- This topic has 98 replies, 15 voices, and was last updated 5 years, 1 month ago by
krawi.
- Post
-
- 7. April 2009 at 11:24
Hallo zusammen – Hola a tod@s,
da die Resonanz auf cuyas tollen Vorschlag so gross war, eröffne ich hiermit diesen Thread.
Fragen, Korrekturen, Diskussionen u.ä. sind bei den Beiträgen ausdrücklich erwünscht.como fue tan grande la resonancia respecto a la propuesta estupenda de cuya, abro este hilo.
Preguntas/correcciones, discusiones etc. son expresamente bienvenidas .hier sind ein paar Beispiele, die man einstellen könnte:
He aquí unos ejemplos sobre qué se podría hablar:Kurze Sachtexte – informes breves
Erlebnisberichte – relatos de experiencia / vivencia
Alltagsleben – La vida cotidiana
Gefühle – Sentimientos
Gedanken – Pensamientos
Urlaub – Vacaciones
Wetter – Tiempo
Viel Spass!
!Qué os divertáis!
😀
- Replies
-
- 21. September 2009 at 10:51
Hola a todos,
he probado traducir un reclamo.
Kerstins genialer Schachzug ist geglückt. Sascha konnte Reutlitz als vermeintliche Leiche verlassen. Quicklebendig und unter falscher Identität beginnt sie mit Kerstin ein neues Leben in Frankreich. Die beiden genießen jeden Tag miteinander, doch bald holt sie die Vergangenheit ein … Sie beschließen, nach Deutschland zurückzukehren. In Köln kann Kerstin wieder als Ärztin arbeiten, und Sascha beginnt erneut ein Studium.
La genial jugada de Kerstin ha conseguido. Sascha pudo dejar Reutlitz que muerto
supuesto. Vivito y coleando y que identidad falso empieza una nueva vida en francia
con Kerstin. Los dos disfrutan juntos a diaro pero pronto el pasado alcanza de ellas….
Ella deciden volver a alemania. En colonia Kerstin sabe trabajar es médica de nueva y
Sascha empieza una carrera de nueva.Gracias para corregir.
No sé si se llama médica de nueva o médica de nuevo así como con carrera de nueva o carrera de nuevo.
saludos
Tobi- 22. September 2009 at 07:05
Hallo Tobi,
hier mein Korrekturvorschlag:
La genial jugada de Kerstin ha (conseguido) salido bien.
Sascha pudo (dejar) salir de Reutlitz (que muerto supuesto) como presunto cadáver .
Vivito y coleando y con una identidad falsa empieza una nueva vida en Francia con Kerstin.
Las dos disfrutan juntos (a diaro) cada dia pero pronto el pasado les alcanza a ellas….
Ellas deciden volver a Alemania.
En Colonia Kerstin puede (volver a ) trabajar de nuevo de médica y Sascha empieza de nuevo / nuevamente una carrera.No sé si se llama médica de nueva o médica de nuevo así como con carrera de nueva o carrera de nuevo.
Ich denke, “de nuevo” ist im obigen Falle ein Adverb., d.h, es bezieht sich auf das Verb (erneut beginnen), deshalb mit „o“ am Ende.
Beim Adjektiv wäre die Endung mit „a“.Städte- und Ländernamen schreibt man immer groß
- 22. September 2009 at 13:58
gracias Uli 🙂
son aun muchos errores.
DIe meisten Fehler sind mir klar aber bei
Las dos disfrutan juntos (a diaro) cada dia
a diaro stand im Wörterbuch heißt es weil du es nur eingeklammert hast, dass man es verwenden könnte und es nur nicht schön klingt oder geht es nicht?
puede (volver a )
Noch eine Frage dazu, ich habe das so gelernt, wenn man sagen kann man weiß wie etwas geht oder man die Fähigkeit dazu hat nimmt man saber ansonsten poder.
Deshalb hatte ich dort saber genommen weil es ja ihr Beruf ist. Kann natürlich sein, dass ich die Regel falsch verstanden oder angewendet habe.saludos
Tobi- 22. September 2009 at 16:37
Kleine Bemerkung auf die schnelle…Kerstin + Sascha = ellos! Also bitte die männliche Form nehmen (los dos disfrutan…ellos …)
saludos
cuya- 22. September 2009 at 18:20
En colonia Kerstin sabe trabajar es médica de nueva
Saber nimmt man für Sachen die man gelernt hat oder sich selbst angeeignet hat: Saber tocar piano, saber jugar al futból, saber hablar español etc.
Poder für alles andere: Ich kann kommen ; heute kann ich die Heizung nicht reparieren (er kann nicht, weil er keine Zeit hat); Kerstin kann in Köln arbeiten, weil sie Ärztin ist (sie kann in Köln arbeiten, weil sie zurückgekehrt ist, wenn sie nicht zurückgekehrt wäre, könnte sie da auch nicht arbeiten). Siehst du jetzt, dass das mit erlernten Fähigkeiten nichts zu tun hat?
arbeiten ist ja nichts was man gelernt hat. Arbeiten kann und muss jeder.
Lg
Liana- 22. September 2009 at 19:08
@la-liana wrote:
En colonia Kerstin sabe trabajar es médica de nueva
Saber nimmt man für Sachen die man gelernt hat oder sich selbst angeeignet hat: Saber tocar piano, saber jugar al futból, saber hablar español etc.
