Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag, vllt. schaut noch jemand drüber..
Quiero hablar sobre mi familia. En mi opinon tengo una familia muy grande. Tengo muchos parientes. El centro de mi familia son mis padres y mi hermano.
Mi padre tiene tres hermanos, mis tíos. Él es el más joven de los cuatro_. Mi madre no tiene hermanos ni hermanas.
Esto es mi tío Andreas y su mujer, mi tía Ingrid. Mi tío es mecánico de buque. Los dos tienen dos hijos, mis primos Christian y Marcus. Christian tiene 27 años. Vive con su novia Mandy en Weimar en Turingia aunque los dos trabajan en Erfurt. El año pasado empezó a estudiar (– hat er angefangen zu studieren – wenn du das meinst) economia. Mandy estudió lo mismo que yo . Hoy en día ella es empleada en una administración.
Mi otro primo Marcus tiene 24 años y vive en Weimar tambien. Él trabaja en una empresa que construye laboratorios.
Esto es mi tío Bernd con su mujer, mi tía Rita. Los esposos (mM. ist matrimonio geläufiger) tienen tres hijas. Mis primas Jean, Katja y Saskia. Katja y Saskia tienen 13 y 11 años. Todavía están en la escuela. Mi prima Jean es la más mayor de los tres, ella tiene 27 años. Además ella es _ madre de dos niños, mi sobrino Kevin y mi sobrina Sofia. Kevin tiene 10 años y Sofia tiene 5 años. Katja, Saskia y Kevin tocan tanto el acordeón como el piano. Sobre todo les gusta hacer gimnasia con la rueda alemana (Rhönradturnen). En fin, los tres son inteligentísimos y realmente musicales y deportivos. – (oder: aficionado a la música y al deporte)
Mi tío Bernd y mi tía Rita y sus hijos y nietos viven juntos en un casa grande en un pueblo en Hessen.Mi tercer tío se llama Willy. Willy es divorciado (ich nehme an, du meinst geschieden? ) (soltero – ledig) y tiene dos hijos que se llaman Thomas y Daniel. Los dos viven con su madre. Por eso casi nunca tengo contacto.
Cuando éramos más jóvenes mis primos , primas y yo jugábamos juntos muy a menudo pero hoy en día vivimos demasiado lejos.Mis padres viven con los padres de mi padre, mis abuelos, en una finca ?( parcelo) grande. Mis abuelos Renate y Otto tienen 68 y 72 años. Este mayo han tenido bodas de oro (goldene Hochzeit). Fue una fiesta maravillosa. Sin embargo mi abuelo está enfermo, él tiene las piernas amputadas, porque (él) fumaba demasiado. La tienda de mi padre ha sido parte de mi abuelo. ??
La madre de mi madre, mi abuela Erika, vive a unas calles más lejos de mis padres. Mi abuela tiene 66 años y es viuda (ich nehme mal an, sie ist Witwe ?) (soltera). Ella es pequeña y guapa, salvo su aspecto físico porque ella es un poco gordita.uli
TeilnehmerHallo,
hier sind einige Links, unter denen du nachschauen kannst. Wenn du spezielle Fragen hast, poste sie.
Relativpronomen (donde/el que/la que mit und ohne Präpositionen)
schau mal dort nach:
Link
LinkDer Komparativ der Adverbien
der Komparativ wird mit más bzw. menos gebildet.
einige Adverbien haben einen unregelmäßigen Komparativ:
bien – mejor (gut – besser)
mal – peor (schlecht – schlechter)
poco – menos (wenig – weniger)
mucho – más (viel – mehr)El presente del subjuntivo nach ojalá, esperar que, me da miedo que, para que, me aburre que, es necesario.
hier: Link
Konstruktionen mit Infinitiv: volver/llegar /ponerse a + Infinitiv
llegar a
volver a
ponerse a
Besipiel: ponerse a escribir – anfangen zu schreibenKonstruktionen mit Gerundio: llevar /pasar/ /seguir + Gerundio
Beispiel:
lleva estudiando más que una hora – seit mehr als einer Stunde lernt er
sigue estudiando – er lernt weiterEl pluscuamperfecto
Das Pluscuamperfecto verwendet man, um Handlungen zu beschreiben, die vor einer anderen Handlung in der Vergangenheit geschehen ist. Dabei spricht man auch von Vorvergangenheit.
