Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit
- Dieses Thema hat 98 Antworten sowie 15 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 8 Jahren, 10 Monaten von krawi aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
Hallo zusammen – Hola a tod@s,
da die Resonanz auf cuyas tollen Vorschlag so gross war, eröffne ich hiermit diesen Thread.
Fragen, Korrekturen, Diskussionen u.ä. sind bei den Beiträgen ausdrücklich erwünscht.como fue tan grande la resonancia respecto a la propuesta estupenda de cuya, abro este hilo.
Preguntas/correcciones, discusiones etc. son expresamente bienvenidas .hier sind ein paar Beispiele, die man einstellen könnte:
He aquí unos ejemplos sobre qué se podría hablar:Kurze Sachtexte – informes breves
Erlebnisberichte – relatos de experiencia / vivencia
Alltagsleben – La vida cotidiana
Gefühle – Sentimientos
Gedanken – Pensamientos
Urlaub – Vacaciones
Wetter – Tiempo
Viel Spass!
!Qué os divertáis!
😀AnonymInaktivHola Uli,
muchas gracias por tus esfuerzos.Nos posibilitáis siempre lo mejor posible, y esto es lo que hace este foro a un extraordinario. 😛
Te deseo un buen día
Muchos cordiales saludos
GiselauliTeilnehmerMuchas gracias por tus palabras, Gisela! 🙂
Te deseo también una buena tarde. 8)
SaludosAnonymInaktiv…son expresamente bienvenidas
Auf Spanisch handelt es sich eher um einen Vorgangspassiv, da nimmt man „ser“ (Zustandspassiv „estar“)
y esto es lo que hace de/ a este foro algo/una cosa extraordinario
Mis correcciones son naturalmente opciones y reflejan mis conocimientos del castellano. Puede ser que otro hispanohablante tenga otra versión (incluso mejor 🙂 ) Intentaré basarme en los textos que ustedes escriben. Sólo cuando algo se dice totalmente de otra forma haré un comentario al respecto. En las lenguas no existe siempre „una“ solución para las traducciones y/o expresiones.
Saludos
cuyaIdunaTeilnehmerHola!
Dann will ich die neue Übungsecke auch mal nutzen 😉 Korrekturen herzlich willkommen 😀
Me alegro por pascuas! 😀 Por qué? Porque no tengo que trabajar 😆
Propiamente quería hacer chicha morada y papa a la huancaina, pero no hay maíz morado y ají amarillo en la tienda aquí 🙁
El viernes haré pudin de pan. Para ello puedo comprar los ingredientes sin problemas aquí 😉
Conocéis pudin de pan?Muchos saludos
ClaudiaursulaTeilnehmerGut idee – werde es ausnützen
Me levanté a las 7.30. Despúes del desyauno quiso prepararme para la conferencia, pero desgraciadamente no era posible
de entrar. En la conferencia con Maite me sentió muy bien. Hemos pasado una hora super-guay. Después fui a mi tienda
para trabajar. Desaría que estos horas pasean también tan rápido – pero lamentablemente no lo es.
En casa he cogido los ingrdientes para las Maultaschen del congelador. Man~ana tengo que hacer 200.uliTeilnehmer@cuya wrote:
…son expresamente bienvenidas
Auf Spanisch handelt es sich eher um einen Vorgangspassiv, da nimmt man „ser“ (Zustandspassiv „estar“)
…
Saludos
cuyaGracias, cuya, werde es korrigieren.
uliTeilnehmer@Íduna wrote:
Hola!
Dann will ich die neue Übungsecke auch mal nutzen 😉 Korrekturen herzlich willkommen 😀
Me alegro por pascuas! 😀 Por qué? Porque no tengo que trabajar 😆
Propiamente quería hacer chicha morada y papa a la huancaina, pero no hay maíz morado y ají amarillo en la tienda aquí 🙁
El viernes haré pudin de pan. Para ello puedo comprar los ingredientes sin problemas aquí 😉
Conocéis pudin de pan?Muchos saludos
ClaudiaHallo Íduna,
„me alegro por pascuas“ ist m.E. nicht korrekt 🙄
übersetzt wäre das: ich freue mich für Ostern. 😕
ich hätte geschrieben: me alegro de que vengan las pascuas (ob das 100% richtig ist?)
Pudin de pan no conozco , ¿ es una receta facil de hacerlo?
AnonymInaktiv@Íduna wrote:
Hola!
Me alegro por la Semana Santa! Por qué? Porque no tengo que trabajar.
En realidad quería hacer chicha morada y papas(?) a la huancaína, pero no hay maíz morado y tampoco ají amarillo en la tienda de aquí.
