Cada loco con su tema [E]->[D]

  • Ersteller
    Thema
  • #715888
    Anonym

      Hallo!
      Vielleicht hat jemand Lust dazu, (nochmal)ein Lied zu Übersetzen.
      Ich mag Joan Manuel Serrat und er gehört zweifelsohne zu den ganz großen nicht nur in Spanien.
      Hier ist der Text (aus cancionero.com):

      Cada loco con su tema
      (Joan Manuel Serrat)

      Cada loco con su tema,
      contra gustos no hay disputas:
      artefactos, bestias, hombres y mujeres,
      cada uno es como es,
      cada quién es cada cual
      y baja las escaleras como quiere.

      Pero, puestos a escoger, soy partidario
      de las voces de la calle
      más que del diccionario,
      me privan más los barrios
      que el centro de la ciudad
      y los artesanos más que la factoría,
      la razón que la fuerza,
      el instinto que la urbanidad
      y un sioux más que el Séptimo de Caballería.

      Prefiero los caminos a las fronteras
      y una mariposa al Rockefeller Center
      y el farero de Capdepera
      al vigía de Occidente.

      Prefiero querer a poder,
      palpar a pisar,
      ganar a perder,
      besar a reñir,
      bailar a desfilar
      y disfrutar a medir.

      Prefiero volar a correr,
      hacer a pensar,
      amar a querer,
      tomar a pedir.
      Antes que nada soy
      partidario de vivir.

      Cada loco con su tema,
      que contra gustos no hay ni puede haber disputas:
      artefactos, bestias, hombres y mujeres,
      cada uno es como es,
      cada quién es cada cual
      y baja las escaleras como quiere.

      Pero, puestos a escoger, prefiero
      un buen polvo a un rapapolvo
      y un bombero a un bombardero,
      crecer a sentar cabeza, prefiero
      la carne al metal
      y las ventanas a las ventanillas,
      un lunar de tu cara
      a la Pinacoteca Nacional
      y la revolución a las pesadillas.

      Prefiero, el tiempo al oro,
      la vida al sueño,
      el perro al collar,
      las nueces al ruido
      y al sabio por conocer
      a los locos conocidos.

      Das Lied kann man hier hören:
      http://de.youtube.com/watch?v=BjnzkeRniy0

      cuya

    Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 44)
    • Autor
      Antworten
    • #752459
      uli
      Teilnehmer

        Hallo,

        ich bin auch dafür, dass man diesen Thread schliesst und lieber neue Übersetzungsübungen einstellt, statt ewig an den deutschen Versen rumzubasteln.

        #752458
        Rea
        Teilnehmer

          Eigentlich wurde mal erwartet, um die beste, stilgerechteste Übersetzung zu diskutieren und dazu die Gedichtform und den Rhytmus einzuschleifen, aber ich glaube eigentlich nicht, dass da noch Interesse ist.

          Danke für Deine Mühe
          Rea

          #752457
          ursula
          Teilnehmer

            Was wird hier noch erwartet?
            Andere Übersetzung ?

            #752456
            Tao
            Teilnehmer

              Feile ansetzen bedeutet wohl: hier wartet Arbeit!?

              #752455
              Rea
              Teilnehmer

                Jedem, wie es ihm gefällt,
                über Geschmack lässt sich nicht streiten
                Gegenstände, Bestien, Männer und Frauen
                jeder ist, wie er ist
                Und jeder ist einzigartig
                und hat seine eigenen Gangart

                Aber, falls ich wählen darf,
                mag ich eher die Stimmen der Straße als die Lexika.
                Mir gefallen die Vororte viel mehr als das Zentrum der Stadt(*)
                Und die Handwerker mehr als die Fabrik
                der Verstand mehr als die Kraft
                der Instinkt mehr als die Höflichkeit
                und ein Sioux mehr als die 7.Kavallerie

                Ich mag lieber Wege statt Grenzen
                und lieber einen Schmetterling statt das Rockefeller – Center
                und lieber den Leuchtturm von Capdepera statt den Wächter des Westens

                ich mag lieber wollen statt können
                lieber berühren statt treten
                lieber gewinnen statt verlieren
                lieber küssen statt streiten
                lieber tanzen statt marschieren
                und lieber genießen statt abwägen

                ich mag lieber fliegen als rennen
                handeln statt denken
                nehmen statt bitten,
                vor allem mag ich zu leben.

                Aber, falls ich wählen darf,
                mag ich lieber guten Sex statt einer Standpauke (Anschiß?)
                und lieber einen Feuerwehrmann statt eines Artilleristen
                und wachsen statt sesshaft werden
                ich mag lieber Fleisch statt Metall
                und Fenster statt Fensterchen
                lieber ein Muttermal in deinem Gesicht statt der Pinacoteca Nacional
                und lieber Veränderung statt der Alpträume.

                ich wähle Zeit statt Gold
                Leben statt Traum
                den Hund statt das Halsband
                das Nichts statt den Lärm
                den Weisen kennenzulernen statt der bekannten Narren

                So nun können wir die Feile ansetzen…..

