Zweifel auf Deutsch

  • Post
  • PM_1984
    Participant

    Hallo,

    Ich habe einen Text auf Deutsch gelesen, aber ich habe ein paar Zweifel über die Bedeutung von einigen Sätzen:

    1. ‘denn Fast Food wurde bald nicht nur in den USA, sondern international zum Trend’

    Hier verstehe ich nicht ganz richtig die Bedeutung von dem Verb ‘werden’. Ich habe das Gefühl, als ob es einen anderen Verb fehlte, aber ich vermute, der Satz ist richtig.

    2. ‘damit ist das Unternehmen die erfolgreichste Fast Food-Kette überhaupt’.

    Was bedeutet hier ‘überhaupt’? Bedeutet das ‘Im Allgemeinen’? Mann könnte ‘überhaupt’ in eine andere Position schreiben?

    3. ‘aber nun macht das Unternehmen Verluste’

    Man könnte ‘jetzt’ anstatt ‘nun’ schreiben?

    4. ‘Die Kunden wandern ab, zu kleineren Ketten’

    Man könnte ‘gehen’ anstatt ‘abwandern’ verwenden? Gibt es eine andere Möglichkeit?

    vielen Dank für die Hilfe, ich bin ganz Ohr!

Viewing 6 replies - 1 through 6 (of 6 total)
  • Replies
  • ursula
    Participant

    1) nein , da fehlt kein Verb. Ich würde es mit ” ha sido” übersetzen
    2) als Nebensatz – nein – da gehört es ans Ende.
    3) richtig – man kann auch ” nun” verwenden.
    4) gehen ginge auch – oder kehren bei anderen Ketten ein – aber abwandern ist richtiger und besser

    baufred
    Participant

    … einige Ergänzungen/Verfeinerungen:

    2. überhaupt > die erfolgreichste Fast Food-Kette von allen (jemals existierenden)
    4. abwandern > gehen nach und nach > wechseln nach und nach zu anderen kleineren “Fast Food-Ketten”

    Saludos — baufred —

    PM_1984
    Participant

    vielen Dank, Ursula und Baufred!

    Im ersten Satz habe ich noch Zweifel. Ich verstehe nicht die ganze Bedeutung. Also, der Satz war so:

    – denn Fast Food wurde bald nicht nur in den USA, sondern international zum Trend.

    Und im zweiten Satz ‘damit ist das Unternehmen die erfolgreichste Fast Food-Kette’, Könnte ich auch ‘damit ist das Unternehmen die erfolgreichste Haupt-Fast Food Kette’ sagen?

    Danke

    ursula
    Participant

    Dentro poco, fast food no ha sido de moda en USA, sino international.

    Haupt-Fast-Food Kette klingt seltsam.
    lo mas importante oder la con más exito …..

    PM_1984
    Participant

    danke Úrsula!

    SPANISCHE KORREKTUR

    (Dentro poco, fast food) La comida basura no ha (sido) estado de moda sólo en (USA) EEUU, sino también (international) internacionalmente.

    Haupt-Fast-Food Kette klingt seltsam.
    lo más importante oder (la) con más éxito …..

    ursula
    Participant

    grax

Viewing 6 replies - 1 through 6 (of 6 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.