Sätze bilden per Vok

Foren Allgemeines / Otros Spieleecke – Rincón para jugar Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
  • Ersteller
    Thema
  • #714944 Antworten
    Anonym

      Also dieses Spiel läuft so.

      Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa

      Der 2. macht nen Satz draus.
      Bsp: Vamos a la playa.

      Auf gehts!!! Viel Glück

      la galleta (der Keks) pensar (denken)

    Ansicht von 20 Antworten - 801 bis 820 (von insgesamt 2,149)
    • Autor
      Antworten
    • #744165 Antworten
      Anonym

        A mí no me importa lo que hagan [s:157pgpf5]a[/s:157pgpf5] los demás, simplemente tengo que llevar mi vida propia/ vivir mi vida

        Eine Satzumstellung könnte helfen:
        Lo que hagan los demás no me importa [hacer algo -> los demás hacen algo -> lo hacen -> eso (lo que ellos hacen) no me gusta]

        lo que hagan a los demás -> Was man den Anderen antut ( lo que le hagan a los demás -> was sie den Anderen antun)
        lo que hagan [s:157pgpf5]a[/s:157pgpf5] los demás -> was die Anderen tun

        – “como el acento levita” –> con un acento levitando sería mejor (levita ist ja auch Nomen und “gentilicio” -> los levitas, la historia levita)
        -“hay una jarana [s:157pgpf5]así[/s:157pgpf5] tal…
        -En la mayoría de los comedores universitarios la comida es terrible

        Salu2
        cuya

        #744164 Antworten
        Anonym

          @dominicanodennis wrote:

          das mit dem “no me importa lo que hagan los demas” kenne ich eigentlich nur mit “lo” .

          😀 Muchas gracias, pensé que me había equivocado, y me confundió la enunciación del Tadeo. 😀

          El sindicato debería luchar por nuestros derechos, pero hoy en día, los responsables ya no son de nuestras filas.

          echar mucho de menos = sehr vermissen
          a una persona = einen Menschen

          #744163 Antworten
          dominicanodennis
          Teilnehmer

            los arboles fueron desarraigados por las lluvias persistentes.

            gisela

            das mit dem “no me importa lo que hagan los demas” kenne ich eigentlich nur mit “lo” .

            auf jeden fall ist es nicht falsch mit “lo”.

            du hast noch ein “a” vor dem los demas , das kommt in diesem fall eigentlich nicht glaube ich.

            erklaeren kann ich es nicht. ich finde es nur vom klang her falsch , vielleicht hilft cuya mit einer erklaerung.

            sindicato -gewerkschaft
            derecho- recht

            #744162 Antworten
            Anonym

              @tadeo wrote:

              Sólo un pequeño arrebato poético…Levitar = schweben.

              ¡Ojalá no flotes en las nubes poéticas! ¡Quédate en la tierra! 😀 😆

              Pero.. sólo conozco flotar 😉

              Mi marido siempre me dice: ” Tu comida vuelve a estar de puta madre”. 8) 😉

              la lluvia persistente = der Dauerregen
              desarraigar los árboles = entwurzeln die Bäume

              #744161 Antworten
              tadeo
              Teilnehmer

                En la mayoría de los comedores universitarios la comida está terrible.

                cocinar algo = etwas kochen
                estar de puta madre = erste Sahne sein :mrgreen:

                @gisela wrote:

                ¿Qué quieres decir con “levita”?

                Sólo un pequeño arrebato poético…Levitar = schweben.

                #744160 Antworten
                Anonym

                  @gisela wrote:

                  A mí no me importa [s:3dobck5h]lo[/s:3dobck5h] que hagan a los demás, simplemente tengo que llevar mi vida propia.

                  Ich hätte hier erwägt, das “lo” wegzulassen. Kann sich jemand dazu äußern, ob das auch richtig gewesen wäre?

                  Da könntest du recht haben. 😮

                  Los demás sind “die anderen”, ne? ➡ Jawohl!!!!

                  (Por cierto perfectamente como el acento levita sobre el “mı” ➡ ¡Claro que sí!

                  ¿Qué quieres decir con “levita”?

                  La biblioteca es el lugar más importante para los estudiantes.

                  el comedor universitario = die Mensa
                  la comida = das Essen

                  #744159 Antworten
                  staskowiak
                  Teilnehmer

                    Si estoy de vacaciones, a veces estoy perezoso todo el día.

                    el,la estudiante = Student/Studentin
                    Bücherrei = la biblioteca

                    #744158 Antworten
                    tadeo
                    Teilnehmer

                      @gisela wrote:

                      (Uffff, que difícil tu idea directriz)

                      Te esforzaste mucho ¿no? :mrgreen:

                      @gisela wrote:

                      A mí no me importa lo que hagan a los demás, simplemente tengo que llevar mi vida propia.

                      Ich hätte hier erwägt, das “lo” wegzulassen. Kann sich jemand dazu äußern, ob das auch richtig gewesen wäre?
                      Los demás sind “die anderen”, ne?
                      (Por cierto perfectamente como el acento levita sobre el “mı” ;))

                      En una feria a veces hay una jarana así que, en efecto, no te puedes mover.

                      estar de vacaciones = in den Ferien sein
                      todo el día = den ganzen Tag

                      #744157 Antworten
                      Anonym

                        @tadeo wrote:

                        El otoño se acerca.

                        Te esforzaste mucho ¿no? 8) 🙄 😛

                        A mí no me importa lo que hagan a los demás, simplemente tengo que llevar mi vida propia. 🙄
                        (Uffff, que difícil tu idea directriz)

                        la feria = die Kirmes/der Jahrmarkt
                        la jarana = der Trubel

                        #744156 Antworten
                        tadeo
                        Teilnehmer

                          Jetzt komm ich mal wieder dazu 😉

                          El otoño se acerca.

                          simplemente = schlicht und ergreifend
                          importar a alguien = jemandem wichtig sein

                          #744155 Antworten
                          Anonym

                            Tadeooooooooo, ich vermisse deinen Satz!!!! 😉

                            #744154 Antworten
                            tadeo
                            Teilnehmer

                              @cuya wrote:

                              Auf Deutsch in etwa: Es ist unter Dach und Fach o.ä /Hinweis, das ein Geschäft/eine Sache glatt läuft bzw. nichts mehr in Wege steht

                              Okay, wieder was gelernt.

                              Stimmt denn “lisa y llanamente” als “schlicht und einfach” oder “schlicht und ergreifend”? Oder wie würde man das sonst im Spanischen ausdrücken?

                              #744153 Antworten
                              Anonym

                                Sorry…Ich vergaß, die Quelle anzugeben; Ursula kam auf dieselbe Idee und kopierte, was unter “liso,sa” zu lesen ist. http://buscon.rae.es/ (dort “liso” angeben)

                                ~ y llano, na.
                                1. loc. adj. Dicho de un negocio: Que no tiene dificultad. Es cosa lisa y llana.

                                Das ist die Definition von der Real Academia (und nur so kenne ich den Spruch)
                                Auf Deutsch in etwa: Es ist unter Dach und Fach o.ä /Hinweis, das ein Geschäft/eine Sache glatt läuft bzw. nichts mehr in Wege steht

                                cuya



                                el otoño =der Herbst
                                acercarse = nähert sich

                                #744152 Antworten
                                Anonym

                                  Mi diccionario me dice; lisa y llanamente, für ; schlicht und einfach.

                                  el otoño =der Herbst
                                  acercarse = nähert sich

                                  #744151 Antworten
                                  tadeo
                                  Teilnehmer

                                    Mir war “liso y llano” immer als feststehender Ausdruck für “schlicht und ergreifend” bekannt.

                                    Die Satzkonstruktion von “Es cosa lisa y llana.” versteh ich nicht.

                                    #744150 Antworten
                                    ursula
                                    Teilnehmer
                                      tadeo wrote:
                                      A mí[mit Akzent auf dem I, um mal ein bissel aufzupassen], me gustan los gatos más que los perros. Cuando veo uno, liso y llano tengo ganas de acariciarle 😀

                                      auch einmischen will-
                                      @ tadeo – ich versteh deinen Satz nicht . Que quieres decir con ” liso y llano” bei rae finde ich nur
                                      liso, sa.

                                      (Voz expr.).

                                      1. adj. Dicho de una superficie: Que no presenta asperezas, adornos, realces o arrugas.

                                      2. adj. Dicho de una tela: Que no es labrada.

                                      3. adj. Dicho de un vestido: Que carece de guarnición y otros adornos.

                                      4. adj. Dicho de un vaso: En las tabernas, tan ancho por la boca como por el fondo. U. t. c. s. m.

                                      5. adj. Desvergonzado, atrevido, insolente, respondón.

                                      6. adj. Dicho de una tela o de una prenda de vestir: De un solo color.

                                      7. m. Ingen. Cara plana y extensa de una roca.

                                      8. m. Ur. Vaso de cerveza de unos 200 cm3 que sirven en los bares y en las cervecerías.

                                      9. m. pl. holanda (‖ aguardiente).

                                      ~ y llano, na.

                                      1. loc. adj. Dicho de un negocio: Que no tiene dificultad. Es cosa lisa y llana.

                                      □ V.

                                      músculo liso

                                      also nichts das zu Katzen passt.

                                      #744149 Antworten
                                      Anonym

                                        “liso y llano”:
                                        Dicho de un negocio: Que no tiene dificultad. Es cosa lisa y llana. 😉

                                        cuya

                                        #744148 Antworten
                                        Anonym

                                          Ay de mí, pero ahora eres un poco quisquilloso. 😆

                                          Mi diccionario sabe mucho, no puedo decir que le falte algo.

                                          el otoño = der Herbst
                                          acercarse = sich nähern

                                          #744147 Antworten
                                          tadeo
                                          Teilnehmer

                                            A mí[mit Akzent auf dem I, um mal ein bissel aufzupassen], me gustan los gatos más que los perros. Cuando veo uno, liso y llano tengo ganas de acariciarle 😀

                                            el diccionario = Wörterbuch
                                            falta algo = etwas fehlt

                                            #744146 Antworten
                                            Anonym

                                              @Tadeo, ich dachte eher daran daß wenn der Nachbar feiert, es immer einen anderen gibt der sich beschwert. 🙄
                                              Aber vielleicht ist es ja auch der Grund, daß er nicht eingeladen wurde………….möglich. 8) 😆

                                              A mi me gustan las campanas cuando tocan a misa.

                                              los perros = die Hunde
                                              los gatos = die Katzen

                                            Ansicht von 20 Antworten - 801 bis 820 (von insgesamt 2,149)
                                            Antwort auf: Sätze bilden per Vok
                                            Deine Information:




                                            close