xsehu

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 3 Antworten - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: bitte um kleine übersetzungs-korrektur #769279
    xsehu
    Teilnehmer

      Ich wusste nicht worauf du dich beziehst. Man sagt: “i ja ke”.

      war nicht bös gemeint, falls es so rüberkam tuts mir leid 😉

      un es hat geklappt, hab mein sí bekommen, nomal danke an alle 😀

      als Antwort auf: bitte um kleine übersetzungs-korrektur #769275
      xsehu
      Teilnehmer

        erstmal nomal danke, an alle 😀

        mit dem wie man des Y ausspricht meinte ich eigentlich im zweiten Satz, beim “y ya que…”
        habs mit mal auf dem geposteten pons.eu (die Seite sieht übrigens ganz praktisch aus, glei mal vorgemerkt :P) angehört, wo nur das y als “irera” gesagt wurde, in den anderen Sätzen da wird aber es teils nur als i ausgesprochen
        sag ich da dann “i ja ke” oder “irera ja ke”?

        des andere “Forum” indem ich des mit dem Unhöflich herhab war GUtefrage.net, hab mir damals beim posten gedacht, dass ich hier qualifiziertere Hilfe bekom, es aber evtl. länger dauert und bei gutefrage.net entsprechend schnell, aber evtl nicht ganz so gut, von daher würde ich auf euer Urteil in der Frage vertrauen.
        In was für nem Maße wäre des denn unhöflich/unverschämt? ist es vergleichbar, wie wenn ich nen Kumpel hier aufm Fußballplatz mal Drecksack nenn oder ist es ne tödliche Beleidigung mit der ich mir lebenslange Abneigung zusicher?
        ich weiß ja, dass die Spanier + spanischsprachigen allgemein als sehr stolz gelten, aber den Warnhinweis fand ich etwas übertrieben, lasse mich aber eines besseren belehren

        oder mal kurz andersrum gefragt:
        ich kenn die Person seit 3/4 Monaten, seh se eig 2mal die Woche, wir kommen gut mitnander aus (sonst würd ich se ja net ins kino einlalden wollen :P), sie weiß au dass ich mich manchmal etwas ins fettnäpfchen schwätz, hats mir aber bisher nie übel genommen. sie is halt so ne halb bekannte, halb freundin, wie man die leute eben am anfang kennt, nichts offizielles von wegen chef oder vorstand oder so
        kann ich den von la-liana geschriebenen satz verwenden, ohne eine Ohrfeige zu kassieren?

        als Antwort auf: bitte um kleine übersetzungs-korrektur #769272
        xsehu
        Teilnehmer

          hi

          erstmal danke für die Hilfe
          das Musicaö basiert auf nem Disneyklassiker, gibt sogar 3 Filme zu^^

          ähm, stimmt es, dass das umgedrehte Fragezeichen einzig und allein ansagt, dass jetzt ein Fragesatz kommt und sonst keine Bedeutung hat bzw. iwie extra ausgerochen wird?
          und wie spricht man das einzelne Y aus? ji?

          und ich wurde an anderer Stelle gewarnt, dass es bei so einem Satz kulturelle Schwierigkeiten geben könnte, dass es eine Beleidigung wäre jmd etwas anderes vorzuschreiben und man sowas au net nur im Spaß machen würde
          weiß hier wer was von?
          und falls das stimmen sollte, wisst ihr vielleicht auch, wie es allgemein im spanischsprachigen Raum aussieht?
          die entsprechende Person kommt aus Südamerika, und au wenn sie mir meine Unwissenheit vermutlich nicht übel nehmen würde, will ich se net beleidigen 😛

        Ansicht von 3 Antworten - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
        close