Botella al mar para el Dios de los palabras [E]->[D]

Dieses Thema enthält 34 Antworten und 6 Teilnehmer. Es wurde zuletzt aktualisiert von  Rea vor 11 Jahre, 4 Monate.

  • Post
  • Tao
    Teilnehmer

    Muy buenos días a todos.

    Aquí vamos a intentar traducir textos de la lengua española en alemán. Todos los personas que quieran puedan participar.

Ansicht von 14 Antworten - 21 bis 34 (von insgesamt 34)
  • Antworten
  • rollido
    Teilnehmer

    nächstes Mal mache ich weniger, versprochen 😳 aber ich konnte irgendwie nicht mehr aufhören 😉

    Anonym

    @rollido wrote:

    nächstes Mal mache ich weniger, versprochen 😳 aber ich konnte irgendwie nicht mehr aufhören 😉

    😀
    Ich bin gerade mit meinem „Vorschlagsbeitrag“ fertig. Schaue mal wieder rein, denn davor war (wg. kopieren un zitieren) nur z.T zu Ende geschrieben.
    Jetzt brauchen wir (bald) einen neuen Text…

    cuya

    Das hier fehlt noch:
    Son preguntas al azar, por supuesto, como botellas arrojadas a la mar con la esperanza de que le lleguen al dios de las palabras. A no ser que por estas osadías y desatinos, tanto él como todos nosotros terminemos por lamentar, con razón y derecho, que no me hubiera atropellado a tiempo aquella bicicleta providencial de mis 12 años.

    Das sind natürlich wahllose Fragen, wie Flaschenpost, die man beherzt ins Meer schleudert, damit sie beim Gott der Worte ankommen.

    Rea
    Teilnehmer

    ok, aber beides in der gleichen Form nicht eines als Substantiv und das andere als Verb 😆

    GrußRea

    Rea
    Teilnehmer

    Wollte noch sagen, dass ich es erstaunlich finde, wenn Kinder mit Sie angesprochen werden und das wäre mit eine bisher unbekannte kulturelle Eigenschaft. Bei uns galt es als Errungenschaft, dass wir ab 14 Jahren mit Sie angeredet werden sollten von den Lehrern. Bei den meisten Lehrern haben wir allerdings gesagt, sie sollen uns weiter mit Du anreden, weil es uns einfach blöd vorkam.

    Rea

    rollido
    Teilnehmer

    natürlich wahllose Fragen, wie Flaschenpost, die man beherzt ins Meer

    ..natürlich, klar, sonst wär’s ja sinnlos und Umweltverschmutzung obendrein, einfach so Flaschen ins Meer zu werfen…
    …Me pondrán una multa por exceso de velocidad (en textos 😥 )…

    Noch mal ein Stückchen vorher…

    Zitat:
    Con razón un maestro de letras hispánicas en Estados Unidos ha dicho que sus horas de clase se le van en servir de intérprete entre latinoamericanos

    – …ein Lehrer/ Professor würde man hier eher sagen, oder?
    -… seine Unterrichtsstunden vergehen, indem er als Dolmetscher zwischen Latinoamerikanern dient (oder so…)

    ..also wenn schon, dann würde ich eher zum „Professor“ tendieren in diesem Fall, denn er scheint ein Meister des Wortes, ein Könner seines Fachs, des hispanischen(also aller Nuancen des Spanischen) Wortes zu sein, und das kann bestimmt nicht jeder,zumal seine Unterrichtsstunden schon mehr dazu dienen, zwischen den Latinos die eigene Sprache zu übersetzen, als Unterricht an sich zu geben.
    Sonst hätte man „nur“ Spanischlehrer, was ich fände ich in dem ganzen Zusammenhang einfach zu einfach.

    Noch was:

    Zitat:
    das Wort condoliente (mitfühlend), was sich selbst erklärt und uns so sehr fehlt, sich noch nicht einmal ersonnen wurde.

    Das Wort „condoliente“…noch nicht einmal ersonnen/erfunden worden ist.(es ist eine passiv Form)

    ?? ist doch die passive Form!? Es ist noch nicht erfunden worden/wurde noch nicht erfunden… sich noch nicht einmal ersonnen wurde. Natürlich ist hier das „sich“ übrig, hab’s nur übersehen und vergessen zu löschen, stammte noch aus meinen vorherigen Übersetzungsproben.. 😉

    Hola Cuya,
    Ya conoces este link..?

    http://www.asihablamos.com/

    El diccionario Latinoamericano, para poder entendernos

    Anonym

    Hallo rollido!
    Irgendwie hatte ich nur ein Teil deines Beitrages gesehen…

    El maestro = el profesor, dass ist im Spanisch dasselbe. Man nennt Schullehrer oft „maestro“, auch andere Lehrer : maestro de arte, maestro de judo,etc. (schaue mal unter http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=4776&highlight=maestro
    Natürlich kann man auch maestro mit Meister o.ä. übersetzen (z:B maestro de taller = Mechaniker) oder auch ein „Meister“ in Sinne von hervorragend in seinem Fachgebiet, aber hier ist sicher die Rede vom Lehrer bzw. wie du schreibst , eher Professor.

    … que aún no se ha inventado.

