Übersetzungsübungen

  • Ersteller
    Thema
  • #715405
    Tao
    Teilnehmer

      Hier ist also der gewünschte Thread. Nachdem hier angefragt und abgestimmt wurde, eröffne ich somt hier den Thread.

      Ihr habt hier die Möglichkeit, gezielt euch interessierende Texte zu behandeln und zu übersetzen, in der Gemeinschaft. Somit kommt jeder dazu, sich auch wirklich mit für ihn interessanten Themen zu befassen.

      Ich denke, mit interessantem Material und geordnet zu arbeiten ist doch nochmal etwas anderes, als das verstreute übersetzen, was wir sowieso schon machen.

      Viel Spaß

      P.S.: Bitte denkt bei Zeitungsausschnitten, Buchzusammenfassungen oder was auch immer, die ihr hier direkt einstellt, daran, die Quelle anzugeben.

    Ansicht von 20 Antworten - 341 bis 360 (von insgesamt 375)
    • Autor
      Antworten
    • #749143
      aha38
      Teilnehmer

        Hab noch mal den Text kopiert und markiert bis wohin er übersetzt wurde bis jetzt:

        Guten Morgen“, sagte das Skelett.
        Das Skelett? Skelette können nicht reden! War ich noch nicht wach?
        Die heiße Sonne von Reus II brannte vor meiner Wohnkugel.

        War das ein Schatten gewesen? Ach was, ich habe Halluzinationen. Ich hätte nicht allein hierher kommen sollen. Aber wer wollte schon mitkommen. Meine Familie hatte sich geweigert, den Urlaub hier zu verbringen.

        Mein Mann und die Kinder wollten wie immer auf Marine V – natürlich einem Wasserplaneten- die Ferien verplanschen. Ich wollte hierher, auf einen öden Planeten ohne Leben.

        Vor zwanzig Jahren hatte dieses System die Welt in Atem gehalten, aber als man hier landete, auf dem einzigen Planeten mit der Möglichkeit, Leben zu tragen, fand man Knochen, nichts als Berge von Knochen!

        Es muss hier eine ausgedehnte Tierpopulation gegeben haben, woher sonst die Knochen in allen Größen und Varianten? Aber eben nur Knochen, da war das Interesse schnell erloschen und nur wenige Forscher kommen noch hierher, Leute wie ich.

        Ich liebe es, Teile zusammenzusuchen, zu rekonstruieren und mich vom Ergebnis überraschen zu lassen, ich liebe Rätsel! Was war hier passiert? Wie konnte innerhalb kurzer Zeit alles aussterben?

        Es musste erst vor kurzem geschehen sein, denn die meisten der Knochen waren in einem absolut perfektem Zustand, meist noch durch starke Bänder gehalten, die nicht verrottet waren.

        Eigentlich war es ganz gut, allein zu sein, ohne Störungen arbeiten zu können. Die gängige Theorie geht von Besuchern dieses Systems aus, die längst weitergereist sind. Ich glaube das nicht und ich finde die Lösung hier! Das ist mein Lebensziel.

        Ja, ein Sinn in meinem Dasein! Die Kinder brauchen mich nicht mehr und Nick, Nick hat wohl meine schweigsame zurückgezogene Art schon lange satt. Wir haben uns nicht mehr viel zu sagen.
        Hier auf dieser Welt liegt meine Herausforderung!
        „Na, schon auf?“ fragte das Skelett. Ein Skelett? Skelette können nicht reden….

        #749142
        Kasu
        Teilnehmer

          Hóla a todos!

          Und auch mein Dank geht an cuya für die Korrekturen.Freue mich nun,dass ich mich doch noch getraut habe zu übersetzen.Hätte wirklich nicht gedacht,dass zufällig diese Zeitform richtig ist.(No hubiera debido venir)

          😮
          Juhuh

          LG kasu

          #749141
          Rea
          Teilnehmer

            Gracias,
            bin etwas schwer von kape, aber jetzt hab ich’s, es ist nur ein grammatikalischer Unterschied! uff

            Danke
            Rea

            #749140
            Anonym

              Du sagstest es geht vom Sprecher aus, ist nicht so unpersönlich

              “impersonal” insofern, dass das Verb sich nach dem “man/jemand/ einer” (uno) richtet und nicht nach dem Objekt (huesos). Es bleibt aber eine Formulierung, die das deutsche “man fand” bzw. “jemand/einer fand” entspricht.

              se hallan huesos –> man findet Knochen bzw. Knochen werden gefunden
              uno halla huesos –> man/ jemand/eine/r findet Knochen

              Wenn der Sprecher dabei war (ins. von “anwesend”) wurde man nicht die “se” bzw. Passiv Version nehmen:
              ” yo/él/ hallaba/ hallé huesos ” wäre in so einem Fall angebracht.

              cuya

              #749139
              Rea
              Teilnehmer

                Gracias cuya, da war wieder viel Text nötig, viel Schreibarbeit für Dich.
                Ein ganz großes Danke!!!!

