› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Übersetzungsübungen
- Dieses Thema hat 375 Antworten und 9 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 15 Jahren, 9 Monaten von Rea.
-
ErstellerThema
-
21. Mai 2008 um 12:04 Uhr #715405
Hier ist also der gewünschte Thread. Nachdem hier angefragt und abgestimmt wurde, eröffne ich somt hier den Thread.
Ihr habt hier die Möglichkeit, gezielt euch interessierende Texte zu behandeln und zu übersetzen, in der Gemeinschaft. Somit kommt jeder dazu, sich auch wirklich mit für ihn interessanten Themen zu befassen.
Ich denke, mit interessantem Material und geordnet zu arbeiten ist doch nochmal etwas anderes, als das verstreute übersetzen, was wir sowieso schon machen.
Viel Spaß
P.S.: Bitte denkt bei Zeitungsausschnitten, Buchzusammenfassungen oder was auch immer, die ihr hier direkt einstellt, daran, die Quelle anzugeben.
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
26. Mai 2008 um 16:23 Uhr #749143
Hab noch mal den Text kopiert und markiert bis wohin er übersetzt wurde bis jetzt:
Guten Morgen“, sagte das Skelett.
Das Skelett? Skelette können nicht reden! War ich noch nicht wach?
Die heiße Sonne von Reus II brannte vor meiner Wohnkugel.War das ein Schatten gewesen? Ach was, ich habe Halluzinationen. Ich hätte nicht allein hierher kommen sollen. Aber wer wollte schon mitkommen. Meine Familie hatte sich geweigert, den Urlaub hier zu verbringen.
Mein Mann und die Kinder wollten wie immer auf Marine V – natürlich einem Wasserplaneten- die Ferien verplanschen. Ich wollte hierher, auf einen öden Planeten ohne Leben.
Vor zwanzig Jahren hatte dieses System die Welt in Atem gehalten, aber als man hier landete, auf dem einzigen Planeten mit der Möglichkeit, Leben zu tragen, fand man Knochen, nichts als Berge von Knochen!
Es muss hier eine ausgedehnte Tierpopulation gegeben haben, woher sonst die Knochen in allen Größen und Varianten? Aber eben nur Knochen, da war das Interesse schnell erloschen und nur wenige Forscher kommen noch hierher, Leute wie ich.
Ich liebe es, Teile zusammenzusuchen, zu rekonstruieren und mich vom Ergebnis überraschen zu lassen, ich liebe Rätsel! Was war hier passiert? Wie konnte innerhalb kurzer Zeit alles aussterben?
Es musste erst vor kurzem geschehen sein, denn die meisten der Knochen waren in einem absolut perfektem Zustand, meist noch durch starke Bänder gehalten, die nicht verrottet waren.
Eigentlich war es ganz gut, allein zu sein, ohne Störungen arbeiten zu können. Die gängige Theorie geht von Besuchern dieses Systems aus, die längst weitergereist sind. Ich glaube das nicht und ich finde die Lösung hier! Das ist mein Lebensziel.
Ja, ein Sinn in meinem Dasein! Die Kinder brauchen mich nicht mehr und Nick, Nick hat wohl meine schweigsame zurückgezogene Art schon lange satt. Wir haben uns nicht mehr viel zu sagen.
Hier auf dieser Welt liegt meine Herausforderung!
„Na, schon auf?“ fragte das Skelett. Ein Skelett? Skelette können nicht reden….26. Mai 2008 um 12:13 Uhr #749142Hóla a todos!
Und auch mein Dank geht an cuya für die Korrekturen.Freue mich nun,dass ich mich doch noch getraut habe zu übersetzen.Hätte wirklich nicht gedacht,dass zufällig diese Zeitform richtig ist.(No hubiera debido venir)
😮
JuhuhLG kasu
26. Mai 2008 um 12:12 Uhr #749141Gracias,
bin etwas schwer von kape, aber jetzt hab ich’s, es ist nur ein grammatikalischer Unterschied! uffDanke
Rea26. Mai 2008 um 11:57 Uhr #749140AnonymDu sagstest es geht vom Sprecher aus, ist nicht so unpersönlich
“impersonal” insofern, dass das Verb sich nach dem “man/jemand/ einer” (uno) richtet und nicht nach dem Objekt (huesos). Es bleibt aber eine Formulierung, die das deutsche “man fand” bzw. “jemand/einer fand” entspricht.
