uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 5,861 bis 5,880 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Bitte um Übersetzung durch Muttersprachler #729895
    uli
    Teilnehmer

      Bin zwar keine Muttersprachlerin, aber ich versuchs trotzdem, bestimmt meldet sich noch ein/e andere/r

      @céleste wrote:

      Hola!

      Ich habe einen Brief auf Spanisch geschrieben und jetzt möchte ich noch etwas mit “p.s.” anfügen.

      Und zwar:

      p.s.:
      Ich finde es toll, dass du mir geschrieben hast, Carlos!(oder: Wie nett, dass du mir geschrieben hast, Carlos!) Es gibt so viele Männer, die ein bisschen schreibfaul sind und einfach nicht auf Briefe antworten (oder auf E-mails)!

      (Estupendo que me has escrito, Carlos! Hay muchos hombres que son un poquito “schreibfaul”(vago para escribir – bin nicht sicher, ob man das so sagen kann) y (simplemente) no responden a cartas o e-mails.)
      Das ist mein kläglicher Versuch 🙁

      Könnt ihr mir helfen?

      Céleste

      als Antwort auf: spanisch-referat –> text korrigieren #729857
      uli
      Teilnehmer

        wie spricht man 25.000, 6.000 und 170.000 aus? Besten Dank!

        25.000 – veinticinco mil
        6.000 – seis mil
        170.000 – cientosetenta mil

        als Antwort auf: Korrigieren und übersetzen helfen?! #729885
        uli
        Teilnehmer

          Hallo kisskissy
          hier mein Vorschlag:

          Motivos para la emigración

          Es gibt viele Gründe auszuwandern (Hay muchas razones para emigrar?)

          1. Las condiciónes politicas en la patría están mal.
          Por ejemplo:
          – En la patría hay una dictatura. Esto significa_ una opresión para la población.

          – En la patría hay (una) guerra civil.
          Esto significa_ para la población una guerra desordenada sin la consideración ninguna de los derechos humanos.
          Algunos de_ los niños tienen que trabajar como soldados infantiles (bei como bin ich mir nicht sicher)

          2. La gente_(immer singular) que quiera emigrar no tiene_ trabajo
          – Ellos esperan que encuentren trabajo en _otro país

          3. En la patría hay una superpoblación
          La gente_ no tiene_ trabajo ni alojamiento_.

          als Antwort auf: ningunos/-as + Superlativ #729879
          uli
          Teilnehmer

            Hallo Schokokrümel

            luist hat folgendes geschrieben:

            Ningunos(as) gibt es nicht im Spanischen. Die Einzahl wird auch für den Fall mehere Dinge gemeint sind, wie dein Beispiel zeigt.

            Mir fällt nur ein Beispiel ein, bei dem man ningunos verwendet und zwar bei zapatos. – Quería comprar zapatos pero no he encontrado ningunos. (ich glaube man verwendet das Plural, weil 1 Paar Schuhe = 2 Stück sind)

            Superlativ
            Anhand der Beispiele von luist kannst du vielleicht den Unterschied erkennen.
            luist hat folgendes geschrieben:

            la mayor parte (haufig) – der grösste Teil , la parte mayor (gelegentlich) – der grössere Teil
            la mejor parte (haufig) – das beste Stück , la parte mejor (gelegentlich) – das bessere Stück
            el mejor ejemplo (haufig) – das beste Beispiel , el ejemplo mejor (sehr selten) das bessere Beispiel

            Schokokrümel hat folgendes geschrieben:

            so habe ich zwei Beispiele: la menor idea – …die geringste Idee. und los alumnos menores (de edad) – die jüngeren Schüler

            als Antwort auf: Ich brauch ein wenig Hilfe … #729825
            uli
            Teilnehmer

              Hier mein Vorschlag:

              Die Immigranten, die behaupten, aus Libyen zu kommen und das ihr Bestimmungsort Italien war, erklärten, das ihr Boot Freitagnacht sank. Sie wurden erst in der Nacht des folgenden Tages durch ein italienisches militärisches Boot, dem Orione gerettet, das zum Gebiet geschickt wurde, nachdem ihnen die Erlaubnis der libyschen Behörden erteilt worden war, da dieses Gewässer der Zuständigkeit für Suche (Hilfsmittel) und Einsatz dieses Landes untersteht.