Gebildet wird das Pluscuamperfecto mit der Imperfekt-Form von haber und dem Partizip Perfekt des Verbs.
Beispiel:
Ya había aprendido tres meses antes del examen.
Er hatte schon drei Monate vor der Prüfung gelernt.
Linkuli
Teilnehmermein Vorschlag:
quiero saber todo de tu vida
uli
Teilnehmer@kongzi12 wrote:
Guten Tag!
Wie sagt man das Folgende auf Spanisch:
1. Schon einen Monat.
2. Erst einen Monat.dafür braucht man mehr Kontext… möglich wäre unter anderem:
1. ya hace un mes
2. sólo un mes1. Ich bin schon 43. – ya tengo 43 años
2. Sie ist erst 19. – sólo tiene 19 añosVielen Dank für Hinweise im Voraus!
uli
TeilnehmerHallo,
ich verstehe es folgendermaßen, aber ohne Gewähr, deshalb sollte unbedingt ein Muttersprachler drüberschauen:
En todo caso no será posible matricularse del primer curso completo
de una Titulación.Jedenfalls /auf jeden Fall ist es nicht möglich, sich für das komplette erste Studienjahr (eines akademischen Titels) einzuschreiben
Estos estudiantes tampoco serán tenidos en consideración a efecto
del “numerus clausus”.Auch werden diese Studenten aufgrund des numerus clausus nicht berücksichtigt.
Guten Tag! Ich möchte bereits im nächsten Semester als Erstsemester an ihrer Universität beginnen, nicht als Gaststudent. Deshalb möchte ich wissen, bis wann die Frist für die Einschreibung abgelaufen ist und ob ich für die Einschreibung schon irgendwelche Dokumente benötige.
Und welche Dokumente muss ich an die UNED schicken?etwas freier übersetzt, aber auch hier wäre die Absegnung eines Muttersprachlers nötig:
muy señores míos ,
quisiera estudiar en la universidad en el próximo primer semestre pero no de estudiante visitante.
Por eso quería saber cuándo termina la matrícula y qué documentos serán necesarios para la inscribción y ¿qué documentos tengo que enviar a la UNED?uli
Teilnehmermil ochocientos sesenta y dos
1862
tausendachthundertzweiundsechziguli
Teilnehmer@Tao wrote:
@uli wrote:
@Reina de los Reyes wrote:
Yo hablo con mi madre.
Escucho [s:2vub4qvu]a[/s:2vub4qvu] la música del radio.
Quiero cenar unas tapas en un restaurante.
Tomo un vino tinto y un vaso de agua.
Nunca en mi vida quiero fumar. [Satzstellung falsch. Besser: No quiero fumar nunca en mi vida.] – Die Spanier nutzen die doppelte Verneinung. 🙂
Han robado mi coche.😀
Fast. 😉
ups, da hab ich wohl was übersehen…. 😉
uli
TeilnehmerHallo lakoele,
willkommen im Forum 😀
wenn du üben möchtest, stelle die Texte in das Forum http://www.super-spanisch.de/forum/%C3%9Cbersetzungsuebungen-ejercicios-de-traduccion-f25/
wir werden deine Übungen korrigieren und die Fragen beantworten.
😉
uli
Teilnehmer@Reina de los Reyes wrote:
Yo hablo con mi madre.
Escucho a la musica del radio.
Quiero cenar unas tapas en un restaurante.
Tomo un vino tinto y un vaso de aqua.