                #752454
                Anonym

                  @Rea wrote:

                  Wollen wir noch zusammenführen?

                  Es wäre schön, alles in einem Beitrag zu sehen, ich mag das Lied… Aber da überlasse ich Euch Muttersprachler die “Arbeit” 8)
                  (und die Entscheidung, was besser passt 😉 )
                  cuya

                  #752453
                  Rea
                  Teilnehmer

                    Aha!!! 💡 ❗

                    gracias!

                    Wollen wir noch zusammenführen?

                    Gruß Rea

                    #752452
                    Anonym

                      @Rea wrote:

                      Gracias cuya, warum wird hier in der Gegenüberstellung por verwendet, wenn es auch mit als übersetzt wird?

                      Also das por hat hier nichts mit der Gegenüberstellung zu tun. Diese bezieht sich auf den unbekannt Weisen v/s bekannten Narren.

                      y al sabio por conocer
                      a los locos conocidos.

                      Das “por” bezieht sich auf den Weisen. Algo por conocer-> etwas was noch zu kennenlernen/erfahren gilt/ etwas , was noch bevorsteht–> den Weisen, den es noch zu kennenlernen gilt–> bzw. unbekannt.

                      cuya

                      #752451
                      Rea
                      Teilnehmer

                        Gracias cuya, warum wird hier in der Gegenüberstellung por verwendet, wenn es auch mit als übersetzt wird?

                        So nun müßten wir die Strophen alle zusammenführen und dann gemeinsam feilen.

                        Gruß Rea

                        #752450
                        Rea
                        Teilnehmer

                          Gracias cuya, warum wird hier in der Gegenüberstellung por verwendet, wenn es auch mit als übersetzt wird?

                          Gruß Rea

                          #752449
                          Anonym

                            Um den Text im übertragenen Sinne zu verstehen, bzw. zu übersetzen, muss man noch einige Strophen ändern.

                            Ja, das stimmt, dennoch ist es zumindest vom Ihnhalt her auf einiges hingewiesen worden, was das “Verständnis” etwas erleichtert. Ehrlich gesagt, es gibt nicht weniger Lieder auf Deutsch, die erst mal “interpretiert/verstanden” werden müssen 😉

                            ich wähle Zeit statt Gold
                            Leben statt Traum
                            den Hund statt das Halsband
                            das Nichts statt den Lärm (viel Lärm um nichts -> schön, genau darum ging es)
                            den Weisen um die bekannten Narren
                            kennenzulernen*

                            Ich bevorzuge/mag lieber/wähle den (unbekannten) Weisen ( bzw.den noch zu kennenlernen gilt) als /statt die bekannten Narren.

                            cuya

                            #752448
                            Rea
                            Teilnehmer

                              Prefiero, el tiempo al oro,
                              la vida al sueño,
                              el perro al collar,
                              las nueces al ruido
                              y al sabio por conocer
                              a los locos conocidos.

                              ich wähle Zeit statt Gold
                              Leben statt Traum
                              den Hund statt das Halsband
                              das Nichts statt den Lärm (viel Lärm um nichts)
                              den Weisen um die bekannten Narren
                              kennenzulernen.

                              ❓ ❓ ❓

                              So, ich habe mich getraut, aber das haut nicht hin 😳

                              Buenas noches Rea

                              #752447
                              uli
                              Teilnehmer

                                @cuya wrote:

                                evtl. Weitblick statt Engstirnigkeit

                                Sehe ich auch so.
                                Auch dass mit “Revolution lieber als Alpträume” ist meine mMeinung nach recht fig. ausgedrückt: es geht auch um Wechsel (zu Not um 180°) anstatt Starre, also auch “geistig” und nicht nur “politisch” gemeint.
                                Revolución wird imho sowieso im Spanischen etwas “lockerer” als im Deutschen verwendet, aber vielleicht bilde ich es mir nur ein 🙄

                                cuya

                                du hast Recht.

                                Um den Text im übertragenen Sinne zu verstehen, bzw. zu übersetzen, muss man noch einige Strophen ändern.

                                Mal sehen, ob ich dazu komme.
                                Vllt. meldet sich noch jemand, der es versuchen möchte ?????

                                #752446
                                Anonym

                                  evtl. Weitblick statt Engstirnigkeit

                                  Sehe ich auch so.
                                  Auch dass mit “Revolution lieber als Alpträume” ist meine mMeinung nach recht fig. ausgedrückt: es geht auch um Wechsel (zu Not um 180°) anstatt Starre, also auch “geistig” und nicht nur “politisch” gemeint.
                                  Revolución wird imho sowieso im Spanischen etwas “lockerer” als im Deutschen verwendet, aber vielleicht bilde ich es mir nur ein 🙄

                                  cuya

                                  #752445
                                  uli
                                  Teilnehmer

                                    @cuya wrote:

                                    Ein paar Bemerkungen:

                                    -mag ich lieber mit jemandem ins Bett gehen (Geschlechtsverkehr haben)–> “guten” Sex haben? 🙄

                                    – crecer a sentar cabeza –> sentar cabeza = seßhaft werden, es wird oft verwendet, wenn jemand der etwas “allzu” lebensfroh/unvernünftig war,”endlich” heiratet. Also –> wachsen/ sich weiterentwickeln anstatt seßhaft (fig. auch “spießig”) werden

                                    und Fensterchen statt Fenster –> Andersrum: große Fenster sind ihn lieber 😉

                                    cuya

                                    Danke cuya!!!

