› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Lektionen 1-10 – Lecciones 1-10 › Alles zu Lektion 5 und 6
- Dieses Thema hat 233 Antworten und 74 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 5 Jahren, 10 Monaten von viktor61.
-
ErstellerThema
-
Hola.
Ihr findet hier einen Thread, in dem anfangs ein Vorschlag einer möglichen Lösung zu Lektion 5/6 steht. Die jeweiligen Gerundio-Formen sind noch einmal angegeben, sonstige Ergänzungen sind euch freigestellt.
Ihr könnt eure Übersetzungen hier vergleichen und wisst somit, was ihr richtig habt und was nicht. Sollte noch etwas an der Begründung unklar sein, so könnt ihr das in DIESEM Thread erfragen. Bitte keine anderen Threads mit Korrektur-Wünschen zu Lektion 5/6 mehr eröffnen, da dieser hier als Sammelthread dient. Das System befindet sich noch im Aufbau. Es wird zu jeder Lektion ein solcher Thread entstehen.
Danke an cuya für die korrigierten Übersetzungen.
Schreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben und verwende dabei die Verlaufsform Präsens (estar + gerundium):
* comer
comiendo
* viajar
viajando
* vivir
viviendo
* decir
diciendo
* leer
leyendo
* dormir
durmiendoÜbersetze:
* Ich gebe dir das Buch des Lehrers. Der spricht gerade und du legst das Buch auf den Tisch. Du gibst das Buch an die Lehrerin. Danach spielen wir Fußball.
Te doy el libro del profesor. Él está hablando y tú pones el libro sobre la mesa. Le das el libro a la profesora. Luego jugamos fútbol.
* Sie warten gerade. Es ist sehr heiß und sie schwitzen im Augenblick. Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein.
Están esperando. Hace mucho calor y están transpirando. Llega el autobús a Barcelona y todos suben. -
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
@El Siete wrote:
Pedro y Simone están comiendo una paella.
Él dice que se come muy bien en el nuevo restaurante
Mi familia está viajando a España.
Estoy viajando a Madrid con el coche.
Estás viviendo en Barcelona.
¿Dónde estáis viviendo?
Los padres de Carlo están diciendo que la cuidad _ Salamanca es muy bonita.
Mi amigo está_ diciendo que el coche verde está roto.
Estoy leyendo un anuncio.
Mi hermana está leyendo la carta del restaurante.
Estás durmiendo en la playa.
Mi padre está_ durmiendo en el jardín con la boca abierta.Ich glaube das mit dem Estoy,Estás,Está….habe ich noch nicht ganz kapiert.
vllt. helfen dir die Beispiele:
yo estoy – ich bin
tu estás – du bist
el / ella está – er / sie ist
nosotros estamos – wir sind
vosotros estáis – ihr seid
ellos están – sie sind
.Pedro y Simone está comemos una paella.
El dice en la nueva restaurante están comemos muy bien.
Mi familia está viajando a España.
Estoy viajando a Madrid con el coche.
Estás viviendo a barcelona.
¿Donde estaís viviendo?
Los Padres de Carlo están diciendo la cuidad de salamanca es muy bonito.
Mi Amigo estás diciendo el coche verde está rotto.
Estoy leyendo un anuncio.
Mi Hermana está leyendo la carta del restaurante.
Estás durmiendo en la playa.
Mi Padre estás durmiendo en el Jardín con la abre boca.Tengo un texto para corregir,Muchas Gracias.
Ich glaube das mit dem Estoy,Estás,Está….habe ich noch nicht ganz kapiert.
y ahora me segundo parte:
Yo dar tu el libro del professor. Hablaydo y poniendo el libro a la mesa. tu dares la libro al professpra. Despues jugamos futbol .
Esperiando. Estar es hace calor y sudan ahora.
Con que venir el bus a barcelona y embarcarse.Estoy comendido con familia. Y Viajarmos a bretange.
Mi pardes diciende lo la vida de bretange es muy bunito.
Para no creeco por eso yo leo en mi lider y despues dirmido muy buen.@cuya wrote:
Artikel kommen, wenn überhaupt immer vor dem Nomen, . . .
Ah ja, jetzt wird einiges klarer.
“… tú pones el libro sobre (en) la mesa.” – Mit “sobre la mesa” habe ich Verständnisschwierigkeiten. Hm, was hieße denn dann: Te quiero sobre todo Sobre= über, auf, darauf (ich liebe dich über alles)
Na gottseidank! Ich fürchtete jetzt schon es hieße “Ich liebe Dich auf alles!” Der Tag ist gerettet! 😀
Danke für Deine Mühe!
Saludos Alexander
Danke cuya!
ich hatte total vergessen zu antworten 😳
Jetzt hat trinator wenigstens die Antwort einer Muttersprachlerin 😀Anonym“el almuerzo” – da bringe ich immer noch etwas durcheinander, nämlich wo der Artikel sein muß, und wo nicht.
