Verfasste Forenbeiträge
-
AutorAntworten
-
Vielen Dank euch allen!
Uh je, hätte ich die geschluderte dt. Übersetzung nur weggelassen. 😉
Ok, peligrosamente ist klar. Adverb.
Unklar ist mir aber noch, nach welcher Regel es unbedingt “Te doy” statt “Doy te” heißen muss.
Vielen Dank euch beiden!
Ich meinte in der Tat mit “No duermo hasta que te vayas a casa”:
“Ich schlafe nicht, bis Du nach Hause gehst.” im Sinne von “Ich bleib solange wach, bis du abhaust.”
CU
Hallo Rea,
danke, jetzt hat’s geschnackelt. Die verdrehte Wortstellung hat mich wohl irritiert?!
Gruß
E.
Hallo,
danke schön.
Analog zu Brixter verstehe ich auch nicht wirklich, warum vor das bebo ein “la” gehört!
Hi,
– “deforme” hab im Wörterbuch gefunden auf der Suche nach “häßlich”
– mit “tomas mi honor” wollte ich sagen “du nimmst meine Ehre”Danke nochmal!
-
AutorAntworten