Una mirada a los Andes en Europa

  • Ersteller
    Thema
  • #716387 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

      Bin gerade dabei einen Text zu übersetzen.Wäre schön,wenn jemand mal drüber schauen könnte.

      Titel,siehe oben: Ein Blick auf die Anden in Europa. (Hört sich ja so an,als wären die Anden bei uns 😳 )

      Con la llegada de los primeros grupos latinoamericanos a Europa en la decada de los 60 comenzó a surgir en los distintos países una cierta curiosidad por la música andina.Estos grupos eran generalmente argentinos y chilenos,y lo que interpretaban era una versíon muy simplista del intenso folklore de los países andinos.
      En los anos 60/70 surgen gran cantidad de músicos interesados en el folklore de Los Andes.

      Mit der Ankunft der 1. lateinamerikanischen Gruppen nach Europa,begann in den verschiedensten Ländern eine bestimmte (wahre?)Neugier auf die Andenmusik zu entstehen.Diese Gruppen waren im Allgemeinen Argentinier und Chilenen und was sie interpretierten,war eine sehr simple Version tiefgreifender Folklore der Andenländer.
      In den 60/70-ziger Jahren tauchten eine große Anzahl interessanter Musiker in der Folklore der Anden auf.

      Das Nächste ist gleich in Arbeit
      LG Kasu

    Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 25)
    • Autor
      Antworten
    • #757427 Antworten
      Kasu
      Teilnehmer

        hallo Uli,
        Wieder vielen Dank für deinen Text zum Vergleich und natürlich deine Erklärung am Ende.
        Übrigens ,hört sich deine Variante,besonders bei” en mi acercamiento a la música andina” deutlich besser an.
        Es war von mir also zu wörtlich übersetzt .

        Jedenfalls freue ich mich,dass der Text endlich geschafft ist und freue mich jemanden eine kleine Aufmerksamkeit für seine Seite zu schenken,natürlich mit Erwähnung von allen,die hier mitgeholfen haben.(Wenns recht ist !?) Es ist Pepe,der mir den Text von Nina Naira aufgeschrieben hat .

        Vorher muß ich nur noch den Text zusammenfassen.Aber das könnte noch ein bisschen dauern.

        Liebe Grüße
        Kathrin

        #757426 Antworten
        uli
        Teilnehmer

          Hallo Kasu,

          Hier wieder meine Versión:

          Mein Kontakt mit dem kleinen Zug hat mir geholfen, reifer zu werden, (Dinge auf) eine andere Art und Weise zu sehen/betrachten, neue Seiten zu sehen, die mir die Andenmusik näher bringen. Die Ratschläge, die Kommentare, die Freundschaft haben dazu gedient, Ideen zu klären, und den Beginn eines neuen, andersartigen , authentischeren und klangvollen Weges zu zeigen.
          Aber nun ist der Moment gekommen zu schweigen, alles ist bereit / vorbereitet. Die Lautsprecheranlage kündigt die Abfahrt an und der Zug beginnt seine Fahrt.

          Hm, nur noch eine kleine Frage—> megafonía están anunciando ( der Lautsprecher ist doch Einzahl? Warum dann nicht está?)

          “por la megafonía están anunciando” –-> Plural deswegen, weil es sich auf die Leute, bzw. “man” (unbestimmte Personen) bezieht, die mittels der Lautsprecheranlage die Durchsage machen.

          #757425 Antworten
          Kasu
          Teilnehmer

            Hier habe ich nun den allerletzten Teil von meinem Text. Ich glaube zumindest diesen besser verstanden zu haben. Falls nicht ,könnt ihr es mir ruhig sagen.Möchte halt nur sicher gehen.

            Mi contacto con Trencito me ha ayudado a madurar,a observar de una manera distinta,a planetar nuevas facetas en mi acercamiento a la musica andina.Sus consejos,sus comentarios…su amistad,ha servidopara clarificar ideas,para mostrar el principio de un camino,nuevo,distinto,mas autentico,lleno de sonidos.
            Pero ahora ya es momento de callar,todo es preparado.por la megafonía están anunciando la salida y el Trencito comienza a caminar…..