              Der Agentur Ansa zufolge kämen die Schiffbrüchigen , die letzten Montag von einem Flugzeug gesichtet wurden, nicht vom Boot, das letzten Montag (zum Treiben) 88 Meilen südlich vor Malta trieb, und dessen Verbleib man nicht kennt. Das Schiff des italienischen Marinemilitär, welches den Einwanderern half, führte tatsächlich die Suche nach diesem vermissten Boot aus, welches man schon als Phantom bezeichnete und welches man bis zum heutigen Montag immer noch nicht gefunden/lokalisiert hat.

              als Antwort auf: Bitte einfachen Text korrigieren – Danke! #729858
              uli
              Teilnehmer

                Mein Vorschlag ohne Gewähr:
                @Nostalca wrote:

                Nuestro grupo de autoayuda ya nos hemos encontrado dos veces. El segundo encuentro fue dos semanas después del primer y ayer fue el tercer encuentro, en total seis semanas del principio. Mi compañero y yo propusimos (de proponer=vorschlagen) ideas a los padres que necesitaron ayuda. Todos los padres tuvieron una conversación muy seria con sus hijos, pero los resultados fueronmuy diferentes..

                _Una hija, que no tenía trabajo, encontró trabajo y ganó mucho dinero. Pero la chica tuvo problemas con las drogas y después de una estancia en una clínica sin éxito, compró cada vez más drogas. El resultado fue la muerte. Pero eso no era un problema para los padres, (porque ellos tienen una otra habitación a su casa y)verstehe ich nicht ganzEllos vendieron el cadáver a la universidad y ganaron mucho dinero. Con ese dinero se compraron una nevera nueva. _ Ahora los padres se sienten muy contento y libre.

                La otra hija tenía problemas de alcohol y fue a una clínica especial. Allí encontró trabajo y ahora vive en una vivienda en la clínica y tiene trabajo. La situación es mejor que la situación anterior, pero todavía tiene _ problemas pero los padres tienen la esperanza que los problemas van mejorando. _Ahora los padres se sienten muy libre y contento _, porque ya no tienen la responsiblidad de la vida de su hija.

                La otra hija, que nunca ayudó en casa y siempre vivía del dinero de sus padres, ahora también tiene trabajo _. (Por eso ganó dinero y pudo comprar)Se compró un piso en _ otra ciudad. Los padres son muy contentos, porque ahora tienen la libertad y más dinero y no tienen que encargarse con la responsabilidad de la vida de su hija.

                Muchas gracias! 😀 😀 😀

                als Antwort auf: brauch unbedingt ne übersetzung…is wichtig!!!!! #729871
                uli
                Teilnehmer

                  Du solltest es vielleicht erst selbst einmal versuchen, dann hilft dir bestimmt jemand, deine Fehler zu verbessern.
                  Ausserdem wäre es schön, wenn du die Fehler im Deutschen vermeiden würdest, du willst ja sicher auch korrektes Spanisch lernen – oder?
                  😉

                  @Guitar-Mäx wrote:

                  von deutsch auf spanisch übersetzen ist echt schwer manchmal, nur hier komm ich voll nicht mit klar, deshalb brauch ich Hilfe..ist sehr wichtig..danke..hier der Text:

                  vielen vielen dank..wie schon gesagt, es ist verdammt wichtig….

                  als Antwort auf: Übersetzung "ubiese" #729859
                  uli
                  Teilnehmer

                    kann mir einer sagen, was “hubiese” heisst?? Wie lautet denn der Infinitiv??

                    hubiese ist das pretérito imperfecto de subjuntivo , der Infinitiv ist haber

                    als Antwort auf: spanisch-referat –> text korrigieren #729854
                    uli
                    Teilnehmer

                      Hallo Jimmi
                      Hab ein paar Verbesserungen vorgenommen, lies es dir einfach nochmal durch. Vielleicht meldet sich noch ein Muttersprachler.

                      La costa de las provincias Castellón y Valencia (de Alacanar a Olivia- das gehört nicht mehr zur costa del Azahar, soweit ich weiss) se llama Costa del Azahar (Orangenblütenküste)

                      Localidades muy visitadas de la Costa del Azahar son Vinaroz, Benicarló, Peñíscola, Oropesa del Mar, Benicasim o Castellón de la Plana.

                      Benicarló es un ciudad de la Comunidad Valenciana situado al norte de la provincia de Castellón.
                      Benicarló tiene 25.000 habitantes.
                      Benicarló lleva en las últimamentes 5 anos ha gurada 6.000 mas habitantes. Verstehe den Sinn nicht
                      (Porque allí muchos turistas ha atraedo. –verstehe den Sinn nicht, vielleicht: Benicarló atrae muchos turistas

                      Castellón de la Plana es una ciudad de 170.000 habitantes, situada en la provincia de Castellón, siendo su capital.
                      Famosos monumentos de Castellon de la Plana son:

                      la Iglesia Concatedral de Santa María la Mayor. Es una iglesia antigua y gótica y muy interesante para los turistas.