Artikel kommen, wenn überhaupt immer vor dem Nomen, die Frage ist, ob sie erscheinen oder nicht. Da würde ich mich aber nicht so viele Gedanken machen, denn der Unterschied ist minimal und von Muttersprachlern wird es unterschiedlich gebraucht: Estoy en la casa/estoy en casa ; Como el almuero/como almuerzo; veo tele a diario/veo la tele a diario
“algo a su” – ist das eine feste Redewendung wie algo así como (ungefähr), und was würde sie wörtlich bedeuten?
Nein, es bedeutet “er sagt gerade etwas(algo) zu(a) seiner (su) Sekräterin”
Dein Vorschlag: El jefe está diciendo con sus secretaria ist grammatikalisch falsch, das liegt an das Verb “decir” (decir algo a alguien) man könnte hier “hablar” nehmen (hablar con alguien) : el jefe está hablando con su secretaria“… tú pones el libro sobre (en) la mesa.” – Mit “sobre la mesa” habe ich Verständnisschwierigkeiten. Hm, was hieße denn dann: Te quiero sobre todo!
Sobre= über, auf, darauf (ich liebe dich über alles)
“… _ hace mucho calor …” – Darf man denn hace color einfach so “auseinanderreißen”?
Man muss sogar. “Mucho” verändert hier den Nomen calor; d.h. es ist nicht heiß, sondern “sehr” heiß. “hace calor mucho” geht überhaupt nicht.
“(con el calor agobiante)” – Ist “con” hier eine Eigenheit der Sprache?
están sudando por el calor/debido al calor / en el calor /con el calor alles möglich (leichte Unterschiede in der Bedeutung ähnlich wie auf Deutsch : wegen, aufgrund, im, mit…)
“… los suben todos …” –
Ellos suben/todos ellos suben bzw. se suben todos wäre korrekt “Los” passt hier nicht.
saludos
cuya@uli wrote:
@Transroi wrote:
Lektion 5,1:
Estamos comiendo el almuerzo.
Estoy viajando a España. (ich reise in dem Moment nach Spanien)
Viven (Están viviendo) en sus casas de campo.
El jefe está diciendo algo a su secretaria.
Carla está leyendo una novela de Alardo.
_ mi hermana está durmiendo.5,2:
Te doy el libro del profesor. Él esta hablando y tú pones el libro sobre (en) la mesa. Tú das el libro a la profesora. Luego nosotros jugamos (jugaremos) al futbol.
Están esperando. _ hace mucho calor y están sudando (con el calor agobiante). Está llegando el bus a Barcelona y todos _suben .
Hallo Uli, danke für Deine Mühe.
“el almuerzo” – da bringe ich immer noch etwas durcheinander, nämlich wo der Artikel sein muß, und wo nicht.
“algo a su” – ist das eine feste Redewendung wie algo así como (ungefähr), und was würde sie wörtlich bedeuten?
“dormiendo y fotboll” sind Schreibfehler 🙁“… tú pones el libro sobre (en) la mesa.” – Mit “sobre la mesa” habe ich Verständnisschwierigkeiten. Hm, was hieße denn dann: Te quiero sobre todo!
“… _ hace mucho calor …” – Darf man denn hace color einfach so “auseinanderreißen”?
“(con el calor agobiante)” – Ist “con” hier eine Eigenheit der Sprache?
“… los suben todos …” – Da habe ich das mit den Objektpronomen wohl noch nicht richtig verstanden. Stimmt, daß “los” ist hier überflüssig, es fehlt das, worauf es sich bezieht. (?)Saludos
@Transroi wrote:
Lektion 5,1:
Estamos comiendo el almuerzo.
Estoy viajando a España. (ich reise in dem Moment nach Spanien)
Viven (Están viviendo) en sus casas de campo.
El jefe está diciendo algo a su secretaria.
Carla está leyendo una novela de Alardo.
_ mi hermana está durmiendo.5,2:
Te doy el libro del profesor. Él esta hablando y tú pones el libro sobre (en) la mesa. Tú das el libro a la profesora. Luego nosotros jugamos (jugaremos) al futbol.
Están esperando. _ hace mucho calor y están sudando (con el calor agobiante). Está llegando el bus a Barcelona y todos _suben .
Lektion 5,1:
Estamos comiendo almuerzo.
Estoy viajando a Espania.
Están viviendo en sus casa de campo.
El jefe está diciendo con sus secretaria.
Carla está leyendo una novela de Alardo.
A mi me hermana está dormiendo.5,2:
Te doy el libro del profesor. Él esta hablando y tú pones el libro en la mesa. Tú das el libro a la profesora. Luego nosotros jugamos (jugaremos) fotball.
Están esperando. Está muy hace calor y están sudando (en el calor agobiante). Está llegando el bus a Barcelona y los suben todos.
@Theo wrote:
Lektion 6 Teil2
– Te doy el libro del profesor.
– Él está hablando y tú pones el libro sobre la mesa.
– Tú das el libro a la profesora.
– Después/Luego/más tarde jugamos al fútbol.
– Están esperando.
– Hace mucho calor y ( ellos ) están transpirando. / sudando
– El autobus a Barcelona viene y todos suben. ( Llega el autobus
y todos suben. )😉
Lektion 6 Teil2
– Te doy el libro del profesor.