se hallan huesos –> man findet Knochen bzw. Knochen werden gefunden
uno halla huesos –> man/ jemand/eine/r findet KnochenWenn der Sprecher dabei war (ins. von “anwesend”) wurde man nicht die “se” bzw. Passiv Version nehmen:
” yo/él/ hallaba/ hallé huesos ” wäre in so einem Fall angebracht.cuya
26. Mai 2008 um 11:09 Uhr #749139Gracias cuya, da war wieder viel Text nötig, viel Schreibarbeit für Dich.
Ein ganz großes Danke!!!!Wenn es nun heißt uno hallaba, heißt das, dass der Sprecher damals dabei war? (Du sagstest es geht vom Sprecher aus, ist nicht so unpersönlich) oder bezieht er sich nur mit ein, weil mit dem man die Vertreter seiner Welt gemeint sind?
otra vez gracias
Rea26. Mai 2008 um 10:20 Uhr #749138Och nee cuya,
¡muchos errores!
Sin embargo, muchas gracias por la corrección.
Un saludo Helga
26. Mai 2008 um 10:04 Uhr #749137Anonym@Rea wrote:
In meinem Grammatikbuch steht, dass die Form “man” ausgedrückt wird mit “se uno” warum dann hier nur uno?
Hmmm… schön wäre es, wenn man “man” immer nur mit “se uno” übersetzen könnte. Im Grammatikbuch steht bestimmt mehr dazu…
Ein paar Beispiele:se habla español–> man spricht Deutsch
uno habla español –> idem aber eher bezogen auf den Sprecher , also ich spreche…uno se aburre de leer —> man wird des Lesens müde (aburrirse!)
uno se cansa de leer –> durchs Lesen ermüdet man (cansarse!)
(bzw. se cansa uno..)se hallan huesos–> man findet Knochen
uno halla huesos –> man findet Knochen, wobei das “uno” sich eindeutig auf dem Sprecher selbst bezieht und nicht impersonal wie “se” (man).
Hier erkennt man einen feinen Unterschied:
-bei se hallan huesos, wird das Verb nach “huesos” konjugiert (plural)
-bei uno halla huesos, wird das Verb nach “uno” konjugiert (singular)cuya
26. Mai 2008 um 09:42 Uhr #749136Gracias cuya,
bitte noch eine Erklärung: In meinem Grammatikbuch steht, dass die Form “man” ausgedrückt wird mit “se uno” warum dann hier nur uno?
Saludos Rea
26. Mai 2008 um 09:21 Uhr #749135AnonymVor zwanzig Jahren hatte dieses System die Welt in Atem gehalten, aber als man hier landete, auf dem einzigen Planeten mit der Möglichkeit, Leben zu tragen, fand man Knochen, nichts als Berge von Knochen!
Hace veinte años tuvo este sistema al mundo a la expectativa, pero al aterrizar aquí , en el único planeta con la posibilidad de tener vida, uno hallaba huesos, nada más que huesos.
Hace veinte años tuvo este sistema al mundo a la expectativa, pero el que aterrizaba en el único planeta con posibilidad de vida, encontraba sólo huesos, nada más que montañas de huesos.
-Hace –> vor desde hace–> Seit
-tuvo –> m.E ist hier indefinido angebracht, denn es handelt sich um eine Situation, die zu einem bestimmten Zeitpunkt etwas bewirkte (nämlich vor 20 Jahren)
-Atem anhalten–> Redewendung! Man sagt eher: estar a la expectativa de: “alguien (z.B el mundo) está a la espectativa de”
Es geht aber auch mit “tener”: algo tiene a algo/alguien a la expectativa-aterrizar en (nicht aterrizarse)
cuya
cuya
26. Mai 2008 um 07:19 Uhr #749134Ich habe es auch versucht, a ver…
Desde hace veinte años tenía este sistema el mundo en la respiración conservado,
pero que se aterriza al única planeta con la posibilidad la vida a soportar se encuentraba
huescos, nada más que montañas de huescos.25. Mai 2008 um 21:09 Uhr #749133Hi, vor lauter Angst, dass wieder jemand schneller ist, hatte ich vergessen, noch meinen Dank auszudrücken, dass der Text angenommen wurde. So rum ist die Übersetzung vieeeeeel schwieriger.
