Sätze bilden per Vok

Foren Allgemeines / Otros Spieleecke – Rincón para jugar Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
  • Ersteller
    Thema
  • #714944 Antworten
    Anonym

      Also dieses Spiel läuft so.

      Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa

      Der 2. macht nen Satz draus.
      Bsp: Vamos a la playa.

      Auf gehts!!! Viel Glück

      la galleta (der Keks) pensar (denken)

    Ansicht von 20 Antworten - 941 bis 960 (von insgesamt 2,149)
    • Autor
      Antworten
    • #744024 Antworten
      tadeo
      Teilnehmer

        Si el hielo del Polo Ártico se licua, no solamente partes de la isla Mallorca estarán inundadas.

        la lluvia = Regen
        escuchar = hören

        #744023 Antworten
        Anonym

          Para prestar o ver una película de horror es muy importante que se prescriba una edad mínima,el alma de los niños aún no asimila estas impresiones.

          la isla Mallorca = die Insel Mallorca
          inundada = überflutet/ überschwemmt

          #744022 Antworten
          uli
          Teilnehmer

            @tadeo wrote:

            @gisela: Danke!


            @uli
            :
            @uli wrote:

            @tadeo wrote:

            Con el moto se puede hacer excursiones sin mucho bagaje.<— no es incorrecto pero se usa más la palabra equipaje

            Okay…¿también hay una pequeña diferencia en la significación o son iguales por lo demás?

            No puedo decirte cuál diferencia existe (si hay ) entre estos dos palabras, he consultado la RAE que dice:

            bagaje:
            1. m. equipaje (‖ conjunto de cosas que se llevan en los viajes).

            2. m. Conjunto de conocimientos o noticias de que dispone alguien. Bagaje intelectual, artístico.

            3. m. Equipaje militar de un ejército o tropa en marcha.

            4. m. Bestia que, para conducir el equipaje militar y en ocasiones algunos individuos del ejército y sus familias, se tomaba en los pueblos por vía de carga concejil, pero mediante remuneración.

            5. m. Ec. Persona simple, inútil, torpe. U. t. c. adj.

            … sólo puedo decirte que no he oido la palabra “bagaje” en el sentido de Gepäck…. (vivía unos años en España), a lo mejor depende de la región donde vive uno…



            a mí la publicidad en la tele me molesta mucho cuando quiero ver una película que normalmente dura hora y media .

            película de terror – Horrorfilm

            edad mínima – Mindestalter

            #744021 Antworten
            tadeo
            Teilnehmer

              @gisela: Danke!


              @uli
              :
              @uli wrote:

              @tadeo wrote:

              Con el moto se puede hacer excursiones sin mucho bagaje.<— no es incorrecto pero se usa más la palabra equipaje

              Okay…¿también hay una pequeña diferencia en la significación o son iguales por lo demás?

              Decidirse a algo puede llegar a ser una verdadera dificultad cuando se quiere conseguir el resultado lo mejor posible.

              la publicidad = Werbung
              molestar a alguien = jemanden stören/nerven

              #744020 Antworten
              Anonym

                Hoy en día hay cada vez más parejas que se deciden a un niño adoptado.

                la dificultad = die Schwierigkeit
                decidirse a = sich entscheiden

                #744019 Antworten
                uli
                Teilnehmer

                  @Transroi wrote:

                  Dos filetes a la parrilla y dos cervezas son mejor_ que un filete a la parrilla y una cerveza. :mrgreen:

                  tienes razón ! 😆

                  hoy en día la mayoría de la sociedad acepta una mujer transexual , pienso yo….

                  niño adoptado – adoptiertes Kind

                  pareja – Paar

                  #744018 Antworten
                  Transroi
                  Teilnehmer

                    Dos filetes a la parrilla y dos cervezas son mejores que un filete a la parrilla y una cerveza. :mrgreen:

                    la sociedad – die Gesellschaft
                    una mujer transexual – eine transsexuelle Frau

                    #744017 Antworten
                    uli
                    Teilnehmer

                      @tadeo wrote:

                      @gisela wrote:

                      gehen Hand in Hand = andan cogidos de la mano

                      Kommt das cogidos von coger? Was heißt das hier denn wörtlich übersetzt? Ich kann mir keinen Reim drauf machen.

