas, sin control … El SE focaliza el cambio de estado. El dativo, por su parte, señala la persona afectada por la acción.

                                                                Ansicht von 15 Antworten - 1 bis 15 (von insgesamt 16)
                                                                Antwort auf: Solamente una frase =)
                                                                Deine Information: