› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Also dieses Spiel läuft so.
Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa
Der 2. macht nen Satz draus.
Bsp: Vamos a la playa.Auf gehts!!! Viel Glück
la galleta (der Keks) pensar (denken)
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Anonym
A mí no me importa lo que hagan [s:157pgpf5]a[/s:157pgpf5] los demás, simplemente tengo que llevar mi vida propia/ vivir mi vida
Eine Satzumstellung könnte helfen:
Lo que hagan los demás no me importa [hacer algo -> los demás hacen algo -> lo hacen -> eso (lo que ellos hacen) no me gusta]lo que hagan a los demás -> Was man den Anderen antut ( lo que le hagan a los demás -> was sie den Anderen antun)
lo que hagan [s:157pgpf5]a[/s:157pgpf5] los demás -> was die Anderen tun– “como el acento levita” –> con un acento levitando sería mejor (levita ist ja auch Nomen und “gentilicio” -> los levitas, la historia levita)
-“hay una jarana [s:157pgpf5]así[/s:157pgpf5] tal…
-En la mayoría de los comedores universitarios la comida es terribleSalu2
cuyaAnonym@dominicanodennis wrote:
das mit dem “no me importa lo que hagan los demas” kenne ich eigentlich nur mit “lo” .
😀 Muchas gracias, pensé que me había equivocado, y me confundió la enunciación del Tadeo. 😀
El sindicato debería luchar por nuestros derechos, pero hoy en día, los responsables ya no son de nuestras filas.
echar mucho de menos = sehr vermissen
a una persona = einen Menschenlos arboles fueron desarraigados por las lluvias persistentes.
gisela
das mit dem “no me importa lo que hagan los demas” kenne ich eigentlich nur mit “lo” .
auf jeden fall ist es nicht falsch mit “lo”.
du hast noch ein “a” vor dem los demas , das kommt in diesem fall eigentlich nicht glaube ich.
erklaeren kann ich es nicht. ich finde es nur vom klang her falsch , vielleicht hilft cuya mit einer erklaerung.
sindicato -gewerkschaft
derecho- rechtAnonym@tadeo wrote:
Sólo un pequeño arrebato poético…Levitar = schweben.
¡Ojalá no flotes en las nubes poéticas! ¡Quédate en la tierra! 😀 😆
Pero.. sólo conozco flotar 😉
Mi marido siempre me dice: ” Tu comida vuelve a estar de puta madre”. 8) 😉
la lluvia persistente = der Dauerregen
desarraigar los árboles = entwurzeln die BäumeEn la mayoría de los comedores universitarios la comida está terrible.
cocinar algo = etwas kochen
estar de puta madre = erste Sahne sein@gisela wrote:
¿Qué quieres decir con “levita”?
Sólo un pequeño arrebato poético…Levitar = schweben.
Anonym@gisela wrote:
A mí no me importa [s:3dobck5h]lo[/s:3dobck5h] que hagan a los demás, simplemente tengo que llevar mi vida propia.
Ich hätte hier erwägt, das “lo” wegzulassen. Kann sich jemand dazu äußern, ob das auch richtig gewesen wäre?
Da könntest du recht haben. 😮
Los demás sind “die anderen”, ne? ➡ Jawohl!!!!
(Por cierto perfectamente como el acento levita sobre el “mı” ➡ ¡Claro que sí!
¿Qué quieres decir con “levita”?
La biblioteca es el lugar más importante para los estudiantes.
el comedor universitario = die Mensa
la comida = das EssenSi estoy de vacaciones, a veces estoy perezoso todo el día.
el,la estudiante = Student/Studentin
Bücherrei = la biblioteca@gisela wrote:
(Uffff, que difícil tu idea directriz)
Te esforzaste mucho ¿no?
@gisela wrote:
A mí no me importa lo que hagan a los demás, simplemente tengo que llevar mi vida propia.
Ich hätte hier erwägt, das “lo” wegzulassen. Kann sich jemand dazu äußern, ob das auch richtig gewesen wäre?
Los demás sind “die anderen”, ne?
(Por cierto perfectamente como el acento levita sobre el “mı” ;))En una feria a veces hay una jarana así que, en efecto, no te puedes mover.
estar de vacaciones = in den Ferien sein
todo el día = den ganzen TagAnonym@tadeo wrote:
El otoño se acerca.