            Mein Kontakt zum Kleinen Zug hat mir geholfen reifer zu werden,auf eine ganz andere Art zu sehen,neue Fazetten aufzuwerfen,bei meiner Annäherung zur Andenmusik.Seine Ratschläge,seine Kommentare…seine Freundschaft,dienten zum Ideen aufklären,um den Anfang eines neuen,andersartigen,echteren Weges zu zeigen,voll von Klängen.
            Aber nun ist der Moment zu schweigen,alles ist vorbereitet.Durch die Lautsprecher wird gerade die Abfahrt angekündigt und der kleine Zug beginnt sich in Bewegung zu setzen.

            Juhu,endlich geschafft. Hm, nur noch eine kleine Frage—> megafonía están anunciando ( der Lautsprecher ist doch Einzahl? Warum dann nicht está?)

            LG Kasu

            #757424 Antworten
            SaraaahT
            Teilnehmer

              dankeschoen 🙂
              ich freue mich immer wenn ich anderen leuten helfen kann 🙂 das macht mich dann auch gluecklich =)

              liebe gruesse
              Sarah

              #757423 Antworten
              Kasu
              Teilnehmer

                Hallo Sarah…,
                Auch dir vielen Dank für deine Mithilfe.Ich freue mich über jeden mit dem ich vergleichen kann.
                Und herzlich willkommen in unserem Forum.
                Liebe Grüße
                Kasu

                #757422 Antworten
                SaraaahT
                Teilnehmer

                  Das ist meine Version. Koennt sie mit den euren vergleichen 🙂

                  Liiebe Gruesse
                  Sarah

                  Sus discos tienen el sello de la autenticidad, de la creatividad. Son obras,no una serie de canciones sin mas, se abren y cierran en sí mismas.
                  Ihre Alben haben den Stempel der Echtheit, der Kreativität. Es sind Werke und nicht einfach nur eine Reihe von Liedern, sie beginnen und enden verschmolzen.
                  ( ich hab mir gedacht das das vielleicht passen koennte im zusammenhabng mit den liedern aber ist eher etwas freier uebersetzt )

                  Mantienen una unidad que les da una caracteristica propia,única.
                  Sie halten an ihrer Einheit fest, die ihnen ein einzigartiges Merkmal verleiht.

                  Es creación,el resultado nace de la conciencia,no hay lugar para reiteración de formulas ya aprendidas.
                  Schöpfung ist das Ergebnis welches sich aus dem Bewusstsein ergibt, es gibt keinen Platz für die Wiederholung von Formeln die bereits erlernt wurden.

                  El escucharlos con detenimiento es una obligación,son muchas las sensaciones que no se deben perder.
                  Ihnen sorgfaeltig zuzuhoeren ist ein Muss, es gibt viele Gefuehle die nicht verloren gehen duerfen.

                  Lo mejor de todo es cuando se vuelve a escuchar otra vez y se descubren muchos otros detalles, lo que provoca que en cada nueva audición el disfrute sea mayor.
                  Das Beste von allem ist, wenn man sie sich wiederholt anhoert und immer wieder neue Details entdeckt, welche mit jedem Mal denn Genuss vergroessern.

                  Son obras que perduran.
                  Es sind Werke die andauern.

                  #757421 Antworten
                  uli
                  Teilnehmer

                    @Kasu wrote:

                    Hallo Uli,
                    Ein großes Danke dafür,dass ich mit dir vergleichen konnte.
                    Liebe Grüße
                    Kasu

                    Gern geschehen! 🙂

                    Wäre natürlich schön, wenn sich noch andere beteiligen würden!

                    #757420 Antworten
                    Kasu
                    Teilnehmer

                      Hallo Uli,
                      Ein großes Danke dafür,dass ich mit dir vergleichen konnte.
                      Liebe Grüße
                      Kasu

                      #757419 Antworten
                      uli
                      Teilnehmer

                        Hallo Kasu,

                        Hier kommt mein Versuch zum Vergleich:

                        Sus discos tienen el sello de la autenticidad, de la creatividad. Son obras,no una serie de canciones sin mas, se abren y cierran en sí mismas.-Ihre Platten(CDs) haben den Echtheitsstempel und der Kreativität.Es sind Werke,ohne weiteres keine Serie von Liedern,die sich in sich selbst öffnen und schließen.

                        Ihre Platten haben das Siegel der Echtheit, der Kreativität. Es sind Werke und nicht einfach nur Lieder, sie öffnen und schliessen sich in sich. ? -> klingt irgendwie seltsam, vllt. kann man auch sagen: sie haben einen Anfang und ein Ende / jedes für sich ist eine Einheit/etwas Abgeschlossenes. ???