                Wenn es nun heißt uno hallaba, heißt das, dass der Sprecher damals dabei war? (Du sagstest es geht vom Sprecher aus, ist nicht so unpersönlich) oder bezieht er sich nur mit ein, weil mit dem man die Vertreter seiner Welt gemeint sind?

                otra vez gracias
                Rea

                #749138
                Helga
                Teilnehmer

                  Och nee cuya,

                  ¡muchos errores!

                  Sin embargo, muchas gracias por la corrección.

                  Un saludo Helga

                  #749137
                  Anonym

                    @Rea wrote:

                    In meinem Grammatikbuch steht, dass die Form “man” ausgedrückt wird mit “se uno” warum dann hier nur uno?

                    Hmmm… schön wäre es, wenn man “man” immer nur mit “se uno” übersetzen könnte. Im Grammatikbuch steht bestimmt mehr dazu…
                    Ein paar Beispiele:

                    se habla español–> man spricht Deutsch
                    uno habla español –> idem aber eher bezogen auf den Sprecher , also ich spreche…

                    uno se aburre de leer —> man wird des Lesens müde (aburrirse!)
                    uno se cansa de leer –> durchs Lesen ermüdet man (cansarse!)
                    (bzw. se cansa uno..)

                    se hallan huesos–> man findet Knochen
                    uno halla huesos –> man findet Knochen, wobei das “uno” sich eindeutig auf dem Sprecher selbst bezieht und nicht impersonal wie “se” (man).
                    Hier erkennt man einen feinen Unterschied:
                    -bei se hallan huesos, wird das Verb nach “huesos” konjugiert (plural)
                    -bei uno halla huesos, wird das Verb nach “uno” konjugiert (singular)

                    cuya

                    #749136
                    Rea
                    Teilnehmer

                      Gracias cuya,

                      bitte noch eine Erklärung: In meinem Grammatikbuch steht, dass die Form “man” ausgedrückt wird mit “se uno” warum dann hier nur uno?

                      Saludos Rea

                      #749135
                      Anonym

                        Vor zwanzig Jahren hatte dieses System die Welt in Atem gehalten, aber als man hier landete, auf dem einzigen Planeten mit der Möglichkeit, Leben zu tragen, fand man Knochen, nichts als Berge von Knochen!

                        Hace veinte años tuvo este sistema al mundo a la expectativa, pero al aterrizar aquí , en el único planeta con la posibilidad de tener vida, uno hallaba huesos, nada más que huesos.

                        Hace veinte años tuvo este sistema al mundo a la expectativa, pero el que aterrizaba en el único planeta con posibilidad de vida, encontraba sólo huesos, nada más que montañas de huesos.

                        -Hace –> vor desde hace–> Seit
                        -tuvo –> m.E ist hier indefinido angebracht, denn es handelt sich um eine Situation, die zu einem bestimmten Zeitpunkt etwas bewirkte (nämlich vor 20 Jahren)
                        -Atem anhalten–> Redewendung! Man sagt eher: estar a la expectativa de: “alguien (z.B el mundo) está a la espectativa de”
                        Es geht aber auch mit “tener”: algo tiene a algo/alguien a la expectativa

                        -aterrizar en (nicht aterrizarse)

                        cuya

                        cuya

                        #749134
                        Helga
                        Teilnehmer

                          Ich habe es auch versucht, a ver…

                          Desde hace veinte años tenía este sistema el mundo en la respiración conservado,
                          pero que se aterriza al única planeta con la posibilidad la vida a soportar se encuentraba
                          huescos, nada más que montañas de huescos.

                          #749133
                          Rea
                          Teilnehmer

                            Hi, vor lauter Angst, dass wieder jemand schneller ist, hatte ich vergessen, noch meinen Dank auszudrücken, dass der Text angenommen wurde. So rum ist die Übersetzung vieeeeeel schwieriger.

                            Vor zwanzig Jahren hatte dieses System die Welt in Atem gehalten, aber als man hier landete, auf dem einzigen Planeten mit der Möglichkeit, Leben zu tragen, fand man Knochen, nichts als Berge von Knochen!