Te esforzaste mucho ¿no? 8) 🙄 😛
A mí no me importa lo que hagan a los demás, simplemente tengo que llevar mi vida propia. 🙄
(Uffff, que difícil tu idea directriz)la feria = die Kirmes/der Jahrmarkt
la jarana = der TrubelJetzt komm ich mal wieder dazu 😉
El otoño se acerca.
simplemente = schlicht und ergreifend
importar a alguien = jemandem wichtig seinAnonymTadeooooooooo, ich vermisse deinen Satz!!!! 😉
@cuya wrote:
Auf Deutsch in etwa: Es ist unter Dach und Fach o.ä /Hinweis, das ein Geschäft/eine Sache glatt läuft bzw. nichts mehr in Wege steht
Okay, wieder was gelernt.
Stimmt denn “lisa y llanamente” als “schlicht und einfach” oder “schlicht und ergreifend”? Oder wie würde man das sonst im Spanischen ausdrücken?
AnonymSorry…Ich vergaß, die Quelle anzugeben; Ursula kam auf dieselbe Idee und kopierte, was unter “liso,sa” zu lesen ist. http://buscon.rae.es/ (dort “liso” angeben)
~ y llano, na.
1. loc. adj. Dicho de un negocio: Que no tiene dificultad. Es cosa lisa y llana.Das ist die Definition von der Real Academia (und nur so kenne ich den Spruch)
Auf Deutsch in etwa: Es ist unter Dach und Fach o.ä /Hinweis, das ein Geschäft/eine Sache glatt läuft bzw. nichts mehr in Wege stehtcuya
el otoño =der Herbst
acercarse = nähert sichAnonymMi diccionario me dice; lisa y llanamente, für ; schlicht und einfach.
el otoño =der Herbst
acercarse = nähert sichMir war “liso y llano” immer als feststehender Ausdruck für “schlicht und ergreifend” bekannt.
Die Satzkonstruktion von “Es cosa lisa y llana.” versteh ich nicht.
tadeo wrote:A mí[mit Akzent auf dem I, um mal ein bissel aufzupassen], me gustan los gatos más que los perros. Cuando veo uno, liso y llano tengo ganas de acariciarle 😀auch einmischen will-
@ tadeo – ich versteh deinen Satz nicht . Que quieres decir con ” liso y llano” bei rae finde ich nur
liso, sa.(Voz expr.).
1. adj. Dicho de una superficie: Que no presenta asperezas, adornos, realces o arrugas.
2. adj. Dicho de una tela: Que no es labrada.
3. adj. Dicho de un vestido: Que carece de guarnición y otros adornos.
4. adj. Dicho de un vaso: En las tabernas, tan ancho por la boca como por el fondo. U. t. c. s. m.
5. adj. Desvergonzado, atrevido, insolente, respondón.
6. adj. Dicho de una tela o de una prenda de vestir: De un solo color.
7. m. Ingen. Cara plana y extensa de una roca.
8. m. Ur. Vaso de cerveza de unos 200 cm3 que sirven en los bares y en las cervecerías.
9. m. pl. holanda (‖ aguardiente).
~ y llano, na.
1. loc. adj. Dicho de un negocio: Que no tiene dificultad. Es cosa lisa y llana.
□ V.
músculo liso
also nichts das zu Katzen passt.
Anonym“liso y llano”:
Dicho de un negocio: Que no tiene dificultad. Es cosa lisa y llana. 😉cuya
AnonymAy de mí, pero ahora eres un poco quisquilloso. 😆
Mi diccionario sabe mucho, no puedo decir que le falte algo.
el otoño = der Herbst
acercarse = sich nähernA mí[mit Akzent auf dem I, um mal ein bissel aufzupassen], me gustan los gatos más que los perros. Cuando veo uno, liso y llano tengo ganas de acariciarle 😀
el diccionario = Wörterbuch
falta algo = etwas fehltAnonym@Tadeo, ich dachte eher daran daß wenn der Nachbar feiert, es immer einen anderen gibt der sich beschwert. 🙄
Aber vielleicht ist es ja auch der Grund, daß er nicht eingeladen wurde………….möglich. 8) 😆A mi me gustan las campanas cuando tocan a misa.
los perros = die Hunde
los gatos = die Katzen -
AutorAntworten