Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
- 
		AutorBeiträge
- 
		
			
				
ramp Teilnehmer@uli wrote: @ramp wrote: Sólo una parte de las parejas celebra su boda por (en) la Iglesia. 
 Nur ein Teil der Pärchen heiratet (immer) noch in der Kirche ❓estrella – montaña Desde la cima de la montaña se puede contemplar mejor la estrella del norte. 🙄 trineo – Schlitten la fractura de la pierna – der Beinbruch Danke nochmals, Uli. Manchmal ist die Bedeutung von beides gleich. Wieso nicht hier? No he vuelto a bailar desde que me fracturé la pierna al lanzarme en trineo. 
 Ich habe nicht mehr getanzt, seitdem ich beim Schlittfahren einen Beinbruch hatte 😳 ❓escaparate (Schaufenster) 
 centro comercial (Einkaufscenter)Helga TeilnehmerEn el escaparate del centro comercial está una chica para decorar un árbol de Navidad. ❓ ❓ ❓ Papa Noel y el ángel uli Teilnehmer@ramp wrote: Danke nochmals, Uli. Manchmal ist die Bedeutung von beides gleich. Wieso nicht hier? No he vuelto a bailar desde que me fracturé la pierna al lanzarme en trineo. 
 Ich habe nicht mehr getanzt, seitdem ich beim Schlittfahren einen Beinbruch hatte 😳 ❓escaparate (Schaufenster) 
 centro comercial (Einkaufscenter)Hola ramp, 
 Es difícil de explicar, pero voy a intentarlo:La palabra “erst” (zuerst) (sólo) tiene varias significados: 
 – primero
 – en primer lugar
 – al principio
 – no hasta
 – sólo / solamente (nur)ejemplo: ich habe erst zwei Gläser Wein getrunken (wahrscheinlich trinke ich noch mehr) 
 Sólo he bebido dos vasos de vino hasta ahoraich habe nur zwei Gläser Wein getrunken ( und nicht mehr ) 
 He bebido sólo / solamente dos vasos de vino y la fiesta (o lo que sea) ya ha terminado, la ocasión de beber más vino ya ha acabado.El ejemplo es un poco exagerado pero no se me ha ocurrido otro 😳 Sólo una parte de las parejas celebra su boda por (en) la Iglesia. 
 (Erst) Nur ein Teil der Pärchen heiratet (immer) noch in der KircheEn esta frase el „sólo“ significa „nur“ , porque sólo queda una parte de las parejas que celebra su boda… ¿Lo entiendes? ramp Teilnehmer@uli wrote: ¿Lo entiendes? Jein! Ja: tus ejemplos son buenos y comprendo el matiz Nein: es algo extraño para mi y tengo siempre dudas cuando voy a decirlo, pero es que esta acepción de „erst“me parece muy curiosa del alemán. 🙄 un saludo, 
 rampramp Teilnehmer@Helga wrote: En el escaparate del centro comercial está una chica para decorar un árbol de Navidad. ❓ ❓ ❓ Papa Noel y el ángel Hallo Helga! ist zwar richtig, aber normalerweise würde man sagen: en el escaparate del centro comercial hay una chica para decorar un árbol de Navidad. En Navidad los ángeles bajan del cielo y se visten de Papá Noel. comer 
 indigestiónHelga TeilnehmerGracias ramp, 
 por tu correción.
 te deseo una buena noche con un sueño feliz.