El viernes haré pudin de pan. Para ello puedo comprar los ingredientes sin problemas aquí 😉
Conocéis pudin de pan?
Muchos saludos
ClaudiaPudin de pan? Uy! Hace años que no lo como/hago! En cuanto a la chicha..Prefiero la chicha de uva o de manzana 😛
Me levanté a las 7.30 hrs. Despúes del desyauno quise prepararme para la conferencia, pero desgraciadamente no era posible [s:12pit12j]de[/s:12pit12j] entrar al foro. En la conferencia con Maite me sentí muy bien. Hemos pasado una hora super-guay. Después fui a la („mi“ eher wenn es „dein“ Laden -oder sogar Zelt!- ist 😉 ) tienda
para trabajar. Desaría que estas horas pasaran también tan rápido – pero lamentablemente no [s:12pit12j]lo[/s:12pit12j] es así.
En casa he cogido los ingredientes para las Maultaschen congeladas. Mañana tengo que hacer 200.200 Maultaschen? Ayayay! 😯 Que te diviertas 😆
„me alegro por pascuas“ ist m.E. nicht korrekt 🙄
Ja, das wird etwas anders ausgedrückt. Am besten (da üblicher) „me alegro porque es Semana Santa“
übersetzt wäre das: ich freue mich für Ostern. 😕
Nun, man kann auch „wegen“ nehmen: me alegro por tí de que…. (es freut mich deinetwgen)
ich hätte geschrieben: me alegro de que vengan las pascuas (ob das 100% richtig ist?)
Tja, tja…Diese „Pascuas“ macht einige Millionen Menschen verrückt 😉
Wenn überhaupt: Me alegro por la Pascua (besser + de Resurrección), aber besser (und üblicher) por /porque es Semana Santa (Karwoche)/ me alegro de que pronto sea Pascua.
Ich schreibe „wenn überhaupt“, denn es ist nicht „üblich“ sich z.B „Feliz Pascua“ zu wünschen. Ich habe das „Frohe Ostern“ erst hier in D kennengelernt. Meine Tochter behauptet sogar, dass es auf Englich auch nicht- wie in D- geht (bzw. sich etwas seltsam anhört: Happy Easter). Erst als „Ostern“ sich mehr und mehr von der „Kirche“ entfernte, ist es in Hispanoamerika nicht sooo unüblich, sich „Feliz Pascua de Resurreción“ schon im Vorfeld zu wünschen, dennoch: der „Normalo“ sagt eher :“Que te divietas/que lo pases bien en Semana Santa/ durante los feriados“, denn damit meint man nicht (nur) die Auferstehung Jesu, sondern eben die paar freie Tage/ Ferien/ Urlaub.
Übrigens, viele Hispanos tun sich schwer damit, sich irgendetwas „frohes“ zu wünschen, wenn der Karfreitag noch nicht vorbei ist 😉Zu den „Problem“ Singular v/s Plural, könnt ihr hier (http://www.super-spanisch.de/forum/spieleecke-rincon-para-jugar-f23/saetze-bilden-per-vok-t4217-s950.html die geniale Erklärung eines sehr schlauen Meerschweinchen, das inzwischen sich genau erkündigte, da es die Nase voll hatte, immer wieder zu erklären: Dass wir Hispanos uns nicht „Frohe Ostern“ zu Weihnachten wünschen (bitte nicht ganz ernst nehmen)
Saludos
cuya
@Uli: Pudin de pan no lo conozco , ¿ es una receta facil de hacerl[s:12pit12j]o[/s:12pit12j]?…und meine Patzer auf Deutsch können ruhig „kommentiert“ werden…Ich habe es zwar schon längst aufgegeben, mich manche Sachen zu merken, dennoch „hoffnen“ sollte man immer 🙄
IdunaTeilnehmerHola!
Muchas gracias por las correcciones 🙂Dieses „Me alegro por Pascuas“ sagte mir ein peruanischer Freund letztens noch, was aber nicht heißen soll, dass das jetzt auch 100% korrekt ist 😉 Deswegen schreibe ich ja hier 😀
@ Cuya: No te gustas a chicha morada? 😉 Haces la chicha de uva a mano o lo compras?