                        Mantienen una unidad que les da una caracteristica propia,única.-Sie pflegen eine Einheit,die ihnen eine eigene,einzigartige Charakteristik verleiht.

                        Sie halten an ihrer Einheit fest, welche ihnen eine eigene unvergleichliche Besonderheit/ Merkmal verleiht.

                        Es creación,el resultado nace de la conciencia,no hay lugar para reiteración de formulas ya aprendidas.
                        -Es ist Schaffen,das Ergebnis,dass aus dem Bewußtsein geboren wurde,in dem es keinen Platz für Wiederholungen von Formeln gibt,die du schon gelernt hast.

                        Es ist ein Werk, das Ergebnis geht aus dem Bewusstsein hervor, es gibt keinen Platz für Wiederholungen der schon erlernten Formeln.

                        El escucharlos con detenimiento es una obligación,son muchas las sensaciones que no se deben perder.
                        -Sie aufmerksam anzuhören ist eine Pflicht,sind viele Eindrücke,die man nicht verpassen sollte.

                        Ihnen aufmerksam zuzuhören ist ein Muss, es sind so viele Eindrücke/Empfindungen, die man nicht versäumen sollte.

                        Lo mejor de todo es cuando se vuelve a escuchar otra vez y se descubren muchos otros detalles.
                        -Das Beste von allem ist,wenn man es ein anderes Mal wieder hört,dass viele andere Details beschrieben werden.

                        Das Beste von allem ist, wenn man sie wiederholt anhört und noch viele andere Einzelheiten dabei entdeckt…

                        Upps,der Satz ging ja noch weiter
                        Also hier der restliche Teil.: ….,lo que provoca que en cada nueva audición el disfrute sea mayor.
                        …..,was bei jedem neuen Vorspielen mehr Genuß verspricht

                        …was bei jedem erneuten Zuhören den Genuss erhöht.

                        Son obras que perduran.-Es sind Werke,die fortbestehen.

                        #757418 Antworten
                        Kasu
                        Teilnehmer

                          hallo
                          Würde mich freuen,wenn jemand mal meinen Text überfliegt,ob ich es sinngemäß richtig übersetzt habe.

                          Sus discos tienen el sello de la autenticidad,de la creatividad.Son obras,no una serie de canciones sin mas,se abren y cierran en sí mismas.-Ihre Platten(CDs) haben den Echtheitsstempel und der Kreativität.Es sind Werke,ohne weiteres keine Serie von Liedern,die sich in sich selbst öffnen und schließen.
                          Mantienen una unidad que les da una caracteristica propia,única.-Sie pflegen eine Einheit,die ihnen eine eigene,einzigartige Charakteristik verleiht.
                          Es creación,el resultado nace de la conciencia,no hay lugar para reiteración de formulas ya aprendidas.
                          -Es ist Schaffen,das Ergebnis,dass aus dem Bewußtsein geboren wurde,in dem es keinen Platz für Wiederholungen von Formeln gibt,die du schon gelernt hast.
                          El escucharlos con detenimiento es una obligación,son muchas las sensaciones que no se deben perder.
                          -Sie aufmerksam anzuhören ist eine Pflicht,sind viele Eindrücke,die man nicht verpassen sollte.
                          Lo mejor de todo es cuando se vuelve a escuchar otra vez y se descubren muchos otros detalles.
                          -Das Beste von allem ist,wenn man es ein anderes Mal wieder hört,dass viele andere Details beschrieben werden.
                          Upps,der Satz ging ja noch weiter 😳
                          Also hier der restliche Teil.: ….,lo que provoca que en cada nueva audición el disfrute sea mayor.
                          …..,was bei jedem neuen Vorspielen mehr Genuß verspricht
                          Son obras que perduran.-Es sind Werke,die fortbestehen.

                          Liebe Grüße
                          Kasu

                          #757417 Antworten
                          Kasu
                          Teilnehmer

                            Hier mein weiterer Versuch unter Einbindung der Lösungsvorschläge.

