› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Also dieses Spiel läuft so.
Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa
Der 2. macht nen Satz draus.
Bsp: Vamos a la playa.Auf gehts!!! Viel Glück
la galleta (der Keks) pensar (denken)
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
rana + agua
Danke cuya. Wie Rea immer sagt: Wenn wir dich nicht hätten….
LG
AndreaDanke für die Brötchen, Andrea !!! 😛 lecker!
Cuya hat schon erklärt, dass man “cocer” für “gar werden” benutzt. Ich persönlich bevorzuge den Ausdruck “hacer”… fürs backen.
Hier noch eine Erklärung von Pons:
backen
I. intransitives Verb
(gar werden) cocerII. transitives Verb
(Brot, Kuchen) hacer (en el horno)Anonym@uli wrote:
@aha38 wrote:
Yo estoy cociendo panecillos en el horno.
Ich backe gerade Brötchen im Backofen.
Hallo Andrea,
cocer ist kochen
hornear ist backen
wobei ich in deinem Satz sagen würde:
Yo estoy haciendo panecillos en el horno.
Was meinen die Muttersprachler ?? 🙄
P.S. Wenn die Brötchen fertig sind, kannst du mir welche schicken. ❓ 🙂
Ulis Satz “estoy haciendo pan en el horno” ist absolut Okay.
Aber auch “estoy cociendo pan en el horno”.
Das geht, denn damit kann das “gar werden” der Brötchen bzw. Brotteig gemeint sein. Es wird oft so verwendet.Saludos
cuya
Hi Uli,
habe gerade noch mal nachgeschlagen. Bei mir im Wörterbuch steht cocer = backen, kochen. Kann ich denn nicht beide Verben benutzen cocer sowie hornear?
PS: Hier sind die Brötchen
http://www.feinbaeckerei-kessler.de/images/brot-broetchen/brot-broetchen002-gr.jpg@aha38 wrote:
Yo estoy cociendo panecillos en el horno.
Ich backe gerade Brötchen im Backofen.
Hallo Andrea,
cocer ist kochen
hornear ist backen
wobei ich in deinem Satz sagen würde:
Yo estoy haciendo panecillos en el horno.
Was meinen die Muttersprachler ?? 🙄
P.S. Wenn die Brötchen fertig sind, kannst du mir welche schicken. ❓ 🙂
Yo estoy cociendo panecillos en el horno.
Ich backe gerade Brötchen im Backofen.
aha wrote:
PS: Sollen wir nicht gleich die Übersetzung dazu schreiben, falls der Satz dann nicht richtig ist (z.B. falsche Zeit), kann ihn dann direkt jemand verbessern
Gute Idee!
me duele mucho la muela.
Ich habe starke Schmerzen am Backenzahn.
(Mein Backenzahn tut höllisch weh)horno + panecillo
El domingo he llamado mi padre por teléfono.
muela y dolor
Ùltima semana leído mucho.
llamar + padresPS: Sollen wir nicht gleich die Übersetzung dazu schreiben, falls der Satz dann nicht richtig ist (z.B. falsche Zeit), kann ihn dann direkt jemand verbessern ❓
LG
AndreaSi tengo tiempo quiero volver a visitar un concierto.
última semana- leer
Necesito mucho sol para relajarme.
concierto y visitar
Mañana encontraré mis amigos.
sol- relajar
Montamos a caballo por el bosque.
amigos y encontrar
Juego el tenis en mi tiempo libre.
caballo y bosque
Mi marido planta patatas en el jardín.
jugar + tenis
Estudio español con un alumno peruano.
jardin y patatas
hago todo mi trabajo con el ordenador.
estudiar – alumno
La clase termina a las ocho.
trabajo + el ordenador
La comida está sobre la mesa.
La clase + terminar -
AutorAntworten