Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmermil cuadrocientos noventa
1490
eintausendvierhundertneunziguli
Teilnehmerla geografía
die Erdkunde
uli
TeilnehmerSternzeichen

piscis – Fische
uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
electricista
uli
Teilnehmer@Tobisan wrote:
..ist es egal ob VIDA BACANA oder BACANA VIDA?.. danke..;)
ich denke, Vida bacana 🙄
Übrigens finde ich die letzten beiden Begriffe am besten, darunter kann man sich gut vorstellen, was gemeint ist.
Bei den anderen kommt es auf die Umgebung, bzw. den Kontext an, jeder fasst es unterschiedlich auf und interpretiert den jeweiligen Bergriff auf seine Weise.
„Fuerza Vital“ – me gusta 😉uli
Teilnehmer@DerSchueler wrote:
Vielen Dank für deine Hilfe, es hat mir sehr weitergeholfen 🙂
Das ist sehr nett, das du hier bei so vielen die Übersetzungen korrigierst.Danke!
________________
CLOSEDgern geschehen! 😀
Falls du dazukommst, kannst du uns das Feedback deiner LehrerIn mitteilen 😉
uli
Teilnehmer@cuya wrote:
hincha = aficionado/ fan
und zwar ganz neutral. Negativ ist es nur dann, wenn entsprechende Adjektive dazu kommen (hincha fanático, agresivo), die nennen wir aber auch hooligan 🙂
Es gibt das Verb „hinchar“ (dick machen, prall machen, schwellen) und das wird auch in Sinne von „nerven/auf den Geist gehen bzw einen dicke Hals bekommen“ verwendet: me hincha que estés tan pesado hoy ; me hinchan las repeticiones en la tele
cuya
gracias cuya! 😉
…. es geht doch nichts ohne MuttersprachlerIn 😀
Danke natürlich auch an Ursula, der dies aufgefallen ist 😉
uli
Teilnehmer@Tuna wrote:
das ist kein problem, es gin mir wirklich in erster linie um die reihenfolge der wörter, die wörter an scih sind ok, das versteht der andere schon
Dann ist es o.k., wenn es nur ums Verstehen geht und nicht um eine Bedienungsanleitung 😉
sonst könnte es evtl. so aussehen:
oder es könnte so ausgehen
Tote durch Übersetzungsfehler bei Strahlentherapie in Frankreich
uli
Teilnehmer@cuya wrote:
acaudalado= que tiene „caudales“ de dinero (wohhabend, einen dicken (fin.) Polster haben)
por ahí el ¡¡oso habla!!= quien sabe? en una de esa habla el oso! (man weiß ja nie 😉 )cuya
Ah, vielen Dank, cuya ! 8)
uli
Teilnehmer@ursula wrote:
@ uli
ist hincha tatsächlich Hooligan?ich dachte hincha ist das Gleiche wie aficionado – also Anhänger / Fan – während Hooligan ja der negative Fussballfan ist
den Begriff habe ich aus einem Wörterbuch,– um Verwechslungen zu vermeiden, kann man den Anglizismus „hooligan“ verwenden.
schaut man im pons nach, steht zwar unter „hincha“= Fan, aber auch „Groll“ und als Verb unter anderem: nerven…
..demzufolge könnte man „hincha“ auch negativ bewerten, aber das kann uns nur ein fussballbegeisterter Muttersprachler sagen
🙄uli
TeilnehmerHallo,
wenn das Übersetzen so einfach wäre, bräuchte man keinen Übersetzer – soll heissen, dass man nicht einfach einzelne Wörter übersetzen kann, wenn es um einen bestimmten Begriff geht.
Ideal wäre es, wenn ein Muttersprachler mit technischen Kenntnissen entscheiden könnte….z.Beispiel Kettenantrieb:
im Pons steht dafür: propulsión por cadena
im Leo steht: accionamiento por cadena [tecnol.], impulsión de cadena [tecnol.]
im Iate steht unter anderem: accionamiento por cadena
uli
Teilnehmermil cuadrocientos ochenta y ocho
1488
eintausendvierhundertachtundachtziguli
Teilnehmerenganche
Haken
uli
Teilnehmerla naturaleza
die Natur
uli
Teilnehmerhincha
Hooligan
uli
TeilnehmerAuf dem Bild von Frida Kahlo liegt im Vordergrund eine Frau in einem Holzbett.
En la imagen de Frida Kahlo una mujer está tumbada en primer plano en una cama de madera.Die Frau hat ein dunkle Hautfarbe und schwarze Haare.
La mujer tiene la piel oscura y el pelo negro.Sie ist mit einer weißen Bettdecke zugedeckt.
Está cubierta con una manta blanca.Auf der Bettdecke sind Kreise mit verschiedenen Mustern.
(Además,) en la manta hay círculos con distintos dibujos (patrones.)Am Bett ist ein Gestell befestigt, das einen Trichter stabilisiert.
En la cama está sujetada una armadura/soporte, que estabiliza un embudo.Der Trichter führt zu ihrem Mund.
