› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Lektionen 1-10 – Lecciones 1-10 › Alles zu Lektion 5 und 6
- Dieses Thema hat 233 Antworten und 74 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 5 Jahren, 10 Monaten von viktor61.
-
ErstellerThema
-
Hola.
Ihr findet hier einen Thread, in dem anfangs ein Vorschlag einer möglichen Lösung zu Lektion 5/6 steht. Die jeweiligen Gerundio-Formen sind noch einmal angegeben, sonstige Ergänzungen sind euch freigestellt.
Ihr könnt eure Übersetzungen hier vergleichen und wisst somit, was ihr richtig habt und was nicht. Sollte noch etwas an der Begründung unklar sein, so könnt ihr das in DIESEM Thread erfragen. Bitte keine anderen Threads mit Korrektur-Wünschen zu Lektion 5/6 mehr eröffnen, da dieser hier als Sammelthread dient. Das System befindet sich noch im Aufbau. Es wird zu jeder Lektion ein solcher Thread entstehen.
Danke an cuya für die korrigierten Übersetzungen.
Schreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben und verwende dabei die Verlaufsform Präsens (estar + gerundium):
* comer
comiendo
* viajar
viajando
* vivir
viviendo
* decir
diciendo
* leer
leyendo
* dormir
durmiendoÜbersetze:
* Ich gebe dir das Buch des Lehrers. Der spricht gerade und du legst das Buch auf den Tisch. Du gibst das Buch an die Lehrerin. Danach spielen wir Fußball.
Te doy el libro del profesor. Él está hablando y tú pones el libro sobre la mesa. Le das el libro a la profesora. Luego jugamos fútbol.
* Sie warten gerade. Es ist sehr heiß und sie schwitzen im Augenblick. Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein.
Están esperando. Hace mucho calor y están transpirando. Llega el autobús a Barcelona y todos suben. -
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
@phillo wrote:
Eine Frage zu Übung 1 in Lektion 5:
Ihr arbeitet am Montag. wird mit Estáis trabajando el lunes. übersetzt.
Wieso? Ich dachte, das Gerundium ist tatsächlich nur für Dinge, die sich im Augenblick abspielen.
Grüße
@gisela wrote:
Hallo Philo,
ich würde auch eher *Trabajáis el lunes* sagen, da das Gerundium ausdrücken soll, was ich derzeitig mache. Ich habe auch gelernt, dass man das Gerundium nicht einsetzt wenn man gerade im Zug sitzt, und sagt: ” estoy viajando” . Das wurde bei uns als Fehler gesehen!ich schließe mich Giselas Meinung an.
Sollte es irgendwelche Ausnahmeregelungen geben, bitte melden, Danke!!
AnonymHallo Philo,
ich würde auch eher *Trabajáis el lunes* sagen, da das Gerundium ausdrücken soll, was ich derzeitig mache. Ich habe auch gelernt, dass man das Gerundium nicht einsetzt wenn man gerade im Zug sitzt, und sagt: ” estoy viajando” . Das wurde bei uns als Fehler gesehen!Eine Frage zu Übung 1 in Lektion 5:
Ihr arbeitet am Montag. wird mit Estáis trabajando el lunes. übersetzt.
Wieso? Ich dachte, das Gerundium ist tatsächlich nur für Dinge, die sich im Augenblick abspielen.
Grüße
Anonym@SevillaSam wrote:
-Ahora no estoy comiendo nada , porque ya es muy tarde..
– Una amiga está viajando a Tailandia
–Estoy viviendo en una ciudad cerca de Francfort
– No estás hablando/ diciendo nada ( du hast grade nichts zu sagen)
–Estoy leyendo un libro muy interesante
-Ella está durmiendo durante aprendo español
__________________________________________-
Te doy el libro del profesor. él está hablando y tu pones el libro abajo de la mesa.
Das el libro a la profesora.
Después jugamos al fútbol.
Ellos están esperando. Hace calor y están sudando.
Ahora viene el autobús a Barcelona y todos suben.Satzanfänge werden auch im spanischen groß geschrieben.
-ahora comiendo nada , eso es muy tarde..
