FUERTEVENTURA

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 26)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Meine Muttersprache ist Spanisch #763977
    FUERTEVENTURA
    Teilnehmer

      Hola,

      he leído que tu buscas alguien mejorar tu aleman y podría ayudarte.

      Aprendo el español desde 11 meses y tengo la semana proxima exámenes orales y tengo ya poco miedo. 😯

      Vivo con en Hamburgo y quiero con mucho gusto escribir en espanol.

      Quizá tienes que escribir ganas. 🙂

      Saludos

      PS dein Benutzername scheint für private Nachrichten nicht zu funktionieren

      als Antwort auf: Tandem Spanisch-Deutsch (ich bin Spanierin) #762574
      FUERTEVENTURA
      Teilnehmer

        Hola Maria,

        ich muss dringend mein Spanisch verbessern, lerne Wirtschaftsspanisch seit 11 Monaten. Sobald ich Skype an meinem Laptop “eingerichtet habe”,
        können wir gerne kommunizieren ;-).

        Saludos

        Andrea

        als Antwort auf: wir werden das perfekte Tandem machen. #764192
        FUERTEVENTURA
        Teilnehmer

          Hallo Eduardo,

          mein Name ist Andrea und ich wohne in Hamburg. Ich bin gerade mitten in den Abschlussprüfungen zur Fremdsprachenkorrespondentin (Englisch & Spanisch)
          und möchte dringend mein Spanisch verbessern. (bin noch Anfänger 😉 , ich lerne Spanisch erst seit 11 Monaten.

          Die nächste mail versuche ich mal auf Spanisch !

          Hallo an alle,

          Ich heisse Eduardo, bin 32 und wohne in Spanien. Wenn du dein Spanisch praktizieren willst und geduld hast um meine Fehler zu korrigieren, wir werden das perfekte Tandem machen.

          Schreibe mich! mir

          als Antwort auf: Geschäftsbrief 1. Teil (Gerundium) #760256
          FUERTEVENTURA
          Teilnehmer

            Hola Jorge,

            erstmal vielen Dank für deine schnelle Antwort.

            sind die Zeiten und die Präpositionen in Ordnung? Kann ich auch “tenemos” statt “hemos tenido” benutzen? “han olvidado” muss ja auf jeden Fall in der Vergangenheit liegen. Als Vergangenheitsform hatten wir bis jetzt nur “Perfekt”.

            Lamentablemente tenemos que constatar que han olvidado enviar los catalogos de los articulos siguiente.

            Beim letzten Satz muss ich noch die Lücke am Ende des Satzes ergänzen: ……. que en las ofertas de las demas casas exportador …………

            Hast du eine Idee was sinnvoll wäre?

            Diese Übung ist aus unerem Lehrbuch. Kennst du vielleicht bessere Übungen zum Gerundium? Falls ja, kannst du mal einen link schicken.

            Gleich folgt der 2. Teil des Geschäftsbriefes 🙂

            LG Fuerteventura

            als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759582
            FUERTEVENTURA
            Teilnehmer

              Hallo,

              ich bin gerade dabei einen Geschäftsbrief ins Spanische zu übersetzen:

              Sehr geehrte Damen und Herren,
              in Beantwortung Ihres Schreibens vom 20. des Monats senden wir unsere Proforma-Rechnung Nr. 25286 über Kompressoren deutscher Produktion und zehn Kataloge in spanischer Sprache.

              Señores:
              En contestación a su escrito del 20 del mes mandamos nuestra factura proforma el número 25286 de compresores producción aleman y diez catálogos en lengua español.

              Muchas Gracias 😕

              als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759542
              FUERTEVENTURA
              Teilnehmer

                Hallo,

                könnte jemand folgende Sätze anschauen?

                1) Wir werden unser Möglichstes tun,um den Auftrag gemäß den Anweisungen auszuführen, die Sie gegeben haben.
                Haremos todo lo posible para ejecutar el pedido según a las instrucciones que usted ha dado.

                2) Die Qualität der Waren wird der Qualität der Muster entsprechen müssen.
                La calidad de las mercancías tendrá que corresponder a la calidad de las muestras. (ist das richtig mit corresponder als Infinitiv?)

                3) Nächsten Monat werde ich nicht in der Lage sein ein günstiges Angebot unterbreiten zu können.
                Le pròxima mes no estaré en condiciones de puedo someter la oferta favorable.