                            TRENCITO DE LOS ANDES

                            Imagina un grupo que todo lo que interpreta te gusta, que al representar sus sueños están también representando los tuyos. Un grupo del que aprendes. Un grupo que te golpea la sensibilidad…

                            Para conocer esta música hay que acercarse muy despacio, y entender que desde las manos que trabajan y dan forma a las cañas, hasta el corazón que impulsa a los pulmones a soplar, todo ello creará el milagro de los sonidos. Y estos tendrán el color del cielo, la fuerza de la tierra, la tristeza del llanto, la magia de la oración.

                            Man stelle sich eine Gruppe vor ,die alles spielt,was dir gefällt,die ihre Träume darstellen und auch die deinen.Eine Gruppe von der du lernst.Eine Gruppe ,die deine Empfindsamkeit trifft.
                            Um diese Musik kennenzulernen muß man sich langsam nähern,um zu verstehen,dass sie aus arbeitsamen Händen,die den cañas die Form geben,entsteht , bis zur Motivation aus vollen Lungen zu spielen.
                            All jenes schafft das Wunder von Klängen.Und diese haben die Farbe des Himmels,die Stärke/Kraft der Erde,die Traurigkeit des Klagens und die Magie des Gebets.

                            Ich bin schon ganz gespannt auf eure Meinung
                            Kasu

                            #757416 Antworten
                            Anonym

                              Ach ja,die Wortgruppe 3 verstehe ich trotzdem nicht so ganz.Vor allem ,wie man durch diese Worte auf musizieren kommt.

                              Nun, ohne (gesamt-)Kontext kann ich nur raten/vermuten…

                              el corazon que impulsa a los pulmones a soplar

                              Vielleicht ist Herz in Sinne vom treibenden Kraft gedacht, der dazu motiviert, mit aller Kraft der Lunge in die Queñas/Panflöten zu pusten/blasen.

                              cuya

                              #757415 Antworten
                              Kasu
                              Teilnehmer

                                @cuya wrote:

                                1) desde las manos que trabajan –> aus (im Text wahrscheinlich “mit”) ihren arbeitssamen Händen
                                2)dan forma a las cañas –> geben sie die “cañas” eine Form (diese hohle Stöcke aus dem Queñas und Panflöte gemacht werden)
                                3)el corazon que impulsa a los pulmones a soplar –> das Herz (-Stück??) , das zum Blasen ( in sinne von musizieren) motivieren.
                                cuya

                                Hallo Cuya,vielen Dank für deine Änderungen.Der Text gefällt mir so viel besser.Übrigens habe ich gerade im Internet den selben Span. Text auf einer anderen Seite gefunden,bei der man auf Übersetzung klicken konnte.http://www.raicesmilenarias.com
                                Um Gottes Willen,der ist in Deutsch noch schrecklicher als mein Versuch.
                                Ach ja,die Wortgruppe 3 verstehe ich trotzdem nicht so ganz.Vor allem ,wie man durch diese Worte auf musizieren kommt.Auch wenn es eigentlich im ganzen Text um die Folklore/Musik geht.Morgen werde ich die nächsten Sätze hineinstellen.
                                Liebe Grüße
                                Kasu

                                #757414 Antworten
                                Anonym

                                  Hallo Kasu!
                                  Hier ein paar Änderungsvorschläge:

                                  Es sind Träume,die peu à peu/ almählich in Erfüllung gegangen sind, von Rom aus, aus ihren (sus) Herzen.[
                                  Von ihrer Gesamtheit bis zum kleineren Detail.Bedauerlicherweise ist/ bleibt (?? könnte passen) diese Gruppe einmalig.
                                  In weiteren Ländern begannen viele andere Interpreten zu erscheinen mit unterschiedlichem Erfog/ Ergebnisse.
                                  In Frankreich,Polen,Ungarn und anderen Ländern werden (Musik-) Gruppen gegründet, die ursprüngliche/ folklorische / (Heimats-) Musikvom Hochland spielen ,gelernt allein durchs (Zu-)Hören von CDs von boliv.und peruan. Gruppen in Europa.
                                  Das aktuelle Bild über die Andenmusik auf dem europäischen Kontinent ist sehr negativ.Abgesehen von wenigen Ausnahmen,fehlten bisher feste Wurzeln, wo es sich eine würdige Arbeit ansiedeln liese (oder so 🙄 )

                                  1) desde las manos que trabajan –> aus (im Text wahrscheinlich “mit”) ihren arbeitssamen Händen
                                  2)dan forma a las cañas –> geben sie die “cañas” eine Form (diese hohle Stöcke aus dem Queñas und Panflöte gemacht werden)
                                  3)el corazon que impulsa a los pulmones a soplar –> das Herz (-Stück??) , das zum Blasen ( in sinne von musizieren) motivieren.