                      _ El Fadrí es una torre campanario de la ciudad.

                      Al final: Peñiscola es una zona grande para turistas. Peñiscola tiene una (buen) playa bonita con (el buen) un mar estupendo. Para jovenes hay muchos discotecas y bares.

                      Como nosotros sabemos a los espanoles les gustan mucho celebrar fiestas. Aquí hay algunos Fiestas locales de la region:

                      San Antonio Abad. Se celebra el 17 de enero.
                      San Isidro. La fiesta se celebra en el mes de mayo.
                      San Pedro. La fiesta se celebra a finales de junio.

                      Y ahora: Despues de mucho buscar (llevo?) he encontrado (meinst du finden?) un hotel. El hotel está en Peñiscola. Por qué Peñiscola? Porque yo estuve en Peñiscola hace 2 años (Vorsicht bei diesem Wort -immer mit ñ)y (ha sido bien) me gustó. El hotel es muy grande y (lleva und) es orientado cara al mar. Además está cerca del centro de la ciudad. Una noche (el) cuesta 40EUR con desayuno inclusive.

                      als Antwort auf: Mag jemand Korrekturlesen? #729722
                      uli
                      Teilnehmer

                        Ich versuchs mal:

                        “Oh, que bonito es Panamá!”

                        Panamá es un país (Land) de América Central, entre Columbia y Costa Rica. Panamá está entre el Mar Caribe y el Océano Pacífico.
                        La capital es Panamá Ciudad, es una ciudad muy grande y bonito.
                        El Canal de Panamá (Panamakanal) es un canal muy grande y bastante importante para Panamá. El Canal conecta (une) el Mar Caribe y el Océano Pacífico.
                        La Panamericana es una calle muy grande. La calle conecta (verbindet) América del Norte con América del Sur.
                        Más de 1 518 (mil quinientos y dieciocho) islas (están dentro del área) pertenecen al territorio de_ Panamá .
                        En Panamá hay mucho ? campo poco ? (mucho o poco?? – no puedes escribir los dos), (pero) y también hay (muy) mucha naturaleza, casi 45% del país (es) consiste en selva. (Wald)
                        A los Panameños les gusta la musica y el baile (Tanz), por ejemplo Reggae y Salsa. Un músico de Panamá bastante conocido es Rubén Blades.

                        als Antwort auf: diese Sätze #729697
                        uli
                        Teilnehmer

                          De nada, luist

                          A propósito,la página web que has encontrado está muy buena, también para aprender español 🙂

                          als Antwort auf: diese Sätze #729695
                          uli
                          Teilnehmer

                            **Manu** hat folgendes geschrieben:

                            4. Mientras estoy escribiendo este mensaje estoy comiendo un chocolate
                            oder
                            4. Mientras escribo este mensaje estoy comiendo un chocolate

                            céleste hat folgendes geschrieben:

                            4.)Ich bin gerade dabei, Schokolade zu essen, während ich diese Nachricht schreibe.

                            luist hat folgendes geschrieben:

                            so weit ich verstehe, sie hat noch nicht angefangen, die Schokolade zu essen. Stimmt’s?

                            Doch luist,
                            Sie isst gerade ( in dem Moment) Schokolade, während sie schreibt.
                            Das ist die deutsche Verlaufsform (gerundio),

                            deshalb: Mientras estoy escribiendo este mensaje estoy comiendo (un) chocolate

                            ich würde das “un” (bei chocolate) weglassen.
                            😉

                            als Antwort auf: Cuando tenga… #729459
                            uli
                            Teilnehmer

                              @luist wrote:

                              Wie sage ich auf Deutsch: “Cuando tenga mi / un hijo, le enseñaré la diferencia entre el bien y el mal” ?

                              mein Vorschlag:

                              Wenn ich meinen (besser einen) Sohn habe, werde ich ihm den Unterschied zwischen Gut und Böse zeigen / beibringen / lehren.

                              als Antwort auf: preisverdächtig #729440
                              uli
                              Teilnehmer

                                Weiß jemand wie man “preisverdächtig” übersetzt?

                                Zusammenhang: “Für alles gibt es Experten. Sie wissen, wie man einen preisverdächtigen Film dreht.”