                Vielen Dank an alle für die schnellen Antworten bisher !

                LG Fuerteventura

                als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759543
                FUERTEVENTURA
                Teilnehmer

                  Hola,

                  wir lernen gerade “Futur”. Ich bin noch nicht so sicher mit dieser “Zeit” (ich habe auch erst seit etwas über 4 Wochen Spanischunterricht 😉

                  Tao, gute Idee mit dem Zusammenfassen, dann kann ich einige Fehler nochmal durchgehen …

                  Wäre nett wenn jemand die Sätze prüft, besonders den 5. Satz mit “zu halten” finde ich schwierig.

                  1)Morgen werden wir alle Muster schicken.
                  Mañana mandaremos todas las muestras.

                  2)Der Hersteller wird Ihren Auftrag mit großer Sorgfalt ausführen.
                  El fabricante ejecutará su pedido con gran esmero.

                  3)Anbei finden Sie unsere Proformarechnung.
                  En el anexo encontraré nuestra factura proforma.

                  4)Ich werde die Rechnung nach Erhalt der Ware bezahlen.
                  Después de haber recibido de la mercancía pagaré la factura.

                  5)Wir werden in der Lage sein, die gegenwärtigen Preise noch lange zu halten.
                  Estaremos en condiciones de sostener aún por mucho tiempo los precios actualmentes.

                  als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759545
                  FUERTEVENTURA
                  Teilnehmer

                    Hola,

                    wir lernen gerade “Futur”.
                    Bitte korrigiert folg. Sätze:

                    Morgen werden wir alle Muster schicken.
                    Mañana mandaremos todas las muestras.

                    Der Hersteller wird Ihren Auftrag mit großer Sorgfalt ausführen.
                    El fabricante ejecutará su pedido con gran esmero.

                    Anbei finden Sie unsere Proformarechnung.
                    En el anexo encontraré nuestra factura proforma.

                    Ich werde die Rechnung nach Erhalt der Ware bezahlen.
                    Después de haber recibido de la mercancía pagaré la factura.

                    Vielen Dank 🙂

                    als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759580
                    FUERTEVENTURA
                    Teilnehmer

                      Hola,

                      wir haben heute das Futur I gelernt:

                      Despues de haber recibido su oferta mandamos pedidos importantes. > muss ich haber verändern oder recibir ?

                      Sind die beiden Sätze korrekt?

                      En el anexo encuentran nuestros pedidos.
                      En el anexo encontrarán nestros pedidos.

                      Nuestros clientes tienen dificultades con este modelo. ( tener unregelmässig > tendr – é )
                      Nuestros clientes tendrán dificultades con este modelo.

                      Muchas Gracias

                      als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759577
                      FUERTEVENTURA
                      Teilnehmer

                        Hallo,

                        könnt ihr mir die Sätze übersetzen? In den Klammern steht die korrrekte Form. Ich habe bei diesen Sätzen die falsche Form ausgewählt.
                        Könnt ihr mir erklären weshalb man “estar” bzw. “ser” benutzt?

                        Cómo son (están) ustedes?
                        Los alumnos son (están) estudiando.

                        Los parques son (están) muy sucios.
                        Aquel edificio — (es) el ayuntamiento.

                        Muachas gracias

                        als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759576
                        FUERTEVENTURA
                        Teilnehmer

                          Hola,

                          bitte folg. Satz überprüfen:

                          Warum gibt es samstags keine Ware?
                          Por qué no hay mercancía los sábados?

                          Falls es im dt. Satz Waren heisst, schreibt man dann mercancías immer noch mit Akzent. Manchmal fallen die Akzente im Plural ja weg wie bei “condiciones”.
                          Das Akzente setzen finden ich allgem.schwierig. Viell. hat einer von euch ein paar Regeln/Tipps für mich?

                          Danke !

                          LG Fuerteventura

                          als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759573
                          FUERTEVENTURA
                          Teilnehmer

                            Hola,

                            wir lernen gerade das Futuro próxima:

                            1) Vamos a poner las gafas sobre la chaqueta.
                            Wir werden die Brille über die Jacke legen. (macht dieser Satz Sinn? der Satz war so vorgegeben: Ponemos las gafas sobre la chaqueta.
                            Die Aufgabe ist diesen ins Futuro próxima zu setzen)

                            2) La frase es muy interesante. (wie setzte man “ser” ins Futuro próxima ? /Pretérito perfecto weiß ich, das ist sido)

                            Muchas gracias

                            als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759570
                            FUERTEVENTURA
                            Teilnehmer

                              Hola,

                              sind folgende Sätze im Perfekt korrekt?