 Un saludo
 helgaAragon TeilnehmerHallo Uli, Buenas noches, yo no entiendo tu explicación de erst porque llevo siete copas de vino 😛  si comemos mucho podemos tener una indigestión Sprichwort.-De comidas y cenas están las sepulturas llenas.“ Consejo para hacer dieta“ El pan y el vino 
 Das Brot und der WeinBuenas noches y felices sueños 
 AragonHelga TeilnehmerHe comprado para mi fiesta de cumpleaños pan y vino tinto. la mano y la rodilla aha38 TeilnehmerHoy no estoy muy bien. Mi mano y mi rodilla estan dolliendo. la gente + la calle Aragon TeilnehmerLas personas no pasean hoy por la calle, porque les está doliendo la mano y la rodilla. Die Persone spaziert nicht heute für die Strasse, weil deine Hand und dein Knie tut weh ?????  Corregidme, por favor 
 Eine Korrektur . BitteDie Nase/ la nariz und/y erkältet/catarro uli TeilnehmerBuenas noches, yo no entiendo tu explicación de erst porque llevo siete copas de vino 😛   Hola Áragon, Du hast „erst“ sieben Gläser Wein getrunken? Vielleicht solltest du noch mehr trinken, damit du die Erklärung verstehst? ¿„Sólo „has bebido siete copas de vino? Quizás deberías tomar más para que puedas entender la explicación? Por favor, „sólo“ es una broma, no lo tomes en serio. Es ist „nur“ ein Scherz, bitte nehme es nicht ernst. @Aragon wrote: Las personas no pasean hoy por la calle, porque les está doliendo la mano y la rodilla. Die Persone spaziert nicht heute für die Strasse, weil deine Hand und dein Knie tut weh ?????  
 Die Personen/Leute gehen heute nicht auf der Straße spazieren, weil ihnen die ¨Hande und die Knie weh tun.Corregidme, por favor
 Eine Korrektur . BitteDie Nase/ la nariz und/y erkältet/catarro En invierno mucha gente que sufre de un catarro tiene una nariz muy roja. Fiebre – Fieber 
 cama – Bettnervenkitzel TeilnehmerEl semana pasada estuve en la cama porque tenía fiebre. ❓ imperfecto es correcto? la gripe (die Grippe) y el gimnasio (Fitnesscenter) Helga TeilnehmerMañana no podré ir al gimnasia, porque estoy enferma, tiene la gripe. la arena y el bañador ramp Teilnehmer@nervenkitzel wrote: El semana pasada estuve en la cama porque tenía fiebre. ❓ imperfecto es correcto? La semana pasada estuve en la cama porque tenía fiebre. imperfecto es muy correcto @Helga wrote: Mañana no podré ir al gimnasia, porque estoy enferma, tiene la gripe. 
 Mañana no podré ir al gimnasio porque estoy enferma, tengo la gripenervenkitzel TeilnehmerGracias por tu correción. Na toll! Die Grammatik mach ich richtig, aber vor lauter grübeln mach ich idiotische und sinnlose Leichtsinnsfehler. . . 😳 Helga TeilnehmerBuenas noches ramp, 
 muchas gracias por tu correción.
 Die 2 Fehler mussten nicht sein. 😥
 Te deseo una buena noche con un sueño lindo.
 Un saludo
 Helgael plato y el cuchillo Aragon TeilnehmerSobre la mesa hay un plato y un cuchillo 
 Auf dem Tisch hat einen Teller und ein MesserLa mano y el pie Rahijana TeilnehmerVorsicht mein erster eigener Satz – sicher keine Glanzleistung 😳 Hombres poseer manos y pies. correcto? Und die nächsten beiden Worte= el peligro y el secreto Ich hoffe, dass es kein Problem ist, wenn ich es einfach versuche? aber anders kann man es ja doch nicht lernen. wenn euch das nervt, einfach bescheid sagen, ok? Liebe Grüße 
 DanaHelga TeilnehmerHallo Rahijana! 
 Nein es ist kein Problem, wir freuen uns wenn du mitmachst.
 Herzlich Willkommen im Forum! Wir helfen dir gern! 😉
 Liebe Grüße Helganervenkitzel Teilnehmer@Rahijana wrote: Vorsicht mein erster eigener Satz – sicher keine Glanzleistung 😳 Hombres poseer manos y pies. 
 Los hombres poseen manos y pies. Ich denke die Artikel von mano/pie werden hier weggelassen, so wie bei „tener mano“. . . Was sagen die Anderen?correcto? Und die nächsten beiden Worte= el peligro y el secreto Ich hoffe, dass es kein Problem ist, wenn ich es einfach versuche? aber anders kann man es ja doch nicht lernen. wenn euch das nervt, einfach bescheid sagen, ok? Liebe Grüße 
 DanaHallo Dana! Warum sollte das ein Problem sein? Mach weiter so! Ich versuche mal deinen Satz zu korrigieren, aber ohne Gewähr! 
- 
		AutorBeiträge
