› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › por o para
- Dieses Thema hat 457 Antworten und 19 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 15 Jahren, 6 Monaten von Helga.
-
ErstellerThema
-
Hola a todos.
Tengo dos frases que tengo que completar con por o para. Son sólo dos de quien no estoy seguro si son correctas:
1) Voy a la tienda a cambiar los zapatos por un número más.
2) En verano voy a España por un mes.Son correctas?
-
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
gut, soviel zu einem Studium. Die mir das sagte ist eine Studentin Englisch und Spanisch (Lehrer) im letzten Studienjahr mit Prüfungen alle mit 1 bestanden.
Ich hatte nämlich auch por genommen, aber warum sollte ich ihr nicht glauben? Sie hat es begründet, mit Ausnahme weil feste Wendung.naja.
Dafür habe ich beim Wasserholen gut geraten 😆
Anonym… ist ” por “doch richtig.
Ja, aber ich grübele noch, über welhe Redewendung Rea sprach…
Vielleicht “va para una o dos horas que espero” ?cuya
Ich lerne etwas für mein Examen
Danke cuya,
ist ” por “doch richtig.Mañana salgo a Madrid para visitar a Juan.
Ich lerne etwas für mein Examen
AnonymBemerkungen am Rande:
-vacación –> vacaciones
-pantalón–> pantalones
(Der Akzent ist hier fehl am Platz)
-Fui al baño para peinarme el pelo/ el cabelloNo estaré (Zukunft!) aquí por una o dos horas.
Das hatten wir hier im Thread (Seite 3):
POR:
2.- Tiempo
a) Duración: --> wie lange, während welchen Zeitraums?
Estuvo en silencio por unos minutos.cuya
Der nächste Vorschlag war:
Morgen reise ich nach Madrid ab, um Juan zu besuchenvoy por agua
@Helga,
könnte es sein, dass du das mit dem por semana /semanal meinst?
“Practico el deporte 6 veces por semana/semanal..” “pro Woche”aber: ich bin nicht da für eine Woche etc.etc. – no estaré para una semana/para unos dias/para unas horas/
ich hoffe, ich bin jetzt nicht völlig verwirrt durch die Hitze 🙄Morgen reise ich nach Madrid ab, um Juan zu besuchen.
voy por el aqua?
Hallo Rea,
ich denke es ist richtig.
Rolli hat uns Beispiele geschickt, die ich ausgedruckt habe.Zeitraum: ” por”
Mal sehen, was die Experten dazu sagen.
Einen lieben Gruß
HelgaHelga, ich hatte diese Redewendung heute verwendet und da wurde mir gesagt, es hieße para una hora y dos. (feste Wendung)
Gruß Rea
compro un helado para mi hija
Ich gehe Wasser holen
No estoy aquí por uno y dos horas.
Ich kaufe ein Eis für meine Tochter
Fui al baño para peinarme los pelos. ❓
Ich bin für ein bis zwei Stunden weg.
Cambio mis pantalónes viejos por unos nuevos.
-ich ging ins Bad, um mir die Haare zu kämmen.
Danke cuya, nun habe ich es glaube ich auch verstanden. Sry für die Verwirrungen 😉
Necesito ayuda en/con éso. / Necesito ayuda para hacer éso.
(So würde ich es sagen, bin aber beim ersten Teil nicht sicher ob en oder con)
Ich tausche meine alten Hosen gegen/für ein neues Paar.AnonymStudiengebühren ?
Ich kenne aranceles/ tasas universitariasDer nächste Vorschlag war:
Dafür brauch ich Hilfe.
cuya
ja, danke, jetzt versteh ich’s glaube ich auch:
Rea würde sich zum Studium entschließen(einmalig, erstmalig), z.B. wenn es keine Studiengebühren gäbe.
Rea se decidiría a estudiar, si no hubiera impuestos hassenichgesehn..(Wie heissen die wirklich auf Span.?)
Rea würde sich wieder für etwas entscheiden, wenn sie die Wahl hätte, und die bestände aus mehreren Möglichkeiten (opciones)
Rea se decidiría por los estudios y no por quedarse en casa.
Anonym@Tao wrote:
decidirse por los mismos estudios hieße doch dann aber “sich wegen der gleichen fächer entscheiden” und nicht wie Du ja richtig sagtest “für”, was ja das a wäre, oder?
“für” kann nicht immer mit a , por oder para übersetzt werden, und “por” kann man nicht immer mit “wegen” übersetzen…darum geht es auch… und jetzt hast Du mich verwirrt 😉
decidirse + a + infinitivo –> me decido a comprar un auto
decidirse por algo:
– me decidiré por medicina, los mismos, por un gato etc.
– me decidiré por medicina o por física
(Man kann auch sagen “entre”, da müsste man aber die Optionen nennen)Vielleicht wird es deutlicher, wenn man die Frage dazu stellt:
¿por qué /por cuál asignatura/ estudio /carrera te decidiste? –> por biología.
¿ para qué te decidiste? –> Hmm… dazu fehlt mir nicht so schnell etwas.cuya
Editiert weil gerade in www gefunden scrollen bis decidirse…
decidirse por los mismos estudios hieße doch dann aber “sich wegen der gleichen fächer entscheiden” und nicht wie Du ja richtig sagtest “für”, was ja das a wäre, oder?
Ich bin verwirrt…
AnonymMe decidiría nuevamente por los mismos estudios.
De nuevo me decidiría por la misma asignaturaDecidirse:
decidirse a hacer algo –> de nuevo me decidiría a estudiar lo mismo
decidirse por algo (hay opciones!)–> me decidiría por los mismos.¿Para quién (debería) ahorrar el poco dinero? (que tengo/que gano)
.
Saludos
cuyaOh mein Gott.
Für “sollen” könnte ich einen neuen thread aufmachen. Das kann ich garnicht!
Aber da ich ja mutig bin:Para quien debo ahorrar lo menos dinero.
😳Dafür brauch ich Hilfe.
ja, stimmt Tao, tanto dinero
im Gegensatz dazu: tan poco dinero – so wenig Geld
Tan poco dinero me dás? So wenig Geld gibst Du mir?Me decidiría nuevamente a los mismos estudios.
De nuevo me decidiría a la misma asignatura/ a los mismos estudios
Für wen soll ich das wenige Geld sparen?
-
AutorAntworten