                                  Saludos
                                  cuya

                                  #757413 Antworten
                                  Kasu
                                  Teilnehmer

                                    In der Hoffnung,dass der vorherige Beitrag nicht übersehen wird,habe ich schon die nächste Frage zu folgenden Wortgruppen.(Für den Andentext)
                                    1) desde las manos que trabajan
                                    2)dan forma a las cañas
                                    3)el corazon que impulsa a los pulmones a soplar
                                    Wortwörtlich kann ich es übersetzen,aber dann ergibt es keinen Sinn.
                                    Mein Versuch: 1) aus den Händen,die arbeiteten ( Könnte auch sinngemäß” fleißige Hände” )bedeuten?
                                    2) geben den Strohhalmen/Schilf Form?
                                    3)das Herz,dass die Lungen antreibt? Dann fehlt aber noch soplar.Ich glaube das hieß “blasen”
                                    Bestimmt sind es bildhafte Ausdrücke. Wer kann mir helfen?
                                    LG Kasu

                                    #757412 Antworten
                                    Kasu
                                    Teilnehmer

                                      Son sueños que se han ido cumpliendo, desde Roma, desde sus corazones. Desde la totalidad al detalle más pequeño.

                                      Lamentablemente este es un grupo único. En los demás países comenzaron a aparecer otros muchos interpretes con distinta suerte. En Francia, Polonia, Hungría y otros países, se forman conjuntos que interpretan música autóctona del altiplano, aprendida escuchando únicamente los discos de los grupos bolivianos/peruanos que residen en Europa.

                                      El panorama actual sobre la música andina en el continente europeo es muy negativo. Salvo excepciones, han faltado unas raíces firmes donde asentarse un trabajo digno. Se tomó como una moda, se perdió mucho tiempo en falsos maestros, en falsa música, en falso folklore.

                                      Es sind Träume aus Rom,die in Erfüllung gegangen sind,aus ihren Herzen.(Auf welches Wort bezieht sich “sus”?)
                                      Aus ihrer Gesamtheit zum kleineren Detail.Bedauerlicherweise ist diese Gruppe einmalig.
                                      In weiteren Ländern begannen viele andere Interpreten zu erscheinen mit unterschiedlichem Schicksal.(Könnte hier mehr der Erfolg gemeint sein?)
                                      In Frankreich,Polen,Ungarn und anderen Ländern gründeten sie ein Miteinander,dass autoctonische(?) Musikvom Hochland spielt,die hörend gelernt allein auf die CDs von boliv.und peruan. Gruppen in Europa beruht.
                                      Das aktuelle Bild über die Andenmusik auf dem europäischen Kontinent ist sehr negativ.Abgesehen davon,fehlten einige feste Wurzeln,wo sich eine würdige Arbeit ansiedelte.(?)Man nahm es als Mode und vergeutete viel Zeit in falschen Meistern(?),falscher Musik und falscher Folklore.

                                      Wie immer würde ich mich freuen,wenn ihr eine bessere Übersetzung habt.Ich versuche immer wieder sinngemäß zu übersetzen,aber manche deutschen Sätze gefallen mir nicht so recht.
                                      LG Kasu

                                      #757411 Antworten
                                      Kasu
                                      Teilnehmer

                                        Hallo Uli und Cuya,
                                        Ich freue mich riesig über eure Antworten.Und dass ich mit Uli vergleichen konnte.
                                        Vielen Dank
                                        LG Kasu

                                        #757410 Antworten
                                        Anonym

                                          Hallo!
                                          Mir fällt nur folgendes ein:
                                          “Es en estos momentos cuando en Italia nace un proyecto” würde ich lieber mit
                                          “Zur dieser/jener Zeit entsteht/enstand in Italien ein Project” übersetzen (je nach gesamt Kontext)
                                          Kasus Version (bis auf die Momente) ist auch gut:… als in Italien ein Projekt geboren wurde

                                          Sls.
                                          cuya

                                          #757409 Antworten
                                          uli
                                          Teilnehmer

                                            Hallo Kasu,

                                            hier mein Versuch der Übersetzung, wie immer, gar nicht so einfach und doch hoffe ich, es einigermassen getroffen zu haben. Vllt. schaut cuya nochmal drüber. 🙄
                                            Ich finde es einfacher, den Text nochmal fÜr mich zu úbersetzen, statt deine Version umzugestalten, so kann man besser vergleichen und sich die geeigneteren Formulierungen heraussuchen.