– una amiga viajando a thailand
– viviendo en una ciudad cerca de frankfurt
– no tienes que deciendo ( du hast grade nichts zu sagen)
-leyendo un libro muy interesante
-dormiendo durante aprendo espanol
__________________________________________-
doy ti el libro del profesor. el hablando y tu pones el libro abajo el mesa. das el libro a la profesora. despues jugamos futbol.
ellos esperando. Eso es hace calor y sudando.
pues viene el bus a barcelona y todos subir.@SevillaSam wrote:
Obere Übung :
yo como una paella – ich esse eine paella
yo viajo en verano a Sevilla – Ich reise im Sommer nach Sevilla
yo vivo solo en una casa en el centro de la ciudad – Ich lebe alleine in einem Haus in der Stadtmitte
yo digo siempre la verdad – Ich sage immer die Wahrheit
yo leo un libro – Ich lese ein Buch
yo duermo en la noche – Ich schlafe in der NachtUntere Übung :
Ich gebe dir das Buch des Lehrers – Yo te doy el libro del profesor
Der spricht gerade und du legst das Buch auf den Tisch – Está hablando ahora y tu pones el libro sobre la mesa
Du gibst das Buch an die Lehrerin – tú das el libro _a la profesora
Danach spielen wir Fußball- luego nosotros jugamos al fútbolSie warten gerade – ellas / ellos están esperando
Es ist sehr heiß (hace calor) und sie schwitzen im Augenblick – hace mucho calor y están sudando
Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein – Ahora llega el autobús a Barcelona y todos subensubir = einsteigen
montar = aufsitzen, steigen ….Habt bitte nachsicht mit mir ich bin ein absoluter Anfänger!
Eurer SevillaSam
Obere Übung :
yo como una paella – ich esse eine paella
yo viajo en verano a sevilla – Ich reise im Sommer nach Sevilla
yo vivo solo en un casa en el centro de ciudad – Ich lebe alleine in einem Haus in der Stadtmitte
yo digo siempre la verdad – Ich sage immer die Wahrheit
yo leo un libro – Ich lese ein Buch
yo duermo en la noche – Ich schlafe in der NachtUntere Übung :
Ich gebe dir das Buch des Lehrers – Yo doy te el libro del Profesor
Der spricht gerade und du legst das Buch auf den Tisch – Esta habla ahora y tu pones el libro a la mesa
Du gibst das Buch an die Lehrerin – tu das el libro pasar a la profesora
Danach spielen wir Fußball- luego nosotros jugamos futbolSie warten gerade – ellas esperar ahora
Es ist sehr heiß (hace calor) und sie schwitzen im Augenblick – hace calor y ellas sudar ahora
Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein – Ahora llega el autobus a Barcelona y todos montar “ein” –> como se dice en espanol
Habt bitte nachsicht mit mir ich bin ein absoluter Anfänger!
Eurer SevillaSam
Anonym¡Muchas gracias por[s:bngwli7s](o para?)[/s:bngwli7s] tu/la respuesta/ por contestar/responder!
Der Sinn von “je/jeweils” ist doch gerade, dass man eine Menge pro Person/Einheit zuordnet
Das mag sein. Trotzdem “sendos” (plural!) = je eins
Was auf Deutsch so oder so geht, muss längst nicht in anderen Sprachen gehen 😉Dann vielleicht doch mit respectivo? Ellos están comiendo[s:bngwli7s]respectivo(s?)[/s:bngwli7s]
Inwiefern passt respectivo nicht, und was kann man alternativ verwenden?
respectivamente kann man in etwa so verwenden http://es.bab.la/diccionario/espanol-aleman/respectivamente
Die “Fixierung” auf deine Vorlage “están comiendo” macht eine Lösung nicht leicht (s. Bemerkung über was in anderen Sprachen möglich ist) …Mir fällt spontan nichts ein …nur andere Möglichkeiten (aber dazu sollte man vielleicht doch noch einen extra Thread beginnen)
cuya
¡Hola Cuya!
¡Muchas gracias por(o para?) tí contestación! 🙂
@cuya wrote:
“Sendos” wird in so einem Fall im Plural verwendet (es gibt mehr als 1 da , daher plural )
ellos están comiendo sendos jabalís (=cada uno de ellos come un jabalí )Nun bin ich etwas verwirrt. Der Sinn von “je/jeweils” ist doch gerade, dass man eine Menge pro Person/Einheit zuordnet. Wie soll man denn sonst ausdrücken, wenn z.b. 2 oder ein halbes Wildschwein pro Person gegessen wird? Dann vielleicht doch mit respectivo? Ellos están comiendo respectivo(s?) dos jabalís=Sie essen gerade jeweils 2 Wildschweine?
@cuya wrote:
jaaaa…jeweils übersetzt man eher mit respectivo/respectivamente, passt aber nicht gut zu dem Beispiel
Inwiefern passt respectivo nicht, und was kann man alternativ verwenden?
¡Muchos saludos!
Anonymjaaaa…jeweils übersetzt man eher mit respectivo/respectivamente, passt aber nicht gut zu dem Beispiel
“Sendos” wird in so einem Fall im Plural verwendet (es gibt mehr als 1 da , daher plural )
ellos están comiendo sendos jabalís (=cada uno de ellos come un jabalí )
aaaaber…”sendos” ist recht veraltet und in dieser Bedeutung kaum noch bekannt (behaupte ich mal )…man verwendet es noch, wenn überhaupt, eher im Singular (tienen senda casa en la playa) und bedeutet so was wie großartig/besonders/ groß/bedeutendMan könnte auch mit “ellos están comiendo jabalís” übersetzen (ohne sendos)…durch den Plural wird sofort verstanden, dass mehr als 1 Tier auf dem Tisch parat steht und da es sich um Asterix und Obelix handelt, geht man automatisch davon aus, dass jeder eins vor sich hat.