                                Vielleicht könnte man es folgendermassen übersetzen: 🙄
                                Para todo hay expertos. Ellos lo saben/sabrán como rodar una película ….que sea previsible a (ganar) un premio/ galardón

                                als Antwort auf: Bitte bitte um Hilfe #729449
                                uli
                                Teilnehmer

                                  Hallo leserin
                                  hier mein Vorschlag, vielleicht findet sich noch ein Muttersprachler, der etwas verbessern könnte. 🙂

                                  Querida, xx
                                  ¿Cómo estás?. Espero _ bien.
                                  Para tu informacion: En Austria hay algunos costumbres de_ comida que son diferentes a España.
                                  En Austria desayunamos entre las siete y las nueve por la manana. Tomamos un zumo de naranja, té o café con leche, pan con mantequilla y mermelada o miel. Otra gente come_ jamón o queso. También se come_ jogur_ natural o con frutas.
                                  Entre las nueve y media y las diez se toma café.
                                  Almorzamos entre las once y media y la _ una de la tarde.
                                  No hay tapas. Mucha gente come_ poco, por ejemplo sólo un bocadillo, ensalada mixta, café, zumos, Coca-Cola. Otros _comen comida italiana . Hay tambien mucha comida _casera.
                                  Por la tarde se toma (diferente)?? café.
                                  Nosotros en Austria cenamos entre las seis y las ocho de la tarde. La cena es o fria o caliente. Se come una sopa.
                                  Mas tarde se bebe vino _tinto o blanco o café.
                                  Espero que te guste los costumbres de mi país.

                                  als Antwort auf: übersetzung eines textes… #729407
                                  uli
                                  Teilnehmer

                                    Hallo
                                    ich versuchs mal.

                                    In der letzten Augustwoche findet in Buñol, einer Region Valencias, das so genannte “La Tomatina”, zu Deutsch “Tomatenfest”, statt. Dabei werden überreife Tomaten tonnenweise auf die Straßen gekippt und in einer harmlosen Schlacht durch die Straßen geworfen.
                                    En la última semana de Agosto se celebra en Buñol, una región valenciana, la fiesta llamada La Tomatina, en alemán Tomatenfest. Se echa toneladas de tomates demasiados maduros por la calle y los tiran como en una batalla inofensiva

                                    Im Juli findet das Fiesta de San Fermin statt. Bei diesem Fest werden Stiere durch abgesperrte Straßen der Stadt, Richtung Plaza de Torros getrieben. Hunderte junge Männer, meist traditionell in weiß, mit rotem Gürtel oder Tuch, bekleidet, versuchen, vor den Stieren herzulaufen.
                                    En Julio se celebra la fiesta de Sanfermin. En esta fiesta los toros son abalados atravesando las calles cortadas de la ciudad, en dirección hacia la plaza de toros. Centenas de mozos, vestidos de blanco, el traje tradicional, con un cinturón o pañuelo rojo, intentan correr delante de los toros.

                                    als Antwort auf: könnte mir bitte jemand sagen…… #724804
                                    uli
                                    Teilnehmer

                                      @ sirena

                                      selbstständig / unabhängig = autónomo

                                      als Antwort auf: Kann mir das jemand übersetzen? #724791
                                      uli
                                      Teilnehmer

                                        Hallo Frosch

                                        el jueves es mi cumpleaños y voy a hacer fiesta en mi casa con amigos, deseo que estuvieras conmigo aquí, por lo demás todo está igual por aquí o casi, no dejes de escribir email o SMS para saber de ti.

                                        Am Donnerstag ist mein Geburtstag und ich werde zu Hause mit Freunden feiern. Ich wünsche du wärest hier bei mir, sonst ist alles wie immer hier, oder fast. Hör nicht auf mir E-Mails oder SMS zu schreiben, damit ich weiss wie es dir geht.

                                        als Antwort auf: Übersetzung einer E- Mail erbeten :-) #724781
                                        uli
                                        Teilnehmer

                                          Hallo amy-sun
                                          hier deine Uebersetzung:

                                          Hallo Amy

                                          Danke für deine Antwort.

                                          Ich bitte dich um Entschuldigung, dass ich auf Spanisch schreibe, aber mein Englisch ist so schlecht, dass du sicher nichts verstehen würdest. Und ich nehme an, du wirst jemanden finden, der es übersetzen kann.
                                          Ich finde es ausgezeichnet, dass du uns vorher kennen lernen möchtest, deshalb erzähle ich dir ein wenig, wie unsere Familie und unser Leben ist.