Poder für alles andere: Ich kann kommen ; heute kann ich die Heizung nicht reparieren (er kann nicht, weil er keine Zeit hat); Kerstin kann in Köln arbeiten, weil sie Ärztin ist (sie kann in Köln arbeiten, weil sie zurückgekehrt ist, wenn sie nicht zurückgekehrt wäre, könnte sie da auch nicht arbeiten). Siehst du jetzt, dass das mit erlernten Fähigkeiten nichts zu tun hat?
arbeiten ist ja nichts was man gelernt hat. Arbeiten kann und muss jeder.
Lg
LianaOk stimmt Danke für die Erklärung 🙂
gruß
Tobi- 7. October 2009 at 08:44
cuya wrote:Kleine Bemerkung auf die schnelle…Kerstin + Sascha = ellos! Also bitte die männliche Form nehmen (los dos disfrutan…ellos …)Ich denke, daß in diesem Falle ‘ellas’ schon richtig ist; Sascha kann nämlich auch ein Mädchenname sein und im deutschen Text wird auch ausdrücklich das weiblicher Personalpronomen verwendet.
saludos, Nina
- 7. October 2009 at 10:21
Danke ninja! Schon wieder was gelernt…Ich kannte bisher nur männlichen Saschas und habe (beim Text lesen) nicht richtig aufgepasst.
Saludos
cuya- 30. December 2009 at 14:57
Hola,
quiero hacer una ejercicio de escribir para mejorar mi gramática.
Probo describir el argumento de una película. El nombre por lo es “Panic Room”.
En la película “Panic Room” será contar una historia de una mujer y su hija que envolveren en la casa nueva.
La casa es muy grande y tiene una habitación especial, una habitación del pánico. Lo es aquí para a esconderse en emergencias por ejemplo si vienen ladrónes.
Cuando Megan Altman y su hija Sarah pasan su primero noche en esa casa, tres hombres entran. Meg nota porque ve en el televisior que está en su dormitorio.
Desperta su hija pero cuando los dos quieren evitar se encuentran uno de tres landrónes. Se logran venir en al habitación del panico pero el problema es esto qué las ladrónes quieren está en esto habitación.Me alegraría si alguien sería corregir mi texto.
saludos
Tobi- 5. January 2010 at 07:06
Pruebo/intento describir el argumento de una película. El nombre [s:byu030b0]por lo[/s:byu030b0] (de la película) es “Panic Room”.
Me alegraría si alguien pudiese corregir mi texto.En la película “Panic Room” se cuenta la historia de una mujer y su hija que envolveren(? se mudan/cambian a?) en la casa nueva.
La casa es muy grande y tiene una habitación especial, una habitación del pánico. Es para a esconderse en emergencias por ejemplo si vienen ladrones.
Cuando Megan Altman y su hija Sarah pasan su primera noche en esa casa, tres hombres entran. Meg lo nota porque lo ve en el televisior que está en su dormitorio.
Despierta a su hija pero cuando las dos quieren [s:byu030b0]evitar[/s:byu030b0] huir se encuentran con uno de los tres ladrones. [s:byu030b0]Se[/s:byu030b0] Logran llegar a la habitación del pánico pero el problema es [s:byu030b0]esto[/s:byu030b0] que los ladrones quieren estar/entrar (?) también en/a esta habitación.Hallo! Deinen Beitrag hatte ich übersehen…Zu diesem Thread kommen z.Z. selten “Besucher” vorbei 😉
Saludos
cuya- 5. January 2010 at 17:02
Hallo! Deinen Beitrag hatte ich übersehen…Zu diesem Thread kommen z.Z. selten “Besucher” vorbei 😉
Ja das habe ich gemerkt:)
gracias por corregir.
Tengo una pregunta por una falso.
Meg lo nota porque lo ve en el televisior que está en su dormitorio.
Por qué tengo que usar “lo”?
Also ich meine könnte ich es auch irgendwie ohne das “lo” ausdrücken oder wäre die Übersetzung dann komplett falsch
saludos
Tobi- 9. January 2010 at 12:38
Por qué tengo que usar “lo”?
Meg lo nota porque lo ve en el televisior que está en su dormitorio.
Weil ich folgendes verstanden habe:
Meg (be)merk es, weil sie es im TV sieht.Und auf Spanisch braucht man auch die “complementos”
(wobei die Wahl des Verbes “notar algo”((be)merken) in diesem Zusammenhang mir nicht so toll gefällt, aber ich versuche so zu korrigieren, dass es grammatikalisch korrekt bleibt)Salu2
cuya- 27. March 2011 at 12:44
Hola a TODOS!!
Me llamo Esther, soy española vivo en Madrid .Me ofrezco voluntaria para ayudar a todo el q lo deseé con el español por messenger, skype… ya que entiendo que es un idioma que resulta complicado, yo estoy intentando aprender alemán y también me cuesta muchísimo.
Espero vuestros mails : [email protected] 😉
- 17. January 2016 at 17:55
Hola cuya,
soy nuevo en este foro, estoy mirando ahora las articulos, también los viejos.
he visto , que cuya ha mejorado lo siguiente de 09.04. 2009:Me levanté a las 7.30 hrs. Despúes del desyauno quise prepararme para la conferencia, pero desgraciadamente no era posible de entrar al foro. En la conferencia con Maite me sentí muy bien. Hemos pasado una hora super-guay. Después fui a la (“mi” eher wenn es “dein” Laden -oder sogar Zelt!- ist 😉 ) tienda
para trabajar. Desaría que estas horas pasaran también tan rápido – pero lamentablemente no lo es así.
En casa he cogido los ingredientes para las Maultaschen congeladas. Mañana tengo que hacer 200.No entiendo “desaria”, no he encontrado un tal verbo, quizá cuya se ha escapado este error. “desearía”
saludos
Krawi
- You must be logged in to reply to this topic.