                                            Zur Zeit entsteht in Italien ein Project, welches allmählich zum Besten und besondertsten ->(sagt man das so???) der europäischen Gruppen heranreift: das Züglein/ der kleine Zug der Anden. Die Einigkeit des Einfühlungsvermögens/FeinfÜhligkeit dieser Musiker hat die nötige Kraft geschaffen, um unser Gewissen aufzurütteln, sie zeigen uns das Wahre, das Authentische und dadurch werden wir auf den Überfluss und die Falschheit aufmerksam, welche man bis heute in Europa kennt. Es handelt sich nicht mehr um eine bewegende Musik, die gerade in Mode ist, auch nicht um die fremden Gefühle, die durch die entfernten Kulturen unterschiedlich sind. Die Besitzer des besten Albums, welches man finden kann, geben durch die Noten die Gefühle der ganzen Welt wider, die durch die Macht der Wahrnehmung erzeugt werden. Der Glaube an die Arbeit, die sie realisierten, die Bestimmtheit, die Realität dieser Dörfer anhand eines Zügleins mit Träumen zu erkennen, spiegelt sich in seinen Kompositionen, seinen Texten wider und lädt uns alle ein auch zu träumen.

                                            #757408 Antworten
                                            Kasu
                                            Teilnehmer

                                              Es en estos momentos cuando en Italia nace un proyecto que con el tiempo fructificaría en el mejor y más particular de los grupos europeos:Trencito de los Andes. La union de las sensiblidades de estos musicos ha creado la magia necesaria para golpearnos la conciencia,nos muestran lo verdadero,lo autentico,y así nos damos cuenta de todo lo superfluo y falso que se había conocido hasta entonces en Europa.Ya no se trata de tocar una musica movida por la moda,ni de sentimientos bastardos por lo distinto de unas culturas lejanas. Poseedores de la mejor discografía que se puede encontrar,en sus notas hay todo un mundo de sentimientos,creados con el poder que da el conocimiento de lo que representan.Su fe en el trabajo que se propusieron realizar,su determinacion en conocer las realidades de esos pueblos a traves de un trencito lleno de sueños,queda reflejado en sus composiciones,en sus textos,invitandonos a todos tambien a soñar.

                                              In diesen Momenten,als in Italien ein Projekt geboren wurde( entstand),welches mit der Zeit zum Besten und zu mehr Teilnahme von europäischen Gruppen reifte: Der kleine Zug der Anden.
                                              Das gesamte Empfinden dieser Musiker hat die nötige Magie geschaffen,um unser Bewußtsein anzustoßen (anzukurbeln),um uns das Wahre zu zeigen,das Authentische und so bemerken wir alles Überflüssige und Falsche,was wir bis dahin gekannt hatten in Europa. Es kommt nicht mehr darauf an ob bewegte Musik durch die Mode gespielt wird oder eine gewaltige Gefühlsstimmung(?) durch einige unterschiedliche entfernte Kulturen.Besitzer von dem besten Schallplattenverzeichnis,die man finden kann,haben in ihren Noten eine ganze Welt von Gefühlen geschaffen,mit der Macht,die die Kenntnis verleiht ,sie darzustellen.Ihr Glaube an die Arbeit,die sie bezwecken zu realisieren,ihre Bestimmung zum Kennenlernen von Realitäten aus diesen Dörfern auf Grund eines kleinen Zuges voll mit Träumen,bleibt reflektierend in seinen Kompositionen,in seinen Texten,
                                              uns alle einladend ,auch zu träumen.

                                              Sicherlich wurde mein vorheriger Beitrag übersehen.Habe jetzt mehrere Tage versucht meine übersetzten deutschen Sätze immer wieder durchzulesen,ohne zu sehr auf den span. Text zu achten. Bin mal gespannt,ob ich mich dadurch zu weit entfernt habe vom Inhalt. Bin für jede Korrektur oder Meinung,sowie Hilfe , dankbar.
                                              liebe Grüße
                                              Kasu

                                            Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 25)
                                            Antwort auf: Una mirada a los Andes en Europa
                                            Deine Information:




                                            close