                                    Also nochmal:

                                    Aber wenn ich vor der Wahl stehe, auszusuchen
                                    mag ich lieber guten Sex als eine Standpauke halten
                                    und lieber einen Feuerwehrmann als einen Artillerist
                                    lieber mich weiterentwickeln statt sesshaft zu werden
                                    ich mag lieber Fleisch statt Metall
                                    und Fenster statt Fensterchen (evtl. Weitblick statt Engstirnigkeit) 🙄
                                    lieber ein Muttermal in deinem Gesicht als die Pinacoteca Nacional
                                    und lieber die Revolution als Alpträume.

                                    #752444
                                    Anonym

                                      Ein paar Bemerkungen:

                                      -mag ich lieber mit jemandem ins Bett gehen (Geschlechtsverkehr haben)–> “guten” Sex haben? 🙄

                                      – crecer a sentar cabeza –> sentar cabeza = seßhaft werden, es wird oft verwendet, wenn jemand der etwas “allzu” lebensfroh/unvernünftig war,”endlich” heiratet. Also –> wachsen/ sich weiterentwickeln anstatt seßhaft (fig. auch “spießig”) werden

                                      und Fensterchen statt Fenster –> Andersrum: große Fenster sind ihn lieber 😉

                                      cuya

                                      #752443
                                      uli
                                      Teilnehmer

                                        Ich habe den letzten Satz nun etwas frei übersetzt, was haltet ihr davon??

                                        >
                                        Prefiero volar a correr,
                                        hacer a pensar,
                                        amar a querer,
                                        tomar a pedir.
                                        Antes que nada soy
                                        partidario de vivir.<

                                        Ich mag lieber fliegen als rennen
                                        lieber handeln als nachdenken
                                        lieber (an)nehmen als bitten
                                        aber am meisten von all dem
                                        das Leben leben

                                        Nun folgt die übernächste Strophe: (die nächste gleicht der ersten)

                                        Pero, puestos a escoger, prefiero
                                        un buen polvo a un rapapolvo
                                        y un bombero a un bombardero,
                                        crecer a sentar cabeza, prefiero
                                        la carne al metal
                                        y las ventanas a las ventanillas,
                                        un lunar de tu cara
                                        a la Pinacoteca Nacional
                                        y la revolución a las pesadillas.

                                        Aber wenn ich vor der Wahl stehe, auszusuchen
                                        mag ich lieber mit jemandem ins Bett gehen (Geschlechtsverkehr haben) statt eine Standpauke zu halten
                                        und lieber einen Feuerwehrmann als einen Artillerist
                                        und wenn ich darüber nachdenke (crecer a sentar cabeza –> den Ausdruck kenne ich nicht) 🙄
                                        mag ich lieber Fleisch statt Metall
                                        und Fensterchen statt Fenster
                                        lieber ein Muttermal in deinem Gesicht statt der Pinacoteca Nacional
                                        und lieber die Revolution statt der Alpträume.

                                        Nun bin ich gespannt, ob alles einigermaßen stimmt?

                                        #752442
                                        Anonym

                                          @Rea wrote:

                                          … und würde den Rhyrmus des Gedichts verändern, oder?

                                          Uy Rea! Daran habe ich nicht gedacht und versuchte, mich eher auf den Inhalt zu beziehen.

                                          cuya

                                          #752441
                                          Rea
                                          Teilnehmer

                                            Hi cuya, ich denke, das ist aber eine Silbe mehr und würde den Rhyrmus des Gedichts verändern, oder?

                                            Gruß Rea

                                            #752440
                                            Anonym

                                              Hallo!
                                              Ich nehme den vorletzten Beitrag als “Muster”, dami man beim selben “Stil” bleibt:

                                              ich mag lieber wollen statt können
                                              lieber berühren statt treten
                                              lieber gewinnen statt verlieren
                                              lieber küssen statt streiten
                                              lieber tanzen statt marschieren
                                              und lieber genießen statt abschätzen

                                              >
                                              Prefiero volar a correr,
                                              hacer a pensar,
                                              amar a querer,
                                              tomar a pedir.
                                              Antes que nada soy
                                              partidario de vivir.<

                                              Ich mag lieber fliegen als laufen/rennen (andersrum 😉 )
                                              lieber machen /etwas tun als (nur) denken (eig. eher nachdenken, grübeln)
                                              lieber (an)nehmen als bitten,
                                              Denn in erster Linie bin ich ein Anhänger des Lebens (Ulis Vorschlag, der war gut, es ging darum, dass “er” vor allem das Leben liebt)

                                              cuya

                                            Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 44)
                                            • Das Thema „Cada loco con su tema [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.
                                            close