Vor zwanzig Jahren hatte dieses System die Welt in Atem gehalten, aber als man hier landete, auf dem einzigen Planeten mit der Möglichkeit, Leben zu tragen, fand man Knochen, nichts als Berge von Knochen!
Hace veinte años esta sistema tenía en aliento el mundo, pero cuando uno se aterrizaba, a el único planeta con la posibilidad traer (una) vida, uno se hallaba huesos, nada que huesos.
Saludos Rea
25. Mai 2008 um 20:08 Uhr #749132AnonymMi marido y los niños querían como siempre pasar las vacaciones chapoteando en Marina V – naturalmente un planeta del agua –Yo quería venir aquí , a un planeta desierto y sin vida.
cuya
PS: aha falls dein Text etwas warten kann, warte lieber ab, bis wir hiermit fertig sind. Falls es eilt, einfach ein neues Thread beginnen…
25. Mai 2008 um 19:44 Uhr #749131Ich mach dann erst mal mit Absatz III weiter.
Buenos días”, dijo el esqueleto. ¿Esqueleto? ¡Los esqueletos no pueden hablar! ¿ No estaba ya despierto?
El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi piso-globo.¿Había sido (fue) eso una sombra? ¡Qué va! Tengo alucinaciones. No hubiera debido venir solo aquí (para acá). ¿Pero quién querría (habría querido) acompañarme? Mi familia se había negado a pasar aquí las vacaciones.
Mi marido y los niños quíeran como siempre en Marina V – naturalmente un planeta del aqua – pasar los vacaciónes. Quería para este lado en un planeta sin vida.
25. Mai 2008 um 19:15 Uhr #749130Hallo zusammen,
kann ich hier jetzt einfach einen Artikel aus einer Zeitschrift reinsetzen, den ich versucht habe zu übersetzen oder unterbreche ich damit etwas.
LG
Andrea25. Mai 2008 um 17:47 Uhr #749129Anonym“Buenos días”, dijo el esqueleto. ¿Esqueleto? ¡Los esqueletos no pueden hablar! ¿ No estaba ya despierto?
El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi piso-globo.¿Había sido (fue) eso una sombra? ¡Qué va! Tengo alucinaciones. No hubiera debido venir solo aquí (para acá). ¿Pero quién querría (habría querido) acompañarme? Mi familia se había negado a pasar aquí las vacaciones.
cuya
25. Mai 2008 um 16:56 Uhr #749128Ich habe die Geschichte wieder zusammengefügt, wie bei der kleinen Geschichte.
Buenos días”, dijo el esqueleto. ¿Los esqueletos no pueden hablar.
¿ No era despierto aún?
El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi piso-globo.
¿Esa era sombra? ¡Qué va! Tengo alucinaciones. No hubiera debido venir solo hacía aquí. ¿Pero quién ya quería seguir? Mi familia se había negado pasar aquí las vacaciones.25. Mai 2008 um 16:34 Uhr #749127Hallo cuya, du warst ja schnell.
Danke für die corrección.
Saludo
Helga25. Mai 2008 um 15:48 Uhr #749126Hallo ihr Beiden!
Ich versuch dann mal das Nächste,nachdem ich gesehen habe,wieviele Fehler ich da schon gehabt hätte. 😳
Esa era una sombra? Qué va! Tengo alucinaciones.
No hubiera debido venir solo hacía aqui.Pero quién ya quería seguir?
Mi familia se había negado pasar aqui las vacaciones.Mit den zusammengesetzten Zeitformen kenne ich mich allerdings noch nicht aus.
Da wird wohl eine Menge falsch sein.LG kasu
25. Mai 2008 um 15:36 Uhr #749125Anonym“Buenos días”, dijo el esqueleto. ¿Esqueleto? ¡Los esqueletos no pueden hablar! ¿ No estaba ya despierto? (oder “¿dormía aún?”)
El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi vivienda globo.cuya
25. Mai 2008 um 15:11 Uhr #749124Gut, dann fange ich mal an!
“Buenos días”, decía el esqueleto. ¿Los esqueletos no pueden hablar.
¿ No era despierto aún?
El sol caliente del Reus 2 quema delante de mi piso-globo. -
AutorAntworten
- Das Thema „Übersetzungsübungen“ ist für neue Antworten geschlossen.