› Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
ErstellerThema
-
Anonym
Also dieses Spiel läuft so.
Der erste gibt 2 Vokabeln an (Bitte in der Grundform) z.B. ir playa
Der 2. macht nen Satz draus.
Bsp: Vamos a la playa.Auf gehts!!! Viel Glück
la galleta (der Keks) pensar (denken)
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Si el hielo del Polo Ártico se licua, no solamente partes de la isla Mallorca estarán inundadas.
la lluvia = Regen
escuchar = hörenAnonymPara prestar o ver una película de horror es muy importante que se prescriba una edad mínima,el alma de los niños aún no asimila estas impresiones.
la isla Mallorca = die Insel Mallorca
inundada = überflutet/ überschwemmt@tadeo wrote:
@gisela: Danke!
@tadeo wrote:
Con el moto se puede hacer excursiones sin mucho bagaje.<— no es incorrecto pero se usa más la palabra equipaje
Okay…¿también hay una pequeña diferencia en la significación o son iguales por lo demás?
No puedo decirte cuál diferencia existe (si hay ) entre estos dos palabras, he consultado la RAE que dice:
bagaje:
1. m. equipaje (‖ conjunto de cosas que se llevan en los viajes).2. m. Conjunto de conocimientos o noticias de que dispone alguien. Bagaje intelectual, artístico.
3. m. Equipaje militar de un ejército o tropa en marcha.
4. m. Bestia que, para conducir el equipaje militar y en ocasiones algunos individuos del ejército y sus familias, se tomaba en los pueblos por vía de carga concejil, pero mediante remuneración.
5. m. Ec. Persona simple, inútil, torpe. U. t. c. adj.
… sólo puedo decirte que no he oido la palabra “bagaje” en el sentido de Gepäck…. (vivía unos años en España), a lo mejor depende de la región donde vive uno…
a mí la publicidad en la tele me molesta mucho cuando quiero ver una película que normalmente dura hora y media .película de terror – Horrorfilm
edad mínima – Mindestalter
@gisela: Danke!
@tadeo wrote:
Con el moto se puede hacer excursiones sin mucho bagaje.<— no es incorrecto pero se usa más la palabra equipaje
Okay…¿también hay una pequeña diferencia en la significación o son iguales por lo demás?
Decidirse a algo puede llegar a ser una verdadera dificultad cuando se quiere conseguir el resultado lo mejor posible.
la publicidad = Werbung
molestar a alguien = jemanden stören/nervenAnonymHoy en día hay cada vez más parejas que se deciden a un niño adoptado.
la dificultad = die Schwierigkeit
decidirse a = sich entscheiden@Transroi wrote:
Dos filetes a la parrilla y dos cervezas son mejor_ que un filete a la parrilla y una cerveza.
tienes razón ! 😆
hoy en día la mayoría de la sociedad acepta una mujer transexual , pienso yo….
niño adoptado – adoptiertes Kind
pareja – Paar
Dos filetes a la parrilla y dos cervezas son mejores que un filete a la parrilla y una cerveza.
la sociedad – die Gesellschaft
una mujer transexual – eine transsexuelle Frau@tadeo wrote:
@gisela wrote:
gehen Hand in Hand = andan cogidos de la mano
Kommt das cogidos von coger? Was heißt das hier denn wörtlich übersetzt? Ich kann mir keinen Reim drauf machen.
Con el moto se puede hacer excursiones sin mucho bagaje.<— no es incorrecto pero se usa más la palabra equipaje
los faroles iluminan las calles por la noche.
el filete, bistec – das Steakla parrilla – der Grill
Anonym@tadeo wrote:
¿Alguien sabe cuando se usa cuale de los expresiones?)
coger =nehmen ; he cogido el autobús, andar = gehen, de la mano = an der Hand
gehen Hand in Hand, = das war der SatzJa, habe erst kürzlich diesen Fehler gemacht 😳
por la noche = nachtsa las 8 de la noche = um 8 Uhr abends
de wenn eine Uhrzeit genannt wird.En la isla Formenterra se necesita una lintera de bolsillo por la noche.
el farol = die Straßenlaterne
iluminar = beleuchten@gisela wrote:
gehen Hand in Hand = andan cogidos de la mano
Kommt das cogidos von coger? Was heißt das hier denn wörtlich übersetzt? Ich kann mir keinen Reim drauf machen.
Con el moto se puede hacer excursiones sin mucho bagaje.
la liternilla = Taschenlampe
de noche/por la noche = nachts
(¿Alguien sabe cuando se usa cuale de los expresiones?)el estado de las carreteras se ha empeorado mucho este invierno.
moto/ motocicleta – Motorradexcursiones – Spritztouren , Ausflüge
Anonymgehen Hand in Hand = andan cogidos de la mano
Aja, ahora te entiendo mejor, gracias.
La pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco.
van de la mano – soll heißen: Hand in Hand.
Vielleicht ist es so richtiger: van cogidos de la mano (ir cogidos de la mano)Der Satz soll aussagen: Armut und Hunger gehen Hand in Hand, wie Völlerei und Herzinfarkt [Herzkranzverfettung].
AnonymMuchos camiones usan ahora las carreteras de circunvalaciones por el peaje.
el estado de las carreteras = der Straßenzustand
el invierno = der WinterMucha gente no se mentaliza de su dependencia del suministrador de electricidad en la vida cotidiana.
el camión = LKW
la circunvalación = UmgehungsstraßeAnonym@Transroi wrote:
La pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco. (Herzkranzverfettung finde ich nicht auf spanisch.)
😯 ¿Qué quieres insinuar?
Uno se debería permanecer fiel a si mismo en la vida.
la dependencia = die Abhängigkeit
el suministrador de electricidad = der StromversorgerLlega a ser poético…:
Como un praliné no llenado con dulzura, una psique sin satisfacción no llena el hombre de felicidad.Permanecer fiel a si mismo = sich treu bleiben
la vida = das LebenEl maquillaje que embellece más es una sonrisa sincera.
satisfacción – Freude
psique – Psyche
@Transroi wrote:
van de la mano
Was heißt denn das?
Con mucha probabilidad, rosquillas no se acoplan a vino de manzana.
la sonrisa = das Lächeln
embellecer a alguien/algo = jmdn./etw. verschönern -
AutorAntworten