El embudo está dirigido hacia su (lleva a su) boca.In dem Trichter befindet sich verschiedenes Essen und das Essen hängt an den Seiten herunter.
dentro del embudo se ve/ hay comida distinta y la comida está colgada (se cuelga) hacia fuera a los lados.Im Hintergrund ist eine triste Landschaft zu sehen. Sie ist felsig.
En el fondo se ve un paisaje triste (lúgubre – dunkel/düster). Es rocoso.Auf der rechten Seite befindet sich eine Sonne und auf der linken Seite befindet sich ein Mond.
A la derecha se ve/hay un sol y a la izquierda se ve/hay una luna.uli
TeilnehmerEl sastre en reverencia y caminando hacia atrás, comenzó a retirarse mientras musitaba agradecimientos.
– No olvides – le dijo el zar apuntándolo con el dedo a la frente – Si en dos años el oso no habla… – Alteza… –
…Cuando todos en la casa del sastre lloraban por la pérdida del padre de familia, el hombre pequeño apareció en la casa en el carruaje del zar, sonriente, eufórico y con regalos para todos.
La esposa del sastre no cabía en su asombro. Su marido que pocas horas antes había sido llevado al cadalso volvía ahora, exitoso, acaudalado y exultante…
Cuando estuvo a solas el hombre le contó los hechos.
– Estás LOCO – chilló la mujer – enseñar a hablar al oso del zar. Tú, que ni siquiera has visto un oso de cerca, ¡Estás, loco!
Enseñar a hablar al oso… Loco, estás loco…
– Calma mujer, calma. Mira, me iban a cortar la cabeza mañana al amanecer, ahora… ahora tengo dos años… En dos años pueden pasar tantas cosas en dos años.
En dos años… – siguió el sastre – se puede morir el zar… me puedo morir yo… y lo más importante… por ahí el ¡¡oso habla!!
Der Schneider verbeugte sich rückwärts gehend und begann , Danksagungen flüsternd, sich zurÜckzuziehen.
Denk dran – sagte der Zar, während er mit seinem Finger auf die Strin deutete – wenn der Bär in 2 Jahren nicht redet… – Hoheit-..
Während alle im Haus des Schneiders über den Verlust des Familienvaters weinten, erschien der kleine Mann lächelnd und euforisch in der Kutsche des Zarens und brachte allen Geschenke mit.
Die Frau des Schneiders kam aus dem Staunen nicht heraus. Ihr Ehemann, welcher einige Stunden zuvor noch aufs Schafott gebracht wurde, kehrte nun erfolgreich, acaudalado ?? 🙄 und frÖhlich , zurÜck.
Als sie (er) alleine war(en), erzählte er ihr , was sich zugetragen hatte.
„Du bist verrÜckt“, schrie die Frau – „dem Bären des Zars das Reden beizubringen. Gerade Du, der noch nie einen Bären aus der Nähe gesehen hat. Du bist verrückt!“
„Dem Bären das Reden beizubringen… Verrückt, du bist verrÜckt…“
„Beruhige dich, Frau. Hör mal, sie wollten mich heute morgen köpfen, und nun… habe ich 2 Jahre Zeit… In 2 Jahren kann so viel passieren.“
„In 2 Jahren“, sprach der Schneider weiter, „kann der Zar sterben… ich kann sterben… und das Wichtigste… (por ahí ???) bis dahin ?? 🙄 redet der Bär!!“
uli
Teilnehmer@Tuna wrote:
….
beispiel soll der Begriff „außenliegende Flanschlager“ seinFlanschlager = rodamiento de brida
außen = exteriorwie ist es nun besser, kann ich das adjektiv hinter das erste Subjekt (rodamiento) schreiben weil es ja auf das lager bezieht und nicht auf den flansch, oder muss es an das ende
1. rodamientos exteriores de brida
2. rodamientos de brida exterioresMfG Tuna
leider habe ich keine Ahnung, was Flanschlager bedeutet 🙄
aber wenn das ein feststehender Begriff ist, also „rodamiento de brida“, kommt das Adjektiv dahinter.Eine Übersetzung für „außenliegend“ in dem Zusammenhang , fällt mir nicht ein 😕
uli
Teilnehmernicht schlecht!
die blau markierten Wörter passen meines Erachtens besser, 🙄
Mamá, hoy todo ha sido terrible/ horrible .
En la escuela me he estresado mucho.
Hemos escrito muchos exámenes, por causa de estos estupidos / tontos profesores.
En el deporte me he esforzado mucho.
Después he tenido entrenamiento de fútbol con mis amigos, como todos los lunes.
Entonces he ido a casa de mi amigo.
De repente he notado, que he perdido mis llaves.
Le he preguntado, si sabe, dónde están.
Las (llaves) hemos buscado por todas partes y afortunadamente las hemos encontrado.
Por la tarde hemos visto la tele.
Luego hemos hecho nuestros deberes y hemos charlado un poco.
Todavía no he cenado nada por eso he regresado a casa ahora. -
AutorBeiträge