    Ya das ist eine passiv Form. In der Gegentwart: que aún no se inventa
    Ich habe versucht, den passiv hier zu erklären:
    http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=4656
    Achte auf: Im Spanischen ist es aber Usus, das Passiv mit einem reflexiven Verb zu bilden …

    Den Link kannte ich nicht… Nett…
    cuya

    Das hier fehlt noch:

    Son preguntas al azar, por supuesto, como botellas arrojadas a la mar con la esperanza de que le lleguen al dios de las palabras. A no ser que por estas osadías y desatinos, tanto él como todos nosotros terminemos por lamentar, con razón y derecho, que no me hubiera atropellado a tiempo aquella bicicleta providencial de mis 12 años.
    Das sind natürlich wahllose Fragen, wie Flaschenpost, die man beherzt ins Meer schleudert, damit sie beim Gott der Worte ankommen….

    rollido
    Teilnehmer

    Es sei denn, dass durch dieses vermessene und irre Gerede, sowohl Er(„Wörtergott“) als auch wir alle aufhörten (Konj. Präsens im Deutschen, selten benutzt, aber ich wende es mal an…ansonsten: aufhören würden) zu bedauern, mit Fug und Recht, dass dieses vom Schicksal vorhergesehene Fahrrad im Alter von 12 Jahren, mich nicht rechtzeitig überfahren habe.

    „„…sind ja nur wahllose Fragen, wie Flaschenpost, die man ins Meer wirft, damit sie beim Wörtergott vielleicht ankommen, es sei denn, wir hören auf zu bedauern, dass mich das Fahrrad nicht rechtzeitig überfahren hat, denn dann müssten wir uns an die Arbeit machen, die spanische Sprache anzugleichen…“ (noch ein freierer Lösungsvorschlag ausserhalb der „Wertung“)

    Anonym

    Konj. Präsens im Deutschen, selten benutzt, aber ich wende es mal an…ansonsten: aufhören würden

    Selten benutzt, abgesehen von cuyas, die Deutsch an der Uni lernten… Ich werde oft 😯 angeschaut und muss genau Deine Erklärung abgeben 🙄

    Ansonsten habe ich nichts auszusetzen. Ich hoffe der Text gefiel Euch, ich fand ihn nett. Damals berichtete die Zeit hier darüber
    G.M. gibt zu, ohne Lektoren ausgeschmiessen zu sein. Das glaube ich aber nur halb, denn er ist wirklich ein „maestro“ 😆

    cuya

    Bahn frei für einen neue Text!

    rollido
    Teilnehmer

    Ja, hat mir gefallen, war auch “mein Thema”, das Spanisch ausserhalb Spaniens etc etc…Sammle alles darüber inkl. „Wörterbücher“…
    Wie geht’s denn jetzt weiter mit einem neuen Text?.. 🙄

    Rea
    Teilnehmer

    Rollido ich vermisse Dich,
    wenn keiner einen neuen Text einstellt, dann gib doch noch einen von Deinen kurzen!
    Ich mache mit.
    Gruß Rea

    rollido
    Teilnehmer

    Hi Rea,
    na, Gott sei Dank! Ich schaukel schon vor Langeweile mit Teufelchen um die Wette, wie man sieht; und ändere schon ständig meine Profil-Bildchen däumchendrehend; mache schon irgendwelche Übersetzungen aus spanischen Texten, die ich mal gesammelt, aber noch nie bearbeitet=übersetzt hatte, forsche im Web nach Texten, (nette Verse von Pablo Neruda gefunden, Lese blogs und denke, hm, wenigstens einen Teil könnte man vielleicht einstellen..)etc…
    Ok, ich werde mal schauen, was ich einstellen kann. Das wird aber erst frühestens morgen abend was..aus zeit-beruflich-technischen Gründen…
    Übrigens, der Link zur hispanoteca, den cuya auch gesetzt hat, ist sehr informativ, ich kannte den schon, da kannst du dir Dateien im pdf-Format auch runterladen zu jedweder grammatikalischen Frage, aber auch Sonstiges, z.B. auch die Frage haber de, tener que und wann man es anwendet, manchen sind auch einprägsam graphisch gestaltet.
    Saludos, Rolli

    Helga
    Teilnehmer

    Hallo Rolli,
    ach du bist der, mit dem Heiligenschein.
    Sehr merkwürdig!
    Buenas noches!
    Helga

    rollido
    Teilnehmer

    …ja, genau, aber ab und zu bin ich auch das Teufelchen, wenn mir beide genug auf dem Kopf rumgeschaukelt haben 😀 (so wäre ich dann in allen Dreien vertreten 😉

    Rea
    Teilnehmer

    hi Engelteufelchen

    ich bin ja dankbar für die links, aber ihr solltet daran denken, dass ich die spanischen erklärungen wort für wort übersetzen muss. Das ist astrengend und eine Grammatik habe ich. Es ist so schwe4r es verständlich auszudrücken, aber könnte man nicht einfach mal einen Satz in verschiedene Zeitformen setzen und vergleichen?
    Naja, bevor Du von der Wippe fällst, schau doch mal, ob Du mir bei meiner Gran bucadora helfen kannst und ich warte dann auf den nächsten Text.

    Ps der Koch war auch hübsch!!

    Saludos Rea

Ansicht von 14 Antworten - 21 bis 34 (von insgesamt 34)

Das Thema „Botella al mar para el Dios de los palabras [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.