Una mirada a los Andes en Europa

  • Ersteller
    Thema
  • #716387 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

      Bin gerade dabei einen Text zu übersetzen.Wäre schön,wenn jemand mal drüber schauen könnte.

      Titel,siehe oben: Ein Blick auf die Anden in Europa. (Hört sich ja so an,als wären die Anden bei uns 😳 )

      Con la llegada de los primeros grupos latinoamericanos a Europa en la decada de los 60 comenzó a surgir en los distintos países una cierta curiosidad por la música andina.Estos grupos eran generalmente argentinos y chilenos,y lo que interpretaban era una versíon muy simplista del intenso folklore de los países andinos.
      En los anos 60/70 surgen gran cantidad de músicos interesados en el folklore de Los Andes.

      Mit der Ankunft der 1. lateinamerikanischen Gruppen nach Europa,begann in den verschiedensten Ländern eine bestimmte (wahre?)Neugier auf die Andenmusik zu entstehen.Diese Gruppen waren im Allgemeinen Argentinier und Chilenen und was sie interpretierten,war eine sehr simple Version tiefgreifender Folklore der Andenländer.
      In den 60/70-ziger Jahren tauchten eine große Anzahl interessanter Musiker in der Folklore der Anden auf.

      Das Nächste ist gleich in Arbeit
      LG Kasu

    Ansicht von 5 Antworten - 21 bis 25 (von insgesamt 25)
    • Autor
      Antworten
    • #757407 Antworten
      Kasu
      Teilnehmer

        Auch dir danke ich cuya, auch das du uns immer wieder Mut machst. Ich habe mir gedacht,dass ich erstmal einige Worte hier rein stelle,die man kennt ,aber ich leider nicht im Zusammenhang deuten kann.

        Bsp.:1)La unión de las sensibilidades de…( die Vereinigung der Empfindungen von…?)
        2)de sentimientos bastardos por… (von Bastardgefühlen durch…..?

        Halt stop,ich müßte ja fast alles abschreiben. 😕 Und so viele Nebensätze machen mich ganz wuselig. 🙄

        LG Kasu

        #757406 Antworten
        Anonym

          con la bandera de lo autentico

          Hier würde man von ” Echtheitszertifikat ” reden, oder so 🙄

          Nun, das hört sich wirklich etwas kompliziert an …Aber bei einer Übersetzung, wo es eher um Inhalte geht, halb so wild, wenn man nicht alles sooo genau überträgt.

          Viele Grüße
          cuya

          #757405 Antworten
          Kasu
          Teilnehmer

            Hallo Uli,

            Klar,und ob es mir hilft.Vielen Dank. Es ist schon ein Unterschied ,ob man von interessierten oder interessanten Musikern spricht.(Im 1. Absatz)Ich selbst habe es vorher nicht gemerkt. Und der letzte Satz im 2. Absatz hört sich
            von dir echt super an. So einfach und trotzdem auf den Punkt gebracht.
            Nur warum schreiben die Spanier so kompliziert oder unnötig lang(con la bandera de lo autentico),wenn vielleicht
            ein -autentico- reichen würde? Immer wieder grübele ich über solche Wortverbindungen.
            Die nächsten Sätze habe ich auch schon übersetzt. Aber ganz ehrlich,die hören sich nach x-mal durchlesen noch gruseliger an 😳 und bisher hadere ich noch mit mir, sie hier rein zu stellen. Da ich zur Zeit Besuch habe,bin ich etwas abgelenkt.Aber ich bleibe auf jeden Fall dran.
            LG Kasu

            #757404 Antworten
            uli
            Teilnehmer

              Hallo Kasu,

              hier mein Vorschlag, der sich deinem ziemlich gleicht. Vllt. hilft es dir trotzdem ein wenig.

              Con la llegada de los primeros grupos latinoamericanos a Europa en la década de los 60 comenzó a surgir en los distintos países una cierta curiosidad por la música andina. Estos grupos eran generalmente argentinos y chilenos, y lo que interpretaban era una versión muy simplista del intenso folklore de los países andinos.
              En los anos 60/70 surgen gran cantidad de músicos interesados en el folklore de Los Andes.

              Mit der Ankunft der ersten lateinamerikanischen Gruppen in Europa in den 60er Jahren kam in verschiedenen Ländern eine gewisse Neugierde für die Musik der Anden auf. Diese Gruppen waren im Allgemeinen Argentinier und Chilenen und was sie spielten war eine sehr vereinfachte Version der intensiven Folklore der Lánder der Anden.
              In den 60/70er Jahren tauchten eine Menge Musiker auf, die sich für die Folklore der Anden interessierten.

              Un poco más tarde comienzan a llegar e instalarse músicos de Bolivia y Perú, mostrando una música muy diferente a la que se conocía hasta entonces. Palabras como Inca desaparecía y se hablaba de aymaras y quechuas.
              Se escuchan instrumentos desconocidos. En contraposición con la década anterior, ahora se comercializa con la bandera de lo autentico, es cuestión de abrir otros mercados.

              Wenig später kamen Musiker aus Bolivien und Peru, welche sich niederliessen und die eine ganz andere Art Musik zeigten, als die man bisher kannte. Worte wie Inka verschwanden und man sprach von Aymaras und Quechuas.
              Man hörte unbekannte Instrumente. Im Gegensatz zum vergangenen Jahrzehnt, vermarktete man sie jetzt als autentisch/echt, um neue Märkte zu erschliessen.

              #757403 Antworten
              Kasu
              Teilnehmer

                Hier sind die nächsten Zeilen.Der letzte Satz in deutsch gefällt mir gar nicht.
                Un poco más tardecomienzan a llegar e instalarse músicos de Bolivia y Peru,mostrando una música muy diferente a la que se conocía hasta entonces.Palabras como Inka desaparecía y se hablaba de aymaras y quechuas.
                Se escuchan instrumentos desconocidos.En contraposición con la decada anterior,ahora se comercializa con la
                bandera de lo autentico,es cuestion de abrir otros mercados.

                Wenig später kamen und richteten sich bolivianische und peruanische Musiker ein,eine sehr unterschiedliche Musik an den Tag zulegen,welche man bis dahin kannte.
                Worte wie “Inka” starben aus (oder verschwanden)und man sprach von Aymaras und Quechuas.Man hörte unbekannte Instrumente.Im Gegensatz zum vorherigen Jahrzehnt,man vermarktet jetzt,unter der Fahne der Echtheit (?),ist die Frage neue Märkte zu erschließen.

                Also,wenn ich aus dem letzten Satz einige Teile herausnehme,würde er sich besser an hören.
                Im Gegensatz zum vorigen Jahrzehnt ist die Frage, neue Märkte zu erschließen.
                Was ist aber mit der Fahne der Echtheit gemeint?

              Ansicht von 5 Antworten - 21 bis 25 (von insgesamt 25)
              Antwort auf: Una mirada a los Andes en Europa
              Deine Information:




              close