Ja, ich hoffe das ist in Ordnung… komme ja etwas vom eigenlichen Threadthema ab.
Ich finde, das sollte Sinn des Ganzen sein…sich korrigieren zu lassen und Fragen dazu stellen (Lektion 1 Inhalte)
Wenn es zu sehr abdriften sollte, kann man ein neues Thread machen (bei Spanisch lernen oder Hausaufgaben oder oder…)cuya
¡Hola Cuya!
Vielen Dank für Deine sehr ausführlichen Erklärungen!! 🙂
@cuya wrote:
están comiendo un jabalí –> s. meine Bemerkung oben, eher das Teilen “eines” Wildschweines (finde ich)
Ja, so würde ich das auch verstehen – deshalb hatte ich das auch so geschrieben. Wenn jeder ein ganzes Wildschwein essen würde, könnte man im Deutschen schreiben: Sie essen jeweils ein Wildschwein. Im Spanischen dann vielleicht: Están comiendo sendos un jabalí?
PS: nette Sache, wenn die “Lektionen” dazu anregen, weitere Fragen zu klären
Ja, ich hoffe das ist in Ordnung… komme ja etwas vom eigenlichen Threadthema ab. Auf jeden Fall vielen Dank für Deine Hilfe!
¡Muchos saludos! 🙂
gawain
Anonymcuya hat geschrieben:Estoy comiendo con Obélix un jabalí y casi no me toca nada
Hm … wenn ich sage “están comiendo jabalí” heißt das ja “sie essen gerade Wildschwein” – wahscheinlich jeder ein Kotlett oder Schnitzel.
Ja, das stimmt. Sie essen Salat, Nudeln o.ä. ohne nähere Bestimmung über die Mengen
Wenn ich aber sagen möchte, “sie essen gerade EIN Wildschwein” … muß dann da nicht das “un” hin?
Wenn “ein” unbedingt dabei sein soll, kannst du es natürlich machen. Es bleibt in etwa dieselbe Aussage wie zu Deutsch….Frage ist nur, ob sie zu zweit Eins essen oder jeder Eins (meiner bescheidener Meinung nach, diese Ambiguität ist auch im Deutschen vorhanden)
Oder wie drückt man das sonst aus? In den Asterix-Comics wird bei den Mahlzeiten immer ein Wildschwein pro Gallier gerechnet.
Ein Asterix- Abenteuer ohne Festmahl am Ende kann ich mir kaum vorstellen 😆
Wenn man die Version oben wählt (also “un”) ist es ganz Ok. Ich persönlich würde es anders ausdrücken…schwere Sache…vielleicht so:están comiendo jabalí –> ganz allgemein gehalten, man kann darunter verstehen, dass jeder ein ganzes Wildschein oder ein Wildschwein-Gericht vor sich stehen hat. Dies könnte man später im Text klären
están comiendo un jabalí –> s. meine Bemerkung oben, eher das Teilen “eines” Wildschweines (finde ich)
están comiéndose (= aufessen) un jabalí –> extra Betonung auf “essen”…wird auch eher so verstanden, dass sie sich eins teilen
¡Hola Uli und Malloquinerin!
Also jabalís und jabalíes geht beides, interessant. Kommt das oft im Spanischen vor, dass beides geht?Nix gegen Uli, dennoch möchte ich darauf hinweisen, dass diese Behauptung (2 Plural Formen) auf meinem Mist gewachsen ist. Dies scheint mir wichtig insofern, dass ich u.U. Unsinn erzählt haben könnte. Ich gebe nur weiter, wie ich es gelernt habe (bereits in der Schule, also scheint mir nicht also “neu” zu sein)
Allgemein gilt doch, falls das Wort auf einem Vokal endet, nur ein “s” anhägnen, sonst “es” – oder? Bei jabalíes wird dann das Zusatz-E auch mitgesprochen, oder?
Das kann man so sagen….hinzu kommen die Ausnahmen, wie in jeder Sprache und ja, es wird ausgesprochen (wenn man es laut auspricht, merkt man sogar den Unterschied…jabalíes hört sich doch etwas “gehobener” als “jabalís” an…finde ich)
Mallorquinerin hat geschrieben:Wenn das Wort aus- í (mit Akzent) endet, endet das Plural aus-es oder -s, z.B. marroquí (marroquíes, marroquís).