Muchas gracias por las informaciónes interesantes sobre la Semana Santa/Pascua en hispanoamérica!@cuya wrote:
mich manche Sachen zu merken
–> mir manche Sachen zu merken
@ Uli: La receta de pudin de pan es muy facil! Necesitas panecillos (de la víspera (??) – vom Vortag), leche, huevos, pasas, azúcar y quizas un poco del caramelo (zum Backen). Como el pudín con „Pflaumenmus“ *yammi*
Puedo escribirte la receta, si quieres 🙂Saludos
ClaudiauliTeilnehmerHallo cuya,
primero muchas gracias por tu detallada explicación .
das ist ja sehr interessant,
das habe ich gar nicht gelesen (war wahrscheinlich im Urlaub)Wenn man den Plural nimmt, meint man die kirchlichen Feste bzw. besonderen Tage zwischen dem 25 Dez (Pascua de la Natividad) und dem 6. Januar (Pascua de Reyes), also die Weihnachtsfeiertage und (man kann es dazu „packen“, warum auch nicht, Nochevieja und Año Nuevo).
Das ist ganz praktisch, denn mit „¡Felices Pascuas!“ hat man mit einem Gruß etliche Festtage berücksichtigt
Zu „Ostern“ aber, nimmt man halt den Singular : ¡Feliz Pascua (de Resurrección)!@ Uli: La receta de pudin de pan es muy facil! Necesitas panecillos (de la víspera (??) –> verbinde ich eher mit Vorabend ? 🙄 – …. del día anterior – vom Vortag), leche, huevos, pasas, azúcar y quizas un poco del caramelo (zum Backen). Como el pudín con „Pflaumenmus“ *yammi*
Puedo escribirte la receta, si quieresSí, por favor, me gustaría saberlo, suena muy rica…
IdunaTeilnehmerPudín de Pan – la receta
Se necesita: 13 o 15 Panecillos, 1 litro de leche, azúcar a gusto, 4 huevos, pasas a gusto.
Cortas los panecillos en piezas pequeñas, despues añades el azúcar y la leche –> dejar reposar por la noche. Al día siguiente añades las pasas y los huevos. Mezcla todo. Encaramelar la olla. Echa el caramelo en el molde y despues echa la masa de pan. Hornea 30-40 minutos.
Que aproveche 😀
IdunaTeilnehmerNachtrag: das Rezept ist für eine Backform, die ca 0,5kg Teig fasst…. Wenn man weniger haben möchte, entsprechend die Zutatenmenge anpassen. Zum Ende der Backzeit eine Garprobe mit einem Messer o.ä. machen….. Ach ja, bei 180° backen ^^
ClaudiauliTeilnehmerMuchas gracias por la receta, Claudia! 😀
ya lo probaré pronto.
AnonymInaktivHola Claudia,
esto suena muy rico,muchas gracias por la receta, voy a hacerlo pronto.
Muchos saludos
Gisela
Que lo paséis bien en Semana Santa.IdunaTeilnehmerDe nada, Uli y Gisela 🙂
Escribid, si el pudín os gustasteis 😀 (puedo usar el indefindo aquí ?? O sería el pretérito perfecto mejorar? 🙄 )Saludos
ClaudiaAnonymInaktiv@Íduna wrote:
Escribid, si el pudín os gusta/gustase/os gustó/ os ha gustado (puedo usar el indefindo aquí ?? O sería el pretérito perfecto mejor[s:2auao48h]ar[/s:2auao48h]? 🙄 )
Alle Formen „gehen“.
Bei gustar immer daran denken, dass die 3.P.S. bzw. 3.P.P. in Frage kommt (es gefällt mir, sie gefallen dir), da das Verb sich auf „es/sie“ bezieht.Ansonsten, prima! Keine Patzer gefunden!
cuya
IdunaTeilnehmerMuchas gracias Cuya 😀
Mit den reflexiven Verben steh ich immer ein wenig auf Kriegsfuß 🙄 –> Tengo que practicar más
Mi pudín de pan está listo 😀
Saludos
ClaudiaKasuTeilnehmerDeseo os una feliz Santa Semana,ojala con mucho sol.Tengo que trabajar en estos dias,como siempre.
Pero ayer tuve un dia libre.Estamos en el jardin y hemos trabajado aplicado.Lamentablemente hoy no podemos estar en el
Fuego de Pascua. ( oder müßte ich jetzt al benutzen?,bin mir nicht sicher)Muchos saludos
KasuIdunaTeilnehmerTienes que trabajar hoy, Kasu?? Qué lástima! Hace tan buen tiempo….
Qué trabajas?He comprado unas flores hoy, las plantaré pronto 🙂
–> para mi es difícil usar los pronombres correcto! No están los pronombres delante de (o sería „ante“ aquí mejor??)
los verbos (wenn diese konjugiert sind)??Deseo os una feliz Santa Semana
Quién puede ayudarme con los pronombres???
Muchas gracias y saludos 😀
Claudia -
AutorBeiträge