                              Ha llegado en la oficina a las nueve.

                              Ha comido la sopa y ha bebido el agua en el restaurante a las uno y media.

                              Ha fumado el cigarillo y ha vuelto en la oficina a las tres.

                              Ha abierto la puerta a las ocho y diez

                              Danke !!!

                              als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759568
                              FUERTEVENTURA
                              Teilnehmer

                                Hola,

                                Ich habe gesagt, dass wir diese Artikel nicht mehr herstellen können, weil der Preis für die Rohstoffe gestiegen ist.
                                He dicho, que no podemos producir los articulos, porque el precio ha subido por las materias primas.

                                Muchas gracias

                                als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759566
                                FUERTEVENTURA
                                Teilnehmer

                                  Hallo,

                                  wir lernen gerade das “Perfekt”:

                                  Die Ware, die wir erhalten haben, entspricht den Mustern.
                                  La mercancía qué hemos recibido corresponder a las muestras.

                                  Wir haben feststellen müssen, dass Ihre Preise zu hoch sind.
                                  Hemos debido/tenido constatar qué sus precios son demasiados altos.

                                  Unser Kunde hat die Sendung überprüft und festgestellt, dass Sie die gewünschte Menge nicht geliefert haben.
                                  Nuestro cliente ha examinado y constatado la remesa, que usted no ha suministrado la cantidad deseada.

                                  Unsere Fabrikanten haben geschrieben, das sie den Artikel nicht mehr herstellen.
                                  Nuestros fabricantes han escrito que no produce el articolo.

                                  Liebe Grüße
                                  Fuerteventura

                                  als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759564
                                  FUERTEVENTURA
                                  Teilnehmer

                                    Hallo,

                                    könnte einer von euch meine Sätze korrigieren:

                                    Der Kunde überweist den Rechnungsbetrag an die Bank des Verkäufers.
                                    El cliente transfiere el importe de la factura … el banco del vendedor.

                                    Die Reklamationen der Kunden sind unangenehm.
                                    Los reclamaciones de los clientes son desagradables.

                                    Die Kunden erteilen der Firma bedeutende Aufträge.
                                    Los clientes pasan a la compañía pedidos importantes.

                                    Ich nehme die Bezahlung der Rechnung vor.
                                    Procedo el pago de la factura.

                                    Wir benötigen die Ware so schnell wie möglich.
                                    Necesitamos la mercancía lo más pronto posible

                                    Lieben Dank

                                    lG Fuerteventura

                                    als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759562
                                    FUERTEVENTURA
                                    Teilnehmer

                                      Grüße Fuerteventura

                                      als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759560
                                      FUERTEVENTURA
                                      Teilnehmer

                                        Hallo,

                                        ist noch jmd. online, der Lust + Zeit hat einige Sätze zu korrigieren. Würde mich freuen 😀 !

                                        Lieben Gruß
                                        Fuerteventura

                                        als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759559
                                        FUERTEVENTURA
                                        Teilnehmer

                                          Hola,

                                          hat jmd. Zeit meine Sätze zu prüfen? Wäre super !

                                          Lieben Gruß Fuerteventura

                                          als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759557
                                          FUERTEVENTURA
                                          Teilnehmer

                                            Hallo allerseits,

                                            Die Preise der Artikel sind zu hoch.
                                            Los precios de los artículos son demasiado alto.

                                            Wir bieten dem Kunden die Artikel an.
                                            Ofrezcemos al cliente los artículos.

                                            Wir schicken dem Kunden ein sehr günstiges Angebot.
                                            Mandamos al cliente una oferta muy favorable.

                                            Der Käufer akzeptiert die Bedingungen der Bank nicht.
                                            El comprador no acepte las condiciones del banco.

                                            Ich bestätige den Empfang Ihres Briefes.
                                            Acuso recibo de su carta.

                                            Vielen Dank für die Unterstützung!

                                          Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 26)
                                          close