Aso, dann liegt es also an dem Akzent.
Ja, es hat mit dem graphischen Akzent zu tun und gilt für Wörter, die auf “í”, “ó” und “ú” enden (bei Endung “á” bzw. “é” wird praktisch nur die “s” -Endung verwendet –> cafés, burós, mamás, papás)
Bei den Ersteren (i,o,u) gilt:
Es gibt 2 Versionen. Allgemein gilt, die “es” Version in der gehobenen Sprache (z.B. Literatur, Dichtung —“jabalíes” hört sich schöner an und die gewöhnliche mit nur “s” Endung (wenn man etwas über Asterix und Obelix erzählt, hört sich “jabalís” weniger “steif” an)
Bei vielen Wörtern gibt es die “es” Version überhaupt nicht. Dies hier zu erklären wäre etwas übertrieben
Beispiele: bambú (bambús/ bambúes) // bisturí (bisturíes, bisturís) // tabú (tabúes, tabús)
champú (champús) // buró (burós) //ají (ajíes, ajís)❗ Berühmte Ausnahme dieser Regel: Gentilicios (= Volksbezeichnungen)
Hier empfielt die Academia die “es” Version zu verwenden (wenn auch die “s” Version nicht als “inkorrekt” betrachtet werden kann):
iraní–> iraníes// marroquí –> marroquíes// israelí –>israelíes // somalí –> somalíesSaludos
cuyaPS: nette Sache, wenn die “Lektionen” dazu anregen, weitere Fragen zu klären
@Mallorquinerin wrote:
Wenn das Wort aus- í (mit Akzent) endet, endet das Plural aus-es oder -s, z.B. marroquí (marroquíes, marroquís).
Aso, dann liegt es also an dem Akzent. Danke Dir!
Viele Grüße!
gawainHallo Gawain,
Ich denke, die beiden sind richtig. Wenn das Wort aus- í (mit Akzent) endet, endet das Plural aus-es oder -s, z.B. marroquí (marroquíes, marroquís).
Viele Grüße,
Mallorquinerin
@gawain wrote:
¡Hola Uli und Malloquinerin!
Also jabalís und jabalíes geht beides, interessant. Kommt das oft im Spanischen vor, dass beides geht? Allgemein gilt doch, falls das Wort auf einem Vokal endet, nur ein “s” anhägnen, sonst “es” – oder? Bei jabalíes wird dann das Zusatz-E auch mitgesprochen, oder? Schließlich spricht man im Spanischen wie man schreibt. (Übrigens eine Tatsache die ich als Englisch- und Französisch-Opfer ganz außerordentlich schätze!)
¡Gracias y saludos!
gawain
¡Hola Uli und Malloquinerin!
Also jabalís und jabalíes geht beides, interessant. Kommt das oft im Spanischen vor, dass beides geht? Allgemein gilt doch, falls das Wort auf einem Vokal endet, nur ein “s” anhägnen, sonst “es” – oder? Bei jabalíes wird dann das Zusatz-E auch mitgesprochen, oder? Schließlich spricht man im Spanischen wie man schreibt. (Übrigens eine Tatsache die ich als Englisch- und Französisch-Opfer ganz außerordentlich schätze!)
¡Gracias y saludos!
gawain
¡Hola Cuya! 🙂
@cuya wrote:Estoy comiendo con Obélix [s:ig4e4v8d]un[/s:ig4e4v8d] jabalí y casi no me toca nada
Hm … wenn ich sage “están comiendo jabalí” heißt das ja “sie essen gerade Wildschwein” – wahscheinlich jeder ein Kotlett oder Schnitzel. Wenn ich aber sagen möchte, “sie essen gerade EIN Wildschwein” … muß dann da nicht das “un” hin? Oder wie drückt man das sonst aus? In den Asterix-Comics wird bei den Mahlzeiten immer ein Wildschwein pro Gallier gerechnet.
Obélix: Para mí [s:ig4e4v8d]los[/s:ig4e4v8d] también dos. (Für mich auch zwei.)
Aha … da hab ich ja viel zu kompliziert gedacht. In diesem Fall hätte ich ganz wörtlich übersetzen können.
¡Muchos gracias y saludos!
gawain@cuya wrote:
😆
cuya
bis auf das “U” haben wir nicht viel gemeinsam, aber ich leite die Dankesworte gerne an Dich weiter, Cuya 😀 😉
Anonym😆
cuya
Danke für die Information, Uli. Ach so, dank deiner Website habe ich etwas Neues entdeckt. Kurz gesagt, die beiden Möglichkeiten ‘jabalís’ und ‘jabalíes’ sind richtig, aber wenn das Wort populär ist, dann ist es ratsam ‘jabalís’ zu sagen. Sehr gut, Uli! 😀
-
AutorAntworten