Nunca en mi vida quiero fumar.
Han robado mi coche.😀
uli
Teilnehmer@Anncko wrote:
Soy Anna y soy estudiante.
Nadja está en la plaza, ella es de _Austria.
Ella tiene un coche verde.Wäre nett wenn mirjemand den text korrigieren könnte
Danke an euch, annckouli
Teilnehmer@Reina de los Reyes wrote:
Estamos en el hotel porque somos camareros.
El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.Och menno, die Sonderzeichen reagieren nicht auf´s anklicken :(! Por que?
falls deine Tastatur so ähnlich aussieht, dann drücke einfach in der 2.Reihe (rechts vom „ß“) die Taste mit dem Hochkomma und danach den entsprechenden Buchstaben.
das „ñ“ – -> ALT gedrückt halten und 164 eingeben
uli
Teilnehmer@Reina de los Reyes wrote:
Me llamo Lena y soy professora en Kindergarten.
ich glaube die Berufsbezeichnung lautet: – Kindergärtnerin=cuidadora de niños / Erzieherin=pedagoga 🙄Mi amiga está en el (su) trabajo. Su coche es de España y tiene el color rojo.
(Ich weiß nicht, ob ich diese Übung nun an den richtigen Ort schicke???!!!) Ja, hier bist du richtig 😉
uli
Teilnehmer@andrej1081 wrote:
Me llamo Andrej. Soy estudiante.
Mi amigo está en el trabajo. Es ruso.
El coche es alemán. Es_ verde.Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Dònde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy agradable y còmodo.
Nuestro domicilio está en Múnich. La ciudad es muy grande.21. Juni 2012 um 12:03 Uhr als Antwort auf: Spanischvortrag über Salvatrucha bitte korrigieren:) #770250uli
Teilnehmerdas ist ein bisschen viel…..
hier mein Vorschlag zum ersten Teil, ich habe ein paar kleine Änderungen vorgenommen, ohne Gewähr:
El término Mara Salvatrucha se refiere a una mutlitud de bandas, que operan en América del Norte y Central.
El nombre „Mara (Salvatrucha)“ se deriva de una especie de hormigas „Marabunt“, que invaden territorios y destruyen todo que está a su camino.
„Salva“ describe los salvadoreños.
„Trucha“ en slang español signífica estar alerta“.
La Mara Salvatrucha está compuesto de un grupo de personas llamados Clikos, algunos de estos controlan ciudades enteras.
La mayoría de los miembros son hispanos.
La mayor parte de los varones tienen entre once y cuarenta años.
El país de origen de este grupo extremo más peligroso del mundo es El Salvador.
En comparación con otras pandillas Mara Salvatrucha es la más violenta y agresiva de todas.
La Mara Salvatrucha, con alrededor de 100.000 miembros, se considera como la banda extrema más peligrosa del mundo.uli
TeilnehmerStadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (Animal)
erizo
Igel
uli
Teilnehmermil ochocientos sesenta
1860
tausendachthundertsechziguli
Teilnehmerla bancarrota
der Bankrott
uli
Teilnehmersuelo
Boden
uli
Teilnehmerdolor
Schmerz
uli
TeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag:
Yo me llamo … y soy de Polonia. Tengo treinta y tres años, estoy casada y tengo una hija. Mi hija tiene cuatro años y se llama … . Todos juntos vivimos en …. Mi esposo es / trabaja independientemente. Muchas veces trabajo en la oficina de mi esposo. Quiero viajar a España para ver el pais. Por eso tengo que aprender español.
Los fines de semana siempre hacemos excursiones juntos. Muchas veses tomamos el tren a Múnich o Nurenberg para ir al zoólogico. A veces también vamos al parque de atracciones. Los fines de semana se los dedicamos a nuestra hija.
El desayuno siempre hacemos juntos. / Siempre desayunamos juntos -
AutorBeiträge