› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › por o para
- Dieses Thema hat 457 Antworten und 19 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 15 Jahren, 5 Monaten von Helga.
-
ErstellerThema
-
Hola a todos.
Tengo dos frases que tengo que completar con por o para. Son sólo dos de quien no estoy seguro si son correctas:
1) Voy a la tienda a cambiar los zapatos por un número más.
2) En verano voy a España por un mes.Son correctas?
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
Aber warum denn, Kasu??? 🙄
Ich schicke dir das Paket mit der Post.
@maleilo wrote:
Um Verwirrung zu vermeiden; folgendes ist ein Beispielsatz (der erste Teil dieses Satzes könnte aber auch ein Beispiel sein ;-))
“Ich amüsiere mich köstlich über diesen thread.”
Me divierto de lo lindo por esta contribución.
Hm,eigentlich wollte ich lieber “sobre” nehmen. Na ja ,und danke gleichzeitig für den 1. Teil deines Satzes. Würd ich interessenhalber auch gleich mitübersetzen wollen. Vielleicht kann ich ihn mal gebrauchen und dafür muß ich ja wissen ,ob er ev. richtig ist.( Para evitar la confusión…)
Den nächsten Bsp.satz überlasse ich lieber anderen. 😳
LG Kasu
@Helga wrote:
Ich danke dir für deine Zuwendung.
Gracias por tu atención (o carino).
Um Verwirrung zu vermeiden; folgendes ist ein Beispielsatz (der erste Teil dieses Satzes könnte aber auch ein Beispiel sein ;-))
“Ich amüsiere mich köstlich über diesen thread.”
Hallo cuya,
dankeschön!!!@ Kasu,
du fragtest, ob du Freitag mit Donnerstag verwechselt hast. Darauf schrieb ich:” Nein, hast du nicht!”
Un saludo HelgaUna buena noche para todos!
Anonym@Kasu wrote:
Debo aprender la unidad para el viernes.
PARA:
2.- Tiempo
a) Término de un plazo: --> bis dann und dann, fester Termin
El trabajo debe estar hecho para el lunes.@Helga wrote:
Para algo así no tengo tiempo.
PARA:
1.- Finalidad --> Wofür/ Wozu?
- Quiero verlo para hablar con él.
- Esto es para ti.cuya
Ich danke dir für deine Zuwendung
@Helga wrote:
Ich danke dir für deine Zuwendung.
Hähh??? Hast du etwa meinen Beispielsatz falsch verstanden?
Mir fiel doch nur kein anderer ein.Sorry. Meine Phantasie ist nur begrenzt.
Liebe Grüße
Kasu@ Nein Kasu, hast du nicht. 😆
Por algo así no tengo tiempo.
Ich danke dir für deine Zuwendung.
Debo aprender la unidad por el viernes. ????Mal sehen ob ich diesmal nicht Freitag mit Donnerstag verwechselt habe,habe extra mal nicht nachgeschaut.
Für so etwas ,habe ich keine Zeit.
Kasu
@Cuya dankeschön!!
Una buena noche.
Un saludo
HelgaAnonymA veces es difícil reconocer para qué se necesita algo.
cuya
A veces es difícil reconocer para lo que se necesita algo.
Ich soll die Lektion lernen für Freitag
AnonymPara mí es un motivo para(*) estudiar
(*)Zweck, Vorhaben, “um zu”
cuya
Es ist manchmal schwer zu erkennen wofür man etwas braucht.
Danke Rea,
genau so sollte es sein. Ein Tippfehler.
Un buen fin de semana para ti.
Un saludo HelgaPara me lo es un motivo por estudiar.
Ich habe ein “es” eingefügt, geht so?
Es ist manchmal schwer zu erkennen wofür man etwas braucht.
Cambio coche viejo por nuevo.
Für mich ist ein Grund zu lernen.
Wo? 😮
yo por sólo tres euros!Fíjate! 😆
Tausche altes Auto für neues! 😉estoy aprendiendo para mi examen.
Ich komme für vier Euro ins Kino.
Anonymweil feste Wendung.naja.
Ja, so etwas passiert nun mal. Man kann auch eine 1 haben und trotzdem hier und da Fehler machen 😉
Die “feste Wendung” Begründung habe ich oft gehört (und vielleicht auch mal selber gebraucht).
Aber sooo viele sind es eigentlich nicht (zumindest mit por) und meistens gibt es eine “grammatikalische” Erklärung für die Zusammenstellung.Ich fand das hier interessant. Es ist zwar auf Englisch, aber eine recht überschaubare Erklärung (+ Liste der “feste” Wendungen mit “por”) mit Beispielen.
http://www.studyspanish.com/lessons/porpara.htmcuya
schön, dass ich mich von diesem Zweifel aus unerfindlichen Gründen auch hab’ anstecken lassen , und es komplett falsch schrieb, und es dabei anderen richtig erläuterte. hm, ich glaub ich hab immer noch was gegen Lehrer… 👿
Ich lerne etwas für mein Examen
-
AutorAntworten