– Él está hablando y tú pones el libro sobre el mesa.
– Tú das el libro a la profesora.
– Después/Luego/más tarde jugamos fútbol.
– Están esperando.
– Hace mucho calor y ( ellos ) están transpirando.
– El autobus a barcelona viene y todos suben. ( Llega el autobus
y todos suben. )….Ich habe angenommen sie ist während der Übertragung im W.W.W. verschwunden.
😆
hier verschwindet “fast” nichts
Hallo Uli, du hast dir wieder viel Mühe gemacht mit meinen Korrekturen. Vielen Dank.
Die zweite Version habe ich eigentlich nur geschrieben, weil ich die erste nicht mehr gefunden habe. Ich habe angenommen sie ist während der Übertragung im W.W.W. verschwunden.
Gruss Theo-comer: Hoy, comemos para el almuerzo una Plata con verdura.
-viajar: Viajar solo para divertirse normalmente es un placer.
Viajando por asuntos de negocios puede ser mas fatigoso.
-vivir: La vida, en el siglo presente, teniendo un educación con alta
calidad.
-decir: Los político dicen muchos palabras sin alguno substancia.
– leer: Leer un libro divertido es un placer.
– dormir: Dormir bastante es un buena comienza del dia.Lektion6 Teil1
-comer- Nos comeremos esta noche al restaurante.
-viajar – Viajar sólo para divertirse normalmente es un placer. Viajar
por la profesión, puede ser fatigoso.
– vivir – Nos vivimos en un parte del globo con un climatico
temprano.
– decir – Los político dicen muchos palabras sin valor.
– leer – Leer el diario/periódico de todos los días transmitir
conocimientos de la que ha ocurrido.
– dormir- Durante del dormir, normalmente nos recuperarse.Hallo Theo,
Ich habe deine Beiträge zusammengenommen:
-comer-
Nosotros* comeremos esta noche en el restaurante.
Hoy comemos para el almuerzo un plato de verdura.-viajar –
Viajar solamente para divertirse normalmente es un placer.
Viajar por la profesión puede ser fatigoso.– vivir –
Nosotros* vivimos en la zona templada del globo terrestre
La vida en el siglo presente tiene una educación con alta calidad-decir –
– Los políticos dicen muchas palabras sin valor.– leer –
con leer el diario/periódico nos informamos de lo que ha ocurrido.
Leer un libro divertido es un placer.– dormir-
Durante el sueño normalmente nos recuperamos.
Dormir bastante es un buen comienzo del día.*nos bedeutet “uns”
nosotros bedeutet “wir”Lektion 6
-comer: Hoy, comemos para el almuerzo una Plata con verdura.
-viajar: Viajar solo para divertirse normalmente es un placer.
Viajando por asuntos de negocios puede ser mas fatigoso.
-vivir: La vida, en el siglo presente, teniendo un educación con alta
calidad.
-decir: Los político dicen muchos palabras sin alguno substancia.
– leer: Leer un libro divertido es un placer.
– dormir: Dormir bastante es un buena comienza del dia.Lektion6 Teil1
-comer- Nos comeremos esta noche al restaurante.
-viajar – Viajar sólo para divertirse normalmente es un placer. Viajar
por la profesión, puede ser fatigoso.
– vivir – Nos vivimos en un parte del globo con un climatico
temprano.
– decir – Los político dicen muchos palabras sin valor.
– leer – Leer el diario/periódico de todos los días transmitir
conocimientos de la que ha ocurrido.
– dormir- Durante del dormir, normalmente nos recuperarse.Hallo Uli,
du hast dir viel Mühe gemacht und verständlich erklärt.Vielen Dank.
Im übrigen funktioniert das Übertragen der übersetzten Aufgabe nicht über den Link Forum bei Mac OS. Es geht nur einwandfrei über die Normale Funktion
” Kopieren und Einsetzten”. Aber ich glaube es gibt nicht sehr viele Anhänger von Mac / Apple. Noch nicht!!!
Grüsse Theo@Theo wrote:
Hallo Uli,
[…] 2) Warum kann ich schreiben – del Professor aber nicht al Profesora ?
Gruss TheoHallo Theo,
gute Frage, ich versuchs mal zu erklären:
die Präposition “a” + der männl. Artikel “el” wird zu “al” = al profesor
” “a” + weibl. Artikel “la” wird zu “a la” – sonst käme es zu Missverständnissen — ala = Flügel
a – nach, zu
de – vona + el wird zu al
de + el wird zu delBeispiele
Vamos al cine.- Wir gehen ins Kino.
Salimos del cine. – Wir gehen aus dem Kino.
Vamos a la discoteca – wir gehen in die Diskothek
Salimos de la discoteca – wir gehen aus der Diskothek
Hallo Uli,
vielen Dank für deine Korrektur. Lesen müsste man können.1) Unter” Estar ” ist in der “Grammatikregel” eindeutig beschrieben, dass estar mit dem Partizip 1
die Verlaufsform gebildet wird. 2) Warum kann ich schreiben – del Professor aber nicht al Profesora ?
Gruss Theo -
AutorAntworten