                            Hace veinte años esta sistema tenía en aliento el mundo, pero cuando uno se aterrizaba, a el único planeta con la posibilidad traer (una) vida, uno se hallaba huesos, nada que huesos.

                            Saludos Rea

                            #749132
                            Anonym

                              Mi marido y los niños querían como siempre pasar las vacaciones chapoteando en Marina V – naturalmente un planeta del agua –Yo quería venir aquí , a un planeta desierto y sin vida.

                              cuya

                              PS: aha falls dein Text etwas warten kann, warte lieber ab, bis wir hiermit fertig sind. Falls es eilt, einfach ein neues Thread beginnen…

                              #749131
                              aha38
                              Teilnehmer

                                Ich mach dann erst mal mit Absatz III weiter.

                                Buenos días”, dijo el esqueleto. ¿Esqueleto? ¡Los esqueletos no pueden hablar! ¿ No estaba ya despierto?
                                El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi piso-globo.

                                ¿Había sido (fue) eso una sombra? ¡Qué va! Tengo alucinaciones. No hubiera debido venir solo aquí (para acá). ¿Pero quién querría (habría querido) acompañarme? Mi familia se había negado a pasar aquí las vacaciones.

                                Mi marido y los niños quíeran como siempre en Marina V – naturalmente un planeta del aqua – pasar los vacaciónes. Quería para este lado en un planeta sin vida.

                                #749130
                                aha38
                                Teilnehmer

                                  Hallo zusammen,

                                  kann ich hier jetzt einfach einen Artikel aus einer Zeitschrift reinsetzen, den ich versucht habe zu übersetzen oder unterbreche ich damit etwas.

                                  LG
                                  Andrea

                                  #749129
                                  Anonym

                                    “Buenos días”, dijo el esqueleto. ¿Esqueleto? ¡Los esqueletos no pueden hablar! ¿ No estaba ya despierto?
                                    El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi piso-globo.

                                    ¿Había sido (fue) eso una sombra? ¡Qué va! Tengo alucinaciones. No hubiera debido venir solo aquí (para acá). ¿Pero quién querría (habría querido) acompañarme? Mi familia se había negado a pasar aquí las vacaciones.

                                    cuya

                                    #749128
                                    Helga
                                    Teilnehmer

                                      Ich habe die Geschichte wieder zusammengefügt, wie bei der kleinen Geschichte.

                                      Buenos días”, dijo el esqueleto. ¿Los esqueletos no pueden hablar.
                                      ¿ No era despierto aún?
                                      El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi piso-globo.
                                      ¿Esa era sombra? ¡Qué va! Tengo alucinaciones. No hubiera debido venir solo hacía aquí. ¿Pero quién ya quería seguir? Mi familia se había negado pasar aquí las vacaciones.

                                      #749127
                                      Helga
                                      Teilnehmer

                                        Hallo cuya, du warst ja schnell.
                                        Danke für die corrección.
                                        Saludo
                                        Helga

                                        #749126
                                        Kasu
                                        Teilnehmer

                                          Hallo ihr Beiden!

                                          Ich versuch dann mal das Nächste,nachdem ich gesehen habe,wieviele Fehler ich da schon gehabt hätte. 😳

                                          Esa era una sombra? Qué va! Tengo alucinaciones.
                                          No hubiera debido venir solo hacía aqui.Pero quién ya quería seguir?
                                          Mi familia se había negado pasar aqui las vacaciones.

                                          Mit den zusammengesetzten Zeitformen kenne ich mich allerdings noch nicht aus.
                                          Da wird wohl eine Menge falsch sein.

                                          LG kasu

                                          #749125
                                          Anonym

                                            “Buenos días”, dijo el esqueleto. ¿Esqueleto? ¡Los esqueletos no pueden hablar! ¿ No estaba ya despierto? (oder “¿dormía aún?”)
                                            El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi vivienda globo.

                                            cuya

                                            #749124
                                            Helga
                                            Teilnehmer

                                              Gut, dann fange ich mal an!

                                              “Buenos días”, decía el esqueleto. ¿Los esqueletos no pueden hablar.
                                              ¿ No era despierto aún?
                                              El sol caliente del Reus 2 quema delante de mi piso-globo.

                                            Ansicht von 20 Antworten - 341 bis 360 (von insgesamt 375)
                                            • Das Thema „Übersetzungsübungen“ ist für neue Antworten geschlossen.
                                            close