                                          Wir sind vier:
                                          Pedro ist der Vater von Claudia und Alvaro und ausserdem mein Mann. Er ist 43 Jahre alt. Er ist Physiklehrer und darüber hinaus Direktor des Institutes, in dem er arbeitet. Er ist sehr sportlich, sympathisch, fröhlich und aufrichtig. Ihm gefällt Sport, Musik, der Garten und Siesta schlafen.

                                          Ich, Diana, bin auch 43 Jahre alt. Ich bin auch Physiklehrerin, aber ich arbeite in einer Schule mit Kindern von 6 bis 12 Jahren. Auch mir gefällt Sport, Musik und mein Haus. Ich bin auch sympathisch und fröhlich und die Siesta schlafe ich gern im Sommer.

                                          Claudia ist 6 Jahre alt. Sie ist dieses Jahr in die Grundschule gekommen, sie ist sehr verantwortungsbewusst, lieb und fleissig in allem was sie tut. Ihr gefällt auch Sport und sie spielt Badminton und fährt Rollschuh.

                                          Alvaro ist 5 Jahre alt und ist der Wirbelwind in unserem Haus. Er ist super lieb, aber er kann keine Minute still bleiben. Auch ihm gefällt Sport und spielt Fussball und Badminton.

                                          Ausserdem gehen wir alle im Winter schifahren.

                                          Wir wohnen in einer Stadt mit 75000 Einwohnern, aber sie ist sehr hübsch und hat viel Geschichte. Sie ist ruhig und bietet allen Service einer Stadt, den man braucht.

                                          Unser Haus ist sehr schön, es hat einen ziemlich grossen Garten und bei schönem Wetter halten wir uns die meiste Zeit draussen auf. Wir haben einen Grill, welchen wir oft benutzen. Es gibt Schaukeln für die Kinder und einen Sandplatz.
                                          Das Haus hat 6 Zimmer, eines davon würde deins sein, 4 Badezimmer, ein Wohnzimmer, Küche, Spielzimmer und eine Rumpelkammer.

                                          So sind wir und unser Haus in groben Zügen. In deiner nächsten Mail kannst du mich fragen was du möchtest, ich stehe zu deiner Verfügung. Mich würde freuen, wenn du uns aus deinem normalen Leben erzählen würdest, wie deine Eltern sind, welche Hobbys du hast… alles was dir einfällt.

                                          Bis dahin, erhalte eine feste Umarmung.
                                          Diana
                                          Zu den beiden Fotos, die ich dir geschickt habe: auf dem mit den Kindern, sind Claudia und Alvaro auf der linken Seite. Und das mit den Erwachsenen, da sind wir auf der rechten Seite, Pedro und ich , der Dunkelhaarige und die Blonde. Die beiden Fotos sind von diesem Sommer.

                                          Verstehst du denn ein wenig Spanisch? Sicher wirst du es gut lernen, viel Glück.

                                          als Antwort auf: una corrección por favor #724779
                                          uli
                                          Teilnehmer

                                            Hallo assja

                                            ist ein interessanter Text.
                                            Ich habe folgende Verbesserungvorschlaege (ohne Gewaehr):

                                            Eran muchos tribus, los que vivían en Chile: Los araucanos o mapuches, los onas (el último ona murió en 1975), los yaghans, los alacalufes y otros. Los alacalufes encendían fuegos para cocinar y fueron estos fuegos la razón por la que los marinos nombraron el extremo de sur de Chile la Tierra del Fuego. El primer europeo que vió la Tierra del Fuego fue Fernando de Magallanes. También fue él el primero que atravesó el estrecho que actualmente lleva su nombre. Alrededor de 1535, una expedición bajo el mando de Diego de Almagro salía de Cuzco en Perú hacia el sur para encontrar oro y plata, pero tuvieron que volver con las manos vacías. Pedro de Valdivia, un capitán bajo el mando de Pizarro, condujo otra expedición y fundó en 1541 la Ciudad de Santiago. En su segunda expedición, cruzaba el río Bío-Bío y se encontró con las araucanos, famosos por su valentía. Los araucanos lo capturaron y lo ejecutaron. Hasta el siglo XIX los blancos no han conseguido(consiguieron) conquistar el sur. Hoy en día los indígenas que viven en Chile forman el 6,8% de la población, pero sólo el 1,5% son araucanos.

                                          Ansicht von 20 Antworten - 5,861 bis 5,880 (von insgesamt 5,900)
                                          close