                      Con el moto se puede hacer excursiones sin mucho bagaje.<— no es incorrecto pero se usa más la palabra equipaje

                      los faroles iluminan las calles por la noche.



                      el filete, bistec – das Steak

                      la parrilla – der Grill

                      #744016 Antworten
                      Anonym

                        @tadeo wrote:

                        ¿Alguien sabe cuando se usa cuale de los expresiones?)

                        coger =nehmen ; he cogido el autobús, andar = gehen, de la mano = an der Hand
                        gehen Hand in Hand, = das war der Satz

                        Ja, habe erst kürzlich diesen Fehler gemacht 😳
                        por la noche = nachts

                        a las 8 de la noche = um 8 Uhr abends
                        de wenn eine Uhrzeit genannt wird.

                        En la isla Formenterra se necesita una lintera de bolsillo por la noche.

                        el farol = die Straßenlaterne
                        iluminar = beleuchten

                        #744015 Antworten
                        tadeo
                        Teilnehmer

                          @gisela wrote:

                          gehen Hand in Hand = andan cogidos de la mano

                          Kommt das cogidos von coger? Was heißt das hier denn wörtlich übersetzt? Ich kann mir keinen Reim drauf machen.

                          Con el moto se puede hacer excursiones sin mucho bagaje.

                          la liternilla = Taschenlampe
                          de noche/por la noche = nachts
                          (¿Alguien sabe cuando se usa cuale de los expresiones?)

                          #744014 Antworten
                          uli
                          Teilnehmer

                            el estado de las carreteras se ha empeorado mucho este invierno.



                            moto/ motocicleta – Motorrad

                            excursiones – Spritztouren , Ausflüge

                            #744013 Antworten
                            Anonym

                              gehen Hand in Hand = andan cogidos de la mano

                              Aja, ahora te entiendo mejor, gracias.

                              #744012 Antworten
                              Transroi
                              Teilnehmer

                                La pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco.

                                van de la mano – soll heißen: Hand in Hand.
                                Vielleicht ist es so richtiger: van cogidos de la mano (ir cogidos de la mano)

                                Der Satz soll aussagen: Armut und Hunger gehen Hand in Hand, wie Völlerei und Herzinfarkt [Herzkranzverfettung].

                                #744011 Antworten
                                Anonym

                                  Muchos camiones usan ahora las carreteras de circunvalaciones por el peaje.

                                  el estado de las carreteras = der Straßenzustand
                                  el invierno = der Winter

                                  #744010 Antworten
                                  tadeo
                                  Teilnehmer

                                    Mucha gente no se mentaliza de su dependencia del suministrador de electricidad en la vida cotidiana.

                                    el camión = LKW
                                    la circunvalación = Umgehungsstraße

                                    #744009 Antworten
                                    Anonym

                                      @Transroi wrote:

                                      La pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco. :mrgreen: (Herzkranzverfettung finde ich nicht auf spanisch.)

                                      😯 ¿Qué quieres insinuar?

                                      Uno se debería permanecer fiel a si mismo en la vida.

                                      la dependencia = die Abhängigkeit
                                      el suministrador de electricidad = der Stromversorger

                                      #744008 Antworten
                                      tadeo
                                      Teilnehmer

                                        Llega a ser poético…:
                                        Como un praliné no llenado con dulzura, una psique sin satisfacción no llena el hombre de felicidad.

                                        Permanecer fiel a si mismo = sich treu bleiben
                                        la vida = das Leben

                                        #744007 Antworten
                                        uli
                                        Teilnehmer

                                          El maquillaje que embellece más es una sonrisa sincera.

                                          satisfacción – Freude

                                          psique – Psyche

                                          #744006 Antworten
                                          tadeo
                                          Teilnehmer

                                            @Transroi wrote:

                                            van de la mano

                                            Was heißt denn das?

                                            Con mucha probabilidad, rosquillas no se acoplan a vino de manzana.

                                            la sonrisa = das Lächeln
                                            embellecer a alguien/algo = jmdn./etw. verschönern

                                            #744005 Antworten
                                            Transroi
                                            Teilnehmer

                                              @gisela wrote:

                                              la pobreza = die Armut
                                              el hambre = der Hunger

                                              La pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco. :mrgreen: (Herzkranzverfettung finde ich nicht auf spanisch.)

                                              el vino de manzana – Apfelwein
                                              el rosquilla – die Brezel, der Kringel

                                            Ansicht von 20 Antworten - 941 bis 960 (von insgesamt 2,149)
                                            Antwort auf: Sätze bilden per Vok
